Why do we feel nostalgia? - Clay Routledge

ทำไมเราถึงรู้สึกโหยหาอดีต (Nostalgia) - เคลย์ รูทเลดจ์ (Clay Routledge)

1,881,247 views

2016-11-21 ・ TED-Ed


New videos

Why do we feel nostalgia? - Clay Routledge

ทำไมเราถึงรู้สึกโหยหาอดีต (Nostalgia) - เคลย์ รูทเลดจ์ (Clay Routledge)

1,881,247 views ・ 2016-11-21

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Pawee Sirimai Reviewer: Vera Chicharito
00:06
In the late 17th century,
0
6463
1539
เมื่อปลายศตวรรษที่ 17
00:08
a medical student named Johannes Hofer noticed a strange illness
1
8002
3760
นักศึกษาแพทย์นาม โยฮันเนส โฮเฟอร์ ได้ค้นพบโรคประหลาด
00:11
affecting Swiss mercenaries serving abroad.
2
11762
3831
เกิดขึ้นกับทหารรับจ้างชาวสวิส ที่ถูกส่งไปยังต่างแดน
00:15
Its symptoms,
3
15593
1029
มีอาการคือ
00:16
including fatigue,
4
16622
912
เหนื่อยล้า
00:17
insomnia,
5
17534
1039
นอนไม่หลับ
00:18
irregular heartbeat,
6
18573
1329
หัวใจเต้นผิดปกติ
00:19
indigestion,
7
19902
1321
อาหารไม่ย่อย
00:21
and fever were so strong,
8
21223
2111
และมีไข้ขึ้นสูง
00:23
the soldiers often had to be discharged.
9
23334
3179
จนทหารเหล่านี้จำต้องถูกปลดระวางไป
00:26
As Hofer discovered, the cause was not some physical disturbance,
10
26513
3932
โฮเฟอร์ พบว่าสาเหตุนั้น ไม่ได้เกิดจาก ความผิดปกติทางร่างกาย
00:30
but an intense yearning for their mountain homeland.
11
30445
3679
แต่มาจากความโหยหาบ้านเกิด แดนขุนเขาอย่างรุนแรง
00:34
He dubbed the condition nostalgia,
12
34124
2360
เขาขนานนามภาวะเช่นนี้ว่า นอสแตลเจีย (nostalgia)
00:36
from the Greek "nostos" for homecoming
13
36484
2149
ซึ่งมีรากศัพท์มาจากภาษากรีกคำว่า "นอสโตส" คือ การกลับบ้าน
00:38
and "algos" for pain or longing.
14
38633
3060
และ "อัลโกส" คือ ความเจ็บปวด หรือความโหยหา
00:41
At first, nostalgia was considered a particularly Swiss affliction.
15
41693
5152
แรกเริ่ม นอสแตลเจียถูกเข้าใจว่า เป็นโรคที่เกิดกับคนสวิสเท่านั้น
00:46
Some doctors proposed that the constant sound of cowbells in the Alps
16
46845
4337
แพทย์บางส่วนลงความเห็นว่า เสียงกระดิ่ง ที่ดังต่อเนื่องของวัวบนเทือกเขาแอลป์
00:51
caused trauma to the ear drums and brain.
17
51182
4062
ก่อให้เกิดอาการบาดเจ็บที่แก้วหูและสมอง
00:55
Commanders even forbade their soldiers from singing traditional Swiss songs
18
55244
4519
ทำให้พวกผู้บัญชาการถึงกับสั่งห้าม ไม่ให้เหล่าทหารร้องเพลงพื้นเมืองสวิส
00:59
for fear that they'd lead to desertion or suicide.
19
59763
4271
ด้วยความกลัวว่ามันจะนำไปสู่การหนีทหาร หรือการฆ่าตัวตาย
01:04
But as migration increased worldwide, nostalgia was observed in various groups.
20
64034
5780
แต่เมื่อเกิดการย้ายถิ่นฐานมากขึ้นในทั่วโลก นอสแตลเจียก็ได้ถูกพบในหลากหลายกลุ่ม
01:09
It turned out that anyone separated from their native place for a long time
21
69814
4451
ปรากฏว่า ใครก็ตามที่พลัดพราก จากบ้านเกิดเมืองนอนมาเป็นระยะเวลานาน
01:14
was vulnerable to nostalgia.
22
74265
2550
กลับมีความเสี่ยงที่จะเป็นนอสแตลเจีย
01:16
And by the early 20th century,
23
76815
1690
และในต้นศตวรรษที่ 20
01:18
professionals no longer viewed it as a neurological disease,
24
78505
3810
ผู้เชี่ยวชาญไม่ได้มองว่า เป็นโรคทางระบบประสาทอีกต่อไป
01:22
but as a mental condition similar to depression.
25
82315
3309
แต่เป็นสภาวะทางจิตที่ คล้ายคลึงกับโรคซึมเศร้า
01:25
Psychologists of the time speculated
26
85624
1931
นักจิตวิทยาในเวลานั้นคาดเดาว่า
01:27
that it represented difficulties letting go of childhood,
27
87555
3811
มันแสดงถึงความยากเย็นในการ ปล่อยวางช่วงเวลาในวัยเด็ก
01:31
or even a longing to return to one's fetal state.
28
91366
3749
หรือแม้แต่ความโหยหาที่จะ กลับไปสู่สภาวะทารกในครรภ์
01:35
But over the next few decades,
29
95115
1610
แต่ในไม่กี่ทศวรรษถัดมา
01:36
the understanding of nostalgia changed in two important ways.
30
96725
4070
ความเข้าใจเกี่ยวกับนอสแตลเจีย ได้พลิกโฉมเป็นสองลักษณะที่สำคัญคือ
01:40
Its meaning expanded from indicating homesickness
31
100795
3400
ความหมายของมัน ได้ขยายความจากอาการคิดถึงบ้าน
01:44
to a general longing for the past.
32
104195
3150
มาเป็นการโหยหาอดีตโดยทั่วไป
01:47
And rather than an awful disease,
33
107345
1952
และจากการถูกมองว่าเป็นโรคที่น่ากลัว
01:49
it began to be seen as a poignant and pleasant experience.
34
109297
4288
กลับเริ่มประจักษ์ว่ามันเป็นประสบการณ์ ที่มีทั้งความเจ็บปวดและน่าพอใจ
01:53
Perhaps the most famous example of this
35
113585
1990
ตัวอย่างที่มีชื่อเสียงที่สุด ของความเข้าใจในเรื่องนี้
01:55
was captured by French author Marcel Proust.
36
115575
3864
ถูกนำเสนอโดยนักเขียนชาวฝรั่งเศส "มาร์แซล พรุสต์"
01:59
He described how tasting a madeleine cake he had not eaten since childhood
37
119439
4007
เขาอธิบายถึงการได้กินเค้กแมเดลินน์ ที่เขาไม่ได้กินนับแต่ตอนเด็กเป็นต้นมา
02:03
triggered a cascade of warm and powerful sensory associations.
38
123446
5720
ได้กระตุ้นความรู้สึกทางกายสัมพันธ์ อันแสนอบอุ่นและแรงกล้าได้อย่างไร
02:09
So what caused such a major reversal in our view of nostalgia?
39
129166
5060
แล้วอะไรกันที่ทำให้มุมมองของเรา ที่มีต่อนอสแตลเจียเกิดกลับตาลปัตร
02:14
Part of it has to do with science.
40
134226
2219
ส่วนหนึ่งนั้นเกี่ยวข้องกับวิทยาศาสตร์
02:16
Psychology shifted away from pure theory
41
136445
3311
จิตวิทยาได้เปลี่ยนจากทฤษฎีบริสุทธิ์
02:19
and towards more careful and systematic empirical observation.
42
139756
4760
มาสู่การสังเกตหลักฐานเชิงประจักษ์ อย่างเป็นระบบและใส่ใจยิ่งขึ้น
02:24
So professionals realized that many of the negative symptoms
43
144516
3390
ดังนั้น บรรดาผู้เชี่ยวชาญจึงพบว่า กลุ่มอาการด้านลบหลายประการ
02:27
may have been simply correlated with nostalgia
44
147906
2771
อาจแค่สัมพันธ์กับนอสแตลเจีย
02:30
rather than caused by it.
45
150677
2074
มากกว่าจะเกิดจากมันเป็นต้นเหตุ
02:32
And, in fact, despite being a complex emotional state
46
152751
3930
และอันที่จริง แทนที่จะเป็น สภาวะทางอารมณ์ที่ซับซ้อน
02:36
that can include feelings of loss and sadness,
47
156681
3182
ที่อาจรวมถึงความรู้สึกสูญเสีย และเศร้าโศก
02:39
nostalgia doesn't generally put people in a negative mood.
48
159863
4459
นอสแตลเจียไม่ได้ก่อให้เกิด อารมณ์เชิงลบเสมอไป
02:44
Instead, by allowing individuals to remember personally meaningful
49
164322
3891
หากแต่เป็นการทำให้ปัจเจกบุคคล จดจำช่วงเวลาดี ๆ ที่มีความหมาย
02:48
and rewarding experiences they shared with others,
50
168213
3489
และทรงคุณค่าที่เคยมีร่วมกับผู้อื่น
02:51
nostalgia can boost psychological well-being.
51
171702
3340
นอสแตลเจียสามารถยกระดับ สุขภาวะทางจิตได้
02:55
Studies have shown that inducing nostalgia in people
52
175042
3090
การศึกษาวิจัยพบว่าการกระตุ้น ให้เกิดนอสแตลเจียในคนเรา
02:58
can help increase their feelings of self-esteem and social belonging,
53
178132
4520
สามารถช่วยเสริมความภูมิใจในตัวเอง และการเป็นส่วนหนึ่งของสังคม
03:02
encourage psychological growth,
54
182652
2050
สร้างความเจริญทางจิตใจ
03:04
and even make them act more charitably.
55
184702
3137
ทั้งยังทำให้คนเรา ปฏิบัติตนอย่างมีเมตตามากขึ้น
03:07
So rather than being a cause of mental distress,
56
187839
3194
ฉะนั้น แทนที่จะเป็นสาเหตุของสภาวะ "เครียดเมื่อตกอยู่ในสถานการณ์แปลกใหม่" (Mental Distress)
03:11
nostalgia can be a restorative way of coping with it.
57
191033
4590
นอสแตลเจียสามารถใช้เป็น วิธีในการฟื้นฟูเพื่อรับมือกับมัน
03:15
For instance, when people experience negative emotional states,
58
195623
3520
ยกตัวอย่างเช่น เมื่อคนประสบ กับสภาวะทางอารมณ์เชิงลบ
03:19
they tend to naturally use nostalgia to reduce distress
59
199143
3920
พวกเขามีแนวโน้มที่จะใช้นอสแตลเจีย ในการคลายเครียด
03:23
and restore well-being.
60
203063
2601
และฟื้นคืนสุขภาวะ
03:25
Today, it seems that nostalgia is everywhere,
61
205664
3268
ปัจจุบันนอสแตลเจียนั้น เป็นที่พบเห็นได้ทั่วทุกหนทุกแห่ง
03:28
partially because advertisers have discovered how powerful it is
62
208932
3650
ส่วนหนึ่งเป็นเพราะบริษัทโฆษณา พบว่ามันทรงอานุภาพมากแค่ไหน
03:32
as a marketing technique.
63
212582
2362
ในฐานะเครื่องมือทางการตลาด
03:34
It's tempting to think of this as a sign of us being stuck in the past,
64
214944
4057
เป็นเรื่องง่ายที่จะเห็นมันเป็นเสมือน สัญลักษณ์ว่าเรายึดติดกับอดีต
03:39
but that's not really how nostalgia works.
65
219001
3202
แต่นั่นไม่ใช่ลักษณะที่แท้จริง ของนอสแตลเจีย
03:42
Instead, nostalgia helps us remember that our lives can have meaning and value,
66
222203
5151
ในทางกลับกัน นอสแตลเจียช่วยย้ำเตือนเรา ว่าชีวิตนี้มีความหมายและคุณค่า
03:47
helping us find the confidence and motivation
67
227354
3280
ช่วยให้เราค้นพบความมั่นใจ และแรงบันดาลใจ
03:50
to face the challenges of the future.
68
230634
2659
เพื่อเผชิญหน้ากับความท้าทายในอนาคต
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7