Why do we feel nostalgia? - Clay Routledge

چرا احساس نوستالژی می کنیم؟

1,881,247 views

2016-11-21 ・ TED-Ed


New videos

Why do we feel nostalgia? - Clay Routledge

چرا احساس نوستالژی می کنیم؟

1,881,247 views ・ 2016-11-21

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Atefeh Maleki Reviewer: soheila Jafari
00:06
In the late 17th century,
0
6463
1539
در اواخر قرن هفدهم
00:08
a medical student named Johannes Hofer noticed a strange illness
1
8002
3760
یک دانشجوی پزشکی به نام ژوهانس هوفر متوجه بیماری عجیبی شد
00:11
affecting Swiss mercenaries serving abroad.
2
11762
3831
که سربازان مُزدور سوئیسی که خارج از کشور خدمت میکردند به آن مبتلا بودند
00:15
Its symptoms,
3
15593
1029
علایم آن
00:16
including fatigue,
4
16622
912
شامل خستگی،
00:17
insomnia,
5
17534
1039
بیخوابی،
00:18
irregular heartbeat,
6
18573
1329
ضربان نامنظم قلب،
00:19
indigestion,
7
19902
1321
سوء هاضمه،
00:21
and fever were so strong,
8
21223
2111
و تب، بسیار شدید بود.
00:23
the soldiers often had to be discharged.
9
23334
3179
سرباز ها اغلب مجبور بودند مرخص شوند.
00:26
As Hofer discovered, the cause was not some physical disturbance,
10
26513
3932
آنطور که هوفر کشف کرد، علت آن اختلالات فیزیکی نبود
00:30
but an intense yearning for their mountain homeland.
11
30445
3679
بلکه نوعی حسرت برای سرزمین کوهستانی شان بود
00:34
He dubbed the condition nostalgia,
12
34124
2360
او این حالت را نوستالژي (احساس غربت)خواند،
00:36
from the Greek "nostos" for homecoming
13
36484
2149
از ریشه یونانی(نوستوس) به معنی بازگشت به خانه
00:38
and "algos" for pain or longing.
14
38633
3060
و (الگوس) به معنی درد و اشتیاق
00:41
At first, nostalgia was considered a particularly Swiss affliction.
15
41693
5152
در ابتدا، نوستالژی عارضه ای مختص به کشور سوئیس تلقی می شد.
00:46
Some doctors proposed that the constant sound of cowbells in the Alps
16
46845
4337
برخی پزشکان مطرح کردند که صدای مداوم زنگوله گاوها در آلپ
00:51
caused trauma to the ear drums and brain.
17
51182
4062
موجب آسیب پرده گوش و مغز شده است.
00:55
Commanders even forbade their soldiers from singing traditional Swiss songs
18
55244
4519
فرماندهان حتی سربازان را از خواندن ترانه های قدیمی سوئیسی منع کردند
00:59
for fear that they'd lead to desertion or suicide.
19
59763
4271
از ترس اینکه مرتکب فرار یا خودکشی شوند.
01:04
But as migration increased worldwide, nostalgia was observed in various groups.
20
64034
5780
اما وقتی مهاجرت به صورت جهانی افزایش یافت نوستالژي در اقشار مختلف مشاهده شد.
01:09
It turned out that anyone separated from their native place for a long time
21
69814
4451
مشخص شد که هرکس مدت زمان طولانی از محل بومی خود دور باشد
01:14
was vulnerable to nostalgia.
22
74265
2550
مستعد نوستالژي است.
01:16
And by the early 20th century,
23
76815
1690
و در اوایل قرن بیستم،
01:18
professionals no longer viewed it as a neurological disease,
24
78505
3810
متخصصان، دیگر آن را یک بیماری عصبی نمی دانستند،
01:22
but as a mental condition similar to depression.
25
82315
3309
بلکه آن را یک وضعیت روحی مشابه به افسردگی می دانستند.
01:25
Psychologists of the time speculated
26
85624
1931
روانشناسان آن زمان بر این باور بودند
01:27
that it represented difficulties letting go of childhood,
27
87555
3811
که آن نمایانگر رهایی از مشکلات کودکی است،
01:31
or even a longing to return to one's fetal state.
28
91366
3749
یا حتی تمایلی است برای بازگشت به حالت جنینی شخص.
01:35
But over the next few decades,
29
95115
1610
اما طی چند دهه بعد،
01:36
the understanding of nostalgia changed in two important ways.
30
96725
4070
شناخت نوستالژي در دو وجه مهم تغییر یافت.
01:40
Its meaning expanded from indicating homesickness
31
100795
3400
معنای آن از احساس غربت گسترش یافت
01:44
to a general longing for the past.
32
104195
3150
به یک تمایل کلی برای گذشته.
01:47
And rather than an awful disease,
33
107345
1952
و به جای یک بیماری وحشتناک،
01:49
it began to be seen as a poignant and pleasant experience.
34
109297
4288
به عنوان یک تجربه خوشایند و تندوتیز تلقی شد.
01:53
Perhaps the most famous example of this
35
113585
1990
شاید معروفترین مثال آن
01:55
was captured by French author Marcel Proust.
36
115575
3864
نویسنده فرانسوی، مارسل پروست باشد.
01:59
He described how tasting a madeleine cake he had not eaten since childhood
37
119439
4007
او چگونگی طعم یک کیک مادلین را که از کودکی نخورده بود را توصیف کرد
02:03
triggered a cascade of warm and powerful sensory associations.
38
123446
5720
که ناشی شده از آبشاری از وابستگی های احساسی قوی و گرم بود.
02:09
So what caused such a major reversal in our view of nostalgia?
39
129166
5060
پس چه چیزی باعث واژگونی دید ما نسبت به نوستالژی شد؟
02:14
Part of it has to do with science.
40
134226
2219
بخشی از آن به علت علم است.
02:16
Psychology shifted away from pure theory
41
136445
3311
روانشناسی ازتئوری محض فاصله گرفته
02:19
and towards more careful and systematic empirical observation.
42
139756
4760
و به سمت مشاهدات تجربی دقیق و منظم متمایل شده است.
02:24
So professionals realized that many of the negative symptoms
43
144516
3390
بنابراین بسیاری از متخصصان دریافتند که بسیاری از علایم منفی
02:27
may have been simply correlated with nostalgia
44
147906
2771
ممکن است با نوستالژي فقط در ارتباط باشد
02:30
rather than caused by it.
45
150677
2074
تا اینکه ناشی از آن باشند.
02:32
And, in fact, despite being a complex emotional state
46
152751
3930
و در واقع، علیرغم وضعیت احساسی پیچیده
02:36
that can include feelings of loss and sadness,
47
156681
3182
که میتواند شامل احساس فقدان و غم باشد،
02:39
nostalgia doesn't generally put people in a negative mood.
48
159863
4459
نوستالژي عموما مردم را دچار روحیه منفی نمی کند.
02:44
Instead, by allowing individuals to remember personally meaningful
49
164322
3891
درعوض، با اجازه دادن به اشخاص که تجربیات شخصی و معنادار
02:48
and rewarding experiences they shared with others,
50
168213
3489
و رضایت بخش خود را با دیگران به یاد بیاورند،
02:51
nostalgia can boost psychological well-being.
51
171702
3340
نوستالژی می تواند تندرستی روحی آن ها را افزایش دهد.
02:55
Studies have shown that inducing nostalgia in people
52
175042
3090
مطالعات نشان داده اند که القای نوستالژي به مردم
02:58
can help increase their feelings of self-esteem and social belonging,
53
178132
4520
می تواند به افزایش حس عزت نفس و تعلق اجتماعی آنها کمک کند،
03:02
encourage psychological growth,
54
182652
2050
رشد روحی شان را تقویت کند،
03:04
and even make them act more charitably.
55
184702
3137
و حتی آنها را ترغیب به انجام اعمال خیرخواهانه کند.
03:07
So rather than being a cause of mental distress,
56
187839
3194
بنابراین، بیشتر از آن که یک علت پریشانی روانی باشد،
03:11
nostalgia can be a restorative way of coping with it.
57
191033
4590
نوستالژی میتواند یک روش بهبودبخش برای مقابله با آن باشد.
03:15
For instance, when people experience negative emotional states,
58
195623
3520
برای مثال، هنگامی که مردم وضعیت احساسی منفی را تجربه می‌کنند،
03:19
they tend to naturally use nostalgia to reduce distress
59
199143
3920
به طورطبیعی به استفاده ازنوستالژی می‌گرایند تا پریشان‌شان را کاهش دهند
03:23
and restore well-being.
60
203063
2601
و تندرستی‌شان را بازیابند.
03:25
Today, it seems that nostalgia is everywhere,
61
205664
3268
امروزه به نظر می رسد نوستالژي همه جا باشد،
03:28
partially because advertisers have discovered how powerful it is
62
208932
3650
بخشی از آن به این دلیل که تبلیغ کنندگان فهمیده اند که چقدر قدرتمند است
03:32
as a marketing technique.
63
212582
2362
به عنوان تکنیکی برای بازاریابی.
03:34
It's tempting to think of this as a sign of us being stuck in the past,
64
214944
4057
وسوسه برانگیز است که به عنوان نشانی از گیر کردن در گذشته به آن فکر کنیم،
03:39
but that's not really how nostalgia works.
65
219001
3202
اما این اونطوری نیست که نوستالژي واقعا عمل می کند.
03:42
Instead, nostalgia helps us remember that our lives can have meaning and value,
66
222203
5151
درعوض، نوستالژي کمک میکنه به یاد بیاریم زندگیمان می تواند ارزش و معنا داشته باشد
03:47
helping us find the confidence and motivation
67
227354
3280
به ما کمک میکنه اعتماد به نفس و انگیزه پیدا کنیم
03:50
to face the challenges of the future.
68
230634
2659
تا با چالش‌های آتی مواجه بشیم.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7