Why do we feel nostalgia? - Clay Routledge

Perché sentiamo nostalgia? - Clay Routledge

1,874,876 views ・ 2016-11-21

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Sara Locatelli Revisore: Sofia Ramundo
00:06
In the late 17th century,
0
6463
1539
Nel tardo XVII secolo,
00:08
a medical student named Johannes Hofer noticed a strange illness
1
8002
3760
uno studente di medicina, Johannes Hofer, notò una strana malattia
00:11
affecting Swiss mercenaries serving abroad.
2
11762
3831
che colpiva i mercenari svizzeri in servizio all'estero.
00:15
Its symptoms,
3
15593
1029
I sintomi,
00:16
including fatigue,
4
16622
912
fatica inclusa,
00:17
insomnia,
5
17534
1039
insonnia,
00:18
irregular heartbeat,
6
18573
1329
battito irregolare,
00:19
indigestion,
7
19902
1321
indigestione,
00:21
and fever were so strong,
8
21223
2111
e febbre erano così forti,
00:23
the soldiers often had to be discharged.
9
23334
3179
che spesso ai soldati spettava il congedo.
00:26
As Hofer discovered, the cause was not some physical disturbance,
10
26513
3932
Come scoprì Hofer, la causa non era di natura fisica,
00:30
but an intense yearning for their mountain homeland.
11
30445
3679
ma un intenso struggimento per la patria montana.
00:34
He dubbed the condition nostalgia,
12
34124
2360
Chiamò questo stato "nostalgia",
00:36
from the Greek "nostos" for homecoming
13
36484
2149
dal greco "nostos", cioè ritorno a casa
00:38
and "algos" for pain or longing.
14
38633
3060
e "algos", cioè dolore o desiderio.
00:41
At first, nostalgia was considered a particularly Swiss affliction.
15
41693
5152
All'inizio, la nostalgia era considerata una malattia tipica degli svizzeri.
00:46
Some doctors proposed that the constant sound of cowbells in the Alps
16
46845
4337
Alcuni medici pensavano che il continuo suono dei campanacci nelle Alpi
00:51
caused trauma to the ear drums and brain.
17
51182
4062
causasse traumi ai timpani e al cervello.
00:55
Commanders even forbade their soldiers from singing traditional Swiss songs
18
55244
4519
I comandanti proibirono persino ai soldati di cantare canzoni tradizionali svizzere
00:59
for fear that they'd lead to desertion or suicide.
19
59763
4271
per paura che li potessero condurre alla diserzione o al suicidio.
01:04
But as migration increased worldwide, nostalgia was observed in various groups.
20
64034
5780
Le migrazioni aumentarono poi globalmente e si osservò la nostalgia in vari gruppi.
01:09
It turned out that anyone separated from their native place for a long time
21
69814
4451
Si scoprì che chiunque fosse separato dal luogo natale per lungo tempo
01:14
was vulnerable to nostalgia.
22
74265
2550
era vulnerabile alla nostalgia.
01:16
And by the early 20th century,
23
76815
1690
All'inizio del XX secolo,
01:18
professionals no longer viewed it as a neurological disease,
24
78505
3810
gli esperti non la consideravano più una malattia neurologica,
01:22
but as a mental condition similar to depression.
25
82315
3309
ma una condizione mentale simile alla depressione.
01:25
Psychologists of the time speculated
26
85624
1931
Gli psicologi del tempo supponevano
01:27
that it represented difficulties letting go of childhood,
27
87555
3811
fosse un sintomo di difficoltà nell'abbandonare l'infanzia,
01:31
or even a longing to return to one's fetal state.
28
91366
3749
o addirittura un desiderio di tornare al proprio stato fetale.
01:35
But over the next few decades,
29
95115
1610
Ma nelle successive decadi,
01:36
the understanding of nostalgia changed in two important ways.
30
96725
4070
la comprensione della nostalgia cambiò in due modi significativi.
01:40
Its meaning expanded from indicating homesickness
31
100795
3400
Il suo significato si allargò da mancanza della terra natale
01:44
to a general longing for the past.
32
104195
3150
a una generale brama per il passato.
01:47
And rather than an awful disease,
33
107345
1952
E invece che una terribile malattia,
01:49
it began to be seen as a poignant and pleasant experience.
34
109297
4288
si cominciò a considerarla un'esperienza intensa e piacevole.
01:53
Perhaps the most famous example of this
35
113585
1990
Forse il più celebre esempio di ciò
01:55
was captured by French author Marcel Proust.
36
115575
3864
fu quello riportato dall'autore francese Marcel Proust.
01:59
He described how tasting a madeleine cake he had not eaten since childhood
37
119439
4007
Che descrisse come gustare una madeleine che non mangiava sin dall'infanzia
02:03
triggered a cascade of warm and powerful sensory associations.
38
123446
5720
scatenò una cascata di calde e potenti associazioni sensoriali.
02:09
So what caused such a major reversal in our view of nostalgia?
39
129166
5060
Cosa ha causato, dunque, un così grande cambiamento nella visione della nostalgia?
02:14
Part of it has to do with science.
40
134226
2219
In parte ha a che fare con la scienza.
02:16
Psychology shifted away from pure theory
41
136445
3311
La psicologia si è allontanata dalla teoria pura
02:19
and towards more careful and systematic empirical observation.
42
139756
4760
dirigendosi verso osservazioni empiriche più attente e sistematiche.
02:24
So professionals realized that many of the negative symptoms
43
144516
3390
Gli esperti hanno così capito che molti dei sintomi negativi
02:27
may have been simply correlated with nostalgia
44
147906
2771
potevano semplicemente essere associati alla nostalgia
02:30
rather than caused by it.
45
150677
2074
piuttosto che causati da essa.
02:32
And, in fact, despite being a complex emotional state
46
152751
3930
E infatti, nonostante sia un'emozione complessa
02:36
that can include feelings of loss and sadness,
47
156681
3182
che può comprendere sentimenti di perdita e tristezza,
02:39
nostalgia doesn't generally put people in a negative mood.
48
159863
4459
la nostalgia, in generale, non mette le persone di umore negativo.
02:44
Instead, by allowing individuals to remember personally meaningful
49
164322
3891
Anzi, permettendo agli individui di ricordare esperienze personali
02:48
and rewarding experiences they shared with others,
50
168213
3489
importanti e gratificanti, condivise con gli altri,
02:51
nostalgia can boost psychological well-being.
51
171702
3340
la nostalgia può scatenare benessere psicologico.
02:55
Studies have shown that inducing nostalgia in people
52
175042
3090
Gli studi dimostrano che provocare nostalgia alle persone
02:58
can help increase their feelings of self-esteem and social belonging,
53
178132
4520
può aiutarle a migliorare il senso di autostima e inclusione sociale,
03:02
encourage psychological growth,
54
182652
2050
incoraggiare la crescita psicologica,
03:04
and even make them act more charitably.
55
184702
3137
e anche renderle più caritatevoli.
03:07
So rather than being a cause of mental distress,
56
187839
3194
Quindi, invece che essere causa di stress mentale,
03:11
nostalgia can be a restorative way of coping with it.
57
191033
4590
la nostalgia può essere un modo rigenerante di affrontarlo.
03:15
For instance, when people experience negative emotional states,
58
195623
3520
Per esempio, quando le persone sperimentano emozioni negative,
03:19
they tend to naturally use nostalgia to reduce distress
59
199143
3920
tendono ad utilizzare naturalmente la nostalgia per ridurre lo stress
03:23
and restore well-being.
60
203063
2601
e ritrovare benessere.
03:25
Today, it seems that nostalgia is everywhere,
61
205664
3268
Oggi, la nostalgia sembra essere dovunque,
03:28
partially because advertisers have discovered how powerful it is
62
208932
3650
in parte perché i pubblicitari hanno scoperto quanto sia potente
03:32
as a marketing technique.
63
212582
2362
come tecnica di marketing.
03:34
It's tempting to think of this as a sign of us being stuck in the past,
64
214944
4057
È allettante pensare che sia un segno di un nostro blocco nel passato,
03:39
but that's not really how nostalgia works.
65
219001
3202
ma non è proprio così che funziona la nostalgia.
03:42
Instead, nostalgia helps us remember that our lives can have meaning and value,
66
222203
5151
La nostalgia ci aiuta a ricordare quanto la nostra vita può essere significativa,
03:47
helping us find the confidence and motivation
67
227354
3280
aiutandoci a trovare fiducia in noi stessi e motivazione
03:50
to face the challenges of the future.
68
230634
2659
per affrontare le sfide future.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7