Why do we feel nostalgia? - Clay Routledge

1,874,876 views ・ 2016-11-21

TED-Ed


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Vendula Vránová Korektor: Vladimír Harašta
00:06
In the late 17th century,
0
6463
1539
Na sklonku 17. století
00:08
a medical student named Johannes Hofer noticed a strange illness
1
8002
3760
si student medicíny Jonannes Hofer všiml podivného onemocnění,
00:11
affecting Swiss mercenaries serving abroad.
2
11762
3831
které postihovalo švýcarské žoldáky sloužící v zahraničí.
00:15
Its symptoms,
3
15593
1029
Příznaky, včetně únavy, nespavosti,
00:16
including fatigue,
4
16622
912
00:17
insomnia,
5
17534
1039
00:18
irregular heartbeat,
6
18573
1329
nepravidelného srdečního rytmu, poruchy trávení
00:19
indigestion,
7
19902
1321
00:21
and fever were so strong,
8
21223
2111
a horečky, byly tak silné,
00:23
the soldiers often had to be discharged.
9
23334
3179
že vojáci museli být často propouštěni.
00:26
As Hofer discovered, the cause was not some physical disturbance,
10
26513
3932
Jak Hofner zjistil, příčinou nebyla fyzická porucha,
00:30
but an intense yearning for their mountain homeland.
11
30445
3679
ale silná touha po jejich hornaté vlasti.
00:34
He dubbed the condition nostalgia,
12
34124
2360
Tento stav pojmenoval nostalgie,
00:36
from the Greek "nostos" for homecoming
13
36484
2149
z řeckého „nostos”, což znamená návrat domů,
00:38
and "algos" for pain or longing.
14
38633
3060
a „algos”, což znamená bolest nebo touhu.
00:41
At first, nostalgia was considered a particularly Swiss affliction.
15
41693
5152
Nostalgie byla zpočátku považována za zejména švýcarský neduh.
00:46
Some doctors proposed that the constant sound of cowbells in the Alps
16
46845
4337
Někteří lékaři přišli s tvrzením, že neustálý zvuk kravských zvonů v Alpách
00:51
caused trauma to the ear drums and brain.
17
51182
4062
způsobil zranění ušního bubínku a mozku.
00:55
Commanders even forbade their soldiers from singing traditional Swiss songs
18
55244
4519
Velitelé svým vojákům dokonce zakázali zpívat tradiční švýcarské písně
00:59
for fear that they'd lead to desertion or suicide.
19
59763
4271
ze strachu, že by mohly vést k dezerci nebo sebevraždě.
01:04
But as migration increased worldwide, nostalgia was observed in various groups.
20
64034
5780
Ale se vzrůstem migrace po celém světě byla nostalgie pozorována u různých lidí.
01:09
It turned out that anyone separated from their native place for a long time
21
69814
4451
Ukázalo se, že kdokoli, kdo dlouho žije daleko od svého rodiště,
01:14
was vulnerable to nostalgia.
22
74265
2550
byl k nostalgii náchylný.
01:16
And by the early 20th century,
23
76815
1690
A na počátku 20. století
01:18
professionals no longer viewed it as a neurological disease,
24
78505
3810
již odborníci nostalgii nepovažovali za neurologické onemocnění,
01:22
but as a mental condition similar to depression.
25
82315
3309
ale za duševní stav podobný depresi.
01:25
Psychologists of the time speculated
26
85624
1931
Psychologové té doby spekulovali,
01:27
that it represented difficulties letting go of childhood,
27
87555
3811
že to představuje obtíže spojené s odpoutáním se od dětství,
01:31
or even a longing to return to one's fetal state.
28
91366
3749
nebo dokonce touhu vrátit se do stavu, kdy byl člověk plodem.
Ale v průběhu několika dalších desetiletí
01:35
But over the next few decades,
29
95115
1610
01:36
the understanding of nostalgia changed in two important ways.
30
96725
4070
se pochopení nostalgie změnilo ve dvou důležitých ohledech.
01:40
Its meaning expanded from indicating homesickness
31
100795
3400
Význam slova nostalgie se rozšířil od zmíněného stesku po domově
01:44
to a general longing for the past.
32
104195
3150
k touze po minulosti obecně.
01:47
And rather than an awful disease,
33
107345
1952
A spíše než na strašnou nemoc
01:49
it began to be seen as a poignant and pleasant experience.
34
109297
4288
se na ni začalo nahlížet jako na dojímavý a příjemný prožitek.
01:53
Perhaps the most famous example of this
35
113585
1990
Patrně nejslavnější příklad nostalgie
01:55
was captured by French author Marcel Proust.
36
115575
3864
byl zachycen francouzským spisovatelem Marcelem Proustem.
01:59
He described how tasting a madeleine cake he had not eaten since childhood
37
119439
4007
Popsal, jak ochutnání madlenky, pečiva, které nejedl od dětství,
02:03
triggered a cascade of warm and powerful sensory associations.
38
123446
5720
spustilo příval laskavých a silných smyslových asociací.
02:09
So what caused such a major reversal in our view of nostalgia?
39
129166
5060
Co tedy způsobilo tak zásadní zvrat ve způsobu našeho nahlížení na nostalgii?
02:14
Part of it has to do with science.
40
134226
2219
Část toho má co do činění s vědou.
02:16
Psychology shifted away from pure theory
41
136445
3311
Psychologie se posunula od čisté teorie
02:19
and towards more careful and systematic empirical observation.
42
139756
4760
k pečlivějšímu a systematickému empirickému pozorování.
02:24
So professionals realized that many of the negative symptoms
43
144516
3390
Odborníci si uvědomili, že mnoho negativních příznaků
02:27
may have been simply correlated with nostalgia
44
147906
2771
mohlo s nostalgií jednoduše souviset,
02:30
rather than caused by it.
45
150677
2074
spíše než, že jí byly způsobeny.
02:32
And, in fact, despite being a complex emotional state
46
152751
3930
A ve skutečnosti, přestože se jedná o složitý emocionální stav,
02:36
that can include feelings of loss and sadness,
47
156681
3182
který může zahrnovat pocity ztráty a smutku,
02:39
nostalgia doesn't generally put people in a negative mood.
48
159863
4459
nostalgie lidem obecně nezpůsobuje špatnou náladu.
02:44
Instead, by allowing individuals to remember personally meaningful
49
164322
3891
Místo toho lidem umožňuje nezapomínat na osobně významné
02:48
and rewarding experiences they shared with others,
50
168213
3489
a naplňující zážitky, které sdíleli s ostatními,
02:51
nostalgia can boost psychological well-being.
51
171702
3340
a může podpořit psychickou pohodu.
02:55
Studies have shown that inducing nostalgia in people
52
175042
3090
Studie ukázaly, že vyvolání nostalgie v lidech
02:58
can help increase their feelings of self-esteem and social belonging,
53
178132
4520
může pomoci zvýšit jejich pocity sebevědomí a sounáležitosti,
03:02
encourage psychological growth,
54
182652
2050
povzbudit psychický růst
03:04
and even make them act more charitably.
55
184702
3137
a dokonce je může vést k tomu, že jsou laskavější.
03:07
So rather than being a cause of mental distress,
56
187839
3194
Takže spíše než příčinou duševního strádání,
03:11
nostalgia can be a restorative way of coping with it.
57
191033
4590
může být nostalgie povzbuzením, jak se s ním vyrovnat.
03:15
For instance, when people experience negative emotional states,
58
195623
3520
Například, když lidé prožívají negativní emoční stavy,
03:19
they tend to naturally use nostalgia to reduce distress
59
199143
3920
mají tendenci nostalgii přirozeně používat ke zmírnění úzkosti
03:23
and restore well-being.
60
203063
2601
a navození pohody.
03:25
Today, it seems that nostalgia is everywhere,
61
205664
3268
V současnosti se zdá, že nostalgie je všude.
03:28
partially because advertisers have discovered how powerful it is
62
208932
3650
Částečně proto, že inzerenti zjistili, jak moc je účinná
03:32
as a marketing technique.
63
212582
2362
jako marketingový nástroj.
03:34
It's tempting to think of this as a sign of us being stuck in the past,
64
214944
4057
Je lákavé si myslet, že je to důkaz toho, že jsme uvízli v minulosti,
03:39
but that's not really how nostalgia works.
65
219001
3202
ale tak nostalgie ve skutečnosti nefunguje.
03:42
Instead, nostalgia helps us remember that our lives can have meaning and value,
66
222203
5151
Místo toho nám pomáhá si uvědomit, že náš život může mít smysl a hodnotu
03:47
helping us find the confidence and motivation
67
227354
3280
a pomáhá nám najít sebedůvěru a motivaci
03:50
to face the challenges of the future.
68
230634
2659
čelit výzvám budoucnosti.
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7