Why do we feel nostalgia? - Clay Routledge

Zašto osjećamo nostalgiju? - Clay Routledge

1,881,247 views

2016-11-21 ・ TED-Ed


New videos

Why do we feel nostalgia? - Clay Routledge

Zašto osjećamo nostalgiju? - Clay Routledge

1,881,247 views ・ 2016-11-21

TED-Ed


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Ivan Stamenković Recezent: Igor Pureta
00:06
In the late 17th century,
0
6463
1539
U kasnom 17. stoljeću
00:08
a medical student named Johannes Hofer noticed a strange illness
1
8002
3760
student medicine imena Johannes Hofer primjetio je čudnu bolest
00:11
affecting Swiss mercenaries serving abroad.
2
11762
3831
koja je pogodila švicarske plaćenike na radu u inozemstvu.
00:15
Its symptoms,
3
15593
1029
Simptomi,
00:16
including fatigue,
4
16622
912
uključujući umor,
00:17
insomnia,
5
17534
1039
nesanicu,
00:18
irregular heartbeat,
6
18573
1329
nepravilan rad srca,
00:19
indigestion,
7
19902
1321
probleme s probavom,
00:21
and fever were so strong,
8
21223
2111
i vrućicu bili su tako snažni,
00:23
the soldiers often had to be discharged.
9
23334
3179
da su vojnici morali biti otpušteni.
00:26
As Hofer discovered, the cause was not some physical disturbance,
10
26513
3932
Hofer je otkrio, uzrok nije bio fizička bolest,
00:30
but an intense yearning for their mountain homeland.
11
30445
3679
već intenzivna čežnja za njihovim planinskim domom.
00:34
He dubbed the condition nostalgia,
12
34124
2360
Nazvao je stanje nostalgija,
00:36
from the Greek "nostos" for homecoming
13
36484
2149
od grčke riječi "nostos" za dolazak kući
00:38
and "algos" for pain or longing.
14
38633
3060
i "algos" za bol ili čežnju.
00:41
At first, nostalgia was considered a particularly Swiss affliction.
15
41693
5152
U početku, nostalgija je smatrana isključivo švicarskom bolesti.
00:46
Some doctors proposed that the constant sound of cowbells in the Alps
16
46845
4337
Neki liječnici su tvrdili da je stalan zvuk kravljih zvona u Alpama
00:51
caused trauma to the ear drums and brain.
17
51182
4062
stvorio traumu za ušne bubnjiće i mozak.
00:55
Commanders even forbade their soldiers from singing traditional Swiss songs
18
55244
4519
Zapovjednici su čak branili vojnicima da pjevaju tradicionalne švicarske pjesme
00:59
for fear that they'd lead to desertion or suicide.
19
59763
4271
iz straha da će to dovesti do dezertiranja ili samoubojstava.
01:04
But as migration increased worldwide, nostalgia was observed in various groups.
20
64034
5780
Ali kako su se seobe povećale, nostalgija je primjećena i u drugim grupama.
01:09
It turned out that anyone separated from their native place for a long time
21
69814
4451
Čini se da su svi koji su odvojeni od svog doma dugo vremena
01:14
was vulnerable to nostalgia.
22
74265
2550
podložni nostalgiji.
01:16
And by the early 20th century,
23
76815
1690
I u ranom dvadestom stoljeću,
01:18
professionals no longer viewed it as a neurological disease,
24
78505
3810
profesionalci više nisu na to gledali kao na neurološku bolest,
01:22
but as a mental condition similar to depression.
25
82315
3309
već mentalno stanje, slično depresiji.
01:25
Psychologists of the time speculated
26
85624
1931
Psiholozi tog vremena špekulirali su
01:27
that it represented difficulties letting go of childhood,
27
87555
3811
da ona predstavlja poteškoće s odrastanjem,
01:31
or even a longing to return to one's fetal state.
28
91366
3749
ili čak željom za vraćanje u fetalno stanje.
01:35
But over the next few decades,
29
95115
1610
U nekoliko sljedećih desetljeća,
01:36
the understanding of nostalgia changed in two important ways.
30
96725
4070
shvaćanje nostalgije promijenilo se na dva važna načina.
01:40
Its meaning expanded from indicating homesickness
31
100795
3400
Njegovo značenje promijenilo se od želje za kućom
01:44
to a general longing for the past.
32
104195
3150
na generalnu čežnju za prošlošću.
01:47
And rather than an awful disease,
33
107345
1952
I umjesto užasne bolesti,
01:49
it began to be seen as a poignant and pleasant experience.
34
109297
4288
počelo se na nostalgiju gledati kao dirljivo i ugodno iskustvo.
01:53
Perhaps the most famous example of this
35
113585
1990
Možda najbolji primjer ovoga
01:55
was captured by French author Marcel Proust.
36
115575
3864
uhvatio je francuski autor Marcel Proust.
01:59
He described how tasting a madeleine cake he had not eaten since childhood
37
119439
4007
Opisao je osjećaj konzumiranja kolača koji nije jeo od djetinjstva
02:03
triggered a cascade of warm and powerful sensory associations.
38
123446
5720
koji je izazvao mnoštvo toplih i snažnih senzorskih asocijacija.
02:09
So what caused such a major reversal in our view of nostalgia?
39
129166
5060
Što je uzrokovalo takav obrat prema nostalgiji?
02:14
Part of it has to do with science.
40
134226
2219
Dio to ga ima veze sa znanošću.
02:16
Psychology shifted away from pure theory
41
136445
3311
Psihologija se odmakla od teorije
02:19
and towards more careful and systematic empirical observation.
42
139756
4760
prema pažljivim i sistematskim empirijskim promatranjima.
02:24
So professionals realized that many of the negative symptoms
43
144516
3390
Tako da su profesionalci shvatili da su mnogi negativni simptomi
02:27
may have been simply correlated with nostalgia
44
147906
2771
možda samo povezani s nostalgijom
02:30
rather than caused by it.
45
150677
2074
umjesto da ih uzrokuje.
02:32
And, in fact, despite being a complex emotional state
46
152751
3930
I zapravo, unatoč tome što je to složeno emocionalno stanje
02:36
that can include feelings of loss and sadness,
47
156681
3182
koje može uključivati osjećaje gubitka i tuge,
02:39
nostalgia doesn't generally put people in a negative mood.
48
159863
4459
nostalgija ne stvara negativno raspoloženje.
02:44
Instead, by allowing individuals to remember personally meaningful
49
164322
3891
Umjesto toga, dozvoljavajući pojedincima da se sjećaju osobno značajnih
02:48
and rewarding experiences they shared with others,
50
168213
3489
i pozitivnih iskustava koje su dijelili s drugima,
02:51
nostalgia can boost psychological well-being.
51
171702
3340
nostalgija može poboljšati psihološko stanje.
02:55
Studies have shown that inducing nostalgia in people
52
175042
3090
Studije su pokazale da izazivanje nostalgije
02:58
can help increase their feelings of self-esteem and social belonging,
53
178132
4520
može pomoći samopouzdanju i društvenom pripadanju,
03:02
encourage psychological growth,
54
182652
2050
potići psihološki rast,
03:04
and even make them act more charitably.
55
184702
3137
i potaknuti ih da se bolje ponašaju.
03:07
So rather than being a cause of mental distress,
56
187839
3194
Tako, umjesto da je uzrok mentalnih problema,
03:11
nostalgia can be a restorative way of coping with it.
57
191033
4590
nostalgija može biti način za nošenje s njima.
03:15
For instance, when people experience negative emotional states,
58
195623
3520
Na primjer, kad ljudi iskuse negativna emocionalna stanja,
03:19
they tend to naturally use nostalgia to reduce distress
59
199143
3920
oni prirodno koriste nostalgiju da smanje nemir
03:23
and restore well-being.
60
203063
2601
i povrate blagostanje.
03:25
Today, it seems that nostalgia is everywhere,
61
205664
3268
Danas se čini da je nostalgija posvuda,
03:28
partially because advertisers have discovered how powerful it is
62
208932
3650
djelomično zato što oglašivači shvaćaju koliko je to snažno
03:32
as a marketing technique.
63
212582
2362
kao tehnika oglašavanja.
03:34
It's tempting to think of this as a sign of us being stuck in the past,
64
214944
4057
Primamljivo je misliti kako je to znak da smo zapeli u prošlosti,
03:39
but that's not really how nostalgia works.
65
219001
3202
ali nostalgija ne funkcionira tako.
03:42
Instead, nostalgia helps us remember that our lives can have meaning and value,
66
222203
5151
Umjesto toga, pomaže nam sjetiti se da nam životi imaju značenje i smisao,
03:47
helping us find the confidence and motivation
67
227354
3280
pomažući nam da nađemo samopouzdanje i motivaciju
03:50
to face the challenges of the future.
68
230634
2659
da se suočimo s izazovima budućnosti.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7