Why do we feel nostalgia? - Clay Routledge

De ce ne simțim nostalgici? - Clay Routledge

1,881,247 views ・ 2016-11-21

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Oana Micheten Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:06
In the late 17th century,
0
6463
1539
La finele secolului al XVII-lea,
00:08
a medical student named Johannes Hofer noticed a strange illness
1
8002
3760
un student la medicină pe nume Johannes Hofer a observat o boală stranie
00:11
affecting Swiss mercenaries serving abroad.
2
11762
3831
care afecta mercenarii suedezi ce luptau peste hotare.
00:15
Its symptoms,
3
15593
1029
Simptomele sale,
00:16
including fatigue,
4
16622
912
printre care oboseala,
00:17
insomnia,
5
17534
1039
insomnia,
00:18
irregular heartbeat,
6
18573
1329
bătăile neregulate ale inimii,
00:19
indigestion,
7
19902
1321
indigestia și febra erau atât de grave,
00:21
and fever were so strong,
8
21223
2111
00:23
the soldiers often had to be discharged.
9
23334
3179
încât adesea era necesar ca soldații să fie lăsați la vatră.
00:26
As Hofer discovered, the cause was not some physical disturbance,
10
26513
3932
Așa cum Hofer a descoperit, cauza acestora nu era de ordin fizic,
00:30
but an intense yearning for their mountain homeland.
11
30445
3679
ci se datorau dorului îngrozitor de patria-mamă, plină de munți.
00:34
He dubbed the condition nostalgia,
12
34124
2360
A denumit această stare „nostalgie",
00:36
from the Greek "nostos" for homecoming
13
36484
2149
din grecescul „nostos" (întoarcerea acasă)
00:38
and "algos" for pain or longing.
14
38633
3060
și „algos" (durere sau dor).
00:41
At first, nostalgia was considered a particularly Swiss affliction.
15
41693
5152
La început, nostalgia a fost considerată o afecțiune specifică elvețienilor.
00:46
Some doctors proposed that the constant sound of cowbells in the Alps
16
46845
4337
Unii doctori au speculat că zgomotul constant al clopoțeilor vacilor din Alpi
00:51
caused trauma to the ear drums and brain.
17
51182
4062
a cauzat o traumă la nivelul timpanelor și creierului.
00:55
Commanders even forbade their soldiers from singing traditional Swiss songs
18
55244
4519
Comandanții chiar au interzis soldaților să cânte cântece tradiționale elvețiene
00:59
for fear that they'd lead to desertion or suicide.
19
59763
4271
de teamă că acestea i-ar putea împinge la dezertare sau suicid.
01:04
But as migration increased worldwide, nostalgia was observed in various groups.
20
64034
5780
Odată cu creșterea migrației în lume, s-a analizat nostalgia în diverse grupuri.
01:09
It turned out that anyone separated from their native place for a long time
21
69814
4451
S-a dovedit că orice om despărțit un timp îndelungat de locul de baștină
01:14
was vulnerable to nostalgia.
22
74265
2550
e susceptibil de a deveni nostalgic.
01:16
And by the early 20th century,
23
76815
1690
Și la începutul secolului XX,
01:18
professionals no longer viewed it as a neurological disease,
24
78505
3810
specialiștii nu au mai privit-o ca pe o boală neurologică,
01:22
but as a mental condition similar to depression.
25
82315
3309
ci ca pe o condiție mentală asemănătoare cu depresia.
01:25
Psychologists of the time speculated
26
85624
1931
La acea vreme, psihologii au speculat
01:27
that it represented difficulties letting go of childhood,
27
87555
3811
că aceasta exprima dificultățile detașării de perioada copilăriei,
01:31
or even a longing to return to one's fetal state.
28
91366
3749
sau chiar tânjeala reîntoarcerii în stadiul de fetus.
01:35
But over the next few decades,
29
95115
1610
Dar în următoarele decenii
01:36
the understanding of nostalgia changed in two important ways.
30
96725
4070
percepția asupra nostalgiei s-a schimbat în două feluri importante.
01:40
Its meaning expanded from indicating homesickness
31
100795
3400
Sensul ei a evoluat de la indicarea dorului de casă
01:44
to a general longing for the past.
32
104195
3150
la un dor general față de trecut.
01:47
And rather than an awful disease,
33
107345
1952
Și în loc de o boală teribilă,
01:49
it began to be seen as a poignant and pleasant experience.
34
109297
4288
a început să fie văzută drept o experiență vibrantă și agreabilă.
01:53
Perhaps the most famous example of this
35
113585
1990
Probabil cel mai faimos exemplu de acest gen
01:55
was captured by French author Marcel Proust.
36
115575
3864
a fost captat de autorul francez Marcel Proust.
01:59
He described how tasting a madeleine cake he had not eaten since childhood
37
119439
4007
El a descris cum savurarea unei prăjituri madeleine, ca cea din vremea copilăriei,
02:03
triggered a cascade of warm and powerful sensory associations.
38
123446
5720
a declanșat o avalanșă de senzații calde și asociații senzoriale intense.
02:09
So what caused such a major reversal in our view of nostalgia?
39
129166
5060
Ce a cauzat o schimbare atât de majoră în viziunea noastră asupra nostalgiei?
02:14
Part of it has to do with science.
40
134226
2219
O parte are legătură cu știința.
02:16
Psychology shifted away from pure theory
41
136445
3311
Psihologia a progresat de la teorie pură
02:19
and towards more careful and systematic empirical observation.
42
139756
4760
spre observație empirică mai minuțioasă și sistematică.
02:24
So professionals realized that many of the negative symptoms
43
144516
3390
Deci profesioniștii au realizat că multe dintre simptomele negative
02:27
may have been simply correlated with nostalgia
44
147906
2771
ar fi fost pur și simplu corelate cu nostalgia
02:30
rather than caused by it.
45
150677
2074
și nu cauzate de aceasta.
02:32
And, in fact, despite being a complex emotional state
46
152751
3930
Și, în fond, deși e o stare emoțională complexă
02:36
that can include feelings of loss and sadness,
47
156681
3182
care poate include sentimente de pierzanie și de tristețe,
02:39
nostalgia doesn't generally put people in a negative mood.
48
159863
4459
nostalgia, în general, nu dă oamenilor o dispoziție negativă.
02:44
Instead, by allowing individuals to remember personally meaningful
49
164322
3891
În schimb, permițându-le oamenilor să-și amintească experiențele personale
02:48
and rewarding experiences they shared with others,
50
168213
3489
importante și satisfăcătoare pe care le-au trăit cu alții,
02:51
nostalgia can boost psychological well-being.
51
171702
3340
nostalgia poate îmbunătăți bunăstarea psihologică.
02:55
Studies have shown that inducing nostalgia in people
52
175042
3090
Cercetări au arătat că inducerea nostalgiei la oameni
02:58
can help increase their feelings of self-esteem and social belonging,
53
178132
4520
poate ajuta la creșterea sentimentelor de stimă de sine și apartenență socială,
03:02
encourage psychological growth,
54
182652
2050
încurajează dezvoltarea psihologică,
03:04
and even make them act more charitably.
55
184702
3137
și chiar îi face să dea dovadă de mai multă generozitate.
03:07
So rather than being a cause of mental distress,
56
187839
3194
Mai degrabă decât o cauză a suferinței mentale,
03:11
nostalgia can be a restorative way of coping with it.
57
191033
4590
nostalgia poate fi o metodă stimulantă de a-i face față.
03:15
For instance, when people experience negative emotional states,
58
195623
3520
De exemplu, când oamenii experimentează stări emoționale negative,
03:19
they tend to naturally use nostalgia to reduce distress
59
199143
3920
tind să utilizeze în mod natural nostalgia, pentru a reduce suferința
03:23
and restore well-being.
60
203063
2601
și a reface bunăstarea.
03:25
Today, it seems that nostalgia is everywhere,
61
205664
3268
Azi, se pare că nostalgia e peste tot,
03:28
partially because advertisers have discovered how powerful it is
62
208932
3650
în parte deoarece comercianții au descoperit cât este de influentă
03:32
as a marketing technique.
63
212582
2362
ca tehnică de marketing.
03:34
It's tempting to think of this as a sign of us being stuck in the past,
64
214944
4057
Este tentant să consideri asta un semn al blocajului nostru în trecut,
03:39
but that's not really how nostalgia works.
65
219001
3202
dar nostalgia nu funcționează chiar așa.
03:42
Instead, nostalgia helps us remember that our lives can have meaning and value,
66
222203
5151
În schimb, nostalgia ne reamintește faptul că viețile noastre au sens și valoare,
03:47
helping us find the confidence and motivation
67
227354
3280
ajutându-ne astfel să descoperim încrederea de sine și motivația
03:50
to face the challenges of the future.
68
230634
2659
de a face față provocărilor viitorului.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7