When did humans start getting divorced? - Rod Phillips

750,155 views ・ 2021-01-28

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Korom Lektor: Milenka Okuka
00:08
The earliest known divorce laws were written
0
8871
2708
Najraniji poznati zakoni o razvodu
00:11
on clay tablets in ancient Mesopotamia around 2000 BCE.
1
11579
6292
bili su napisani na glinenim tablicama u drevnoj Mesopotamiji oko 2000. g.p.n.e.
00:17
Formally or informally, human societies across place and time
2
17871
4667
Formalno ili neformalno, ljudske zajednice su tokom vremena
00:22
have made rules to bind and dissolve couples.
3
22538
4000
osmislile pravila za spajanje i razdvajanje parova.
00:26
Inca couples, for example, started with a trial partnership,
4
26538
3750
Na primer, parovi Inka su počinjali probnim partnerstvom
00:30
during which a man could send his partner home.
5
30288
3458
tokom kog je muškarac mogao partnerku da pošalje kući.
00:33
But once a marriage was formalized, there was no getting out of it.
6
33746
4541
Ali jednom kad bi brak bio formalizovan, nije moglo da se iz njega izađe.
00:38
Among the Inuit peoples, divorce was discouraged,
7
38287
3250
Inuiti nisu podržavali razvod,
00:41
but either spouse could demand one.
8
41537
2500
ali oba supružnika su mogla da ga traže
00:44
or they could exchange partners with a different couple—
9
44037
3542
ili su mogli da menjaju partnere sa drugim parovima -
00:47
as long as all four people agreed.
10
47579
3750
sve dok su sve četvoro saglasni.
00:51
The stakes of who can obtain a divorce, and why, have always been high.
11
51329
4583
Ko može da dobije razvod i zašto, uvek je bilo osetljivo pitanje.
00:55
Divorce is a battlefield for some of society's most urgent issues,
12
55912
4292
Razvod je bojno polje za neke od najgorućijih problema u društvu,
01:00
including the roles of church and state, individual rights, and women’s rights.
13
60204
6334
uključujući uloge crkve i države, pojedinačnih i sloboda žena.
01:06
Religious authorities have often regulated marriage and divorce.
14
66538
3916
Religiozne vlasti su često regulisale brak i razvod.
01:10
Muslims in Africa, the Middle East, and Asia began using the Quran’s rules
15
70454
4959
Muslimani u Africi, na Srednjem istoku i u Aziji
počeli su da koriste zakone Kurana u sedmom veku -
01:15
in the 7th century AD—
16
75413
2166
01:17
generally, a husband can divorce his wife without cause or agreement,
17
77579
4542
uopšteno, muž može da se razvede od žene bez razloga ili dogovora,
01:22
while a wife must secure her husband’s agreement to divorce him.
18
82121
5375
dok žena mora da ima saglasnost muža da bi se od njega razvela.
01:27
In Europe, Christian churches controlled divorce from the 11th century on,
19
87496
4667
U Evropi, hrišćanske crkve su kontrolisale razvod od 11. veka,
01:32
with the Catholic Church banning it entirely
20
92163
2875
dok ga je katolička crkva potpuno branila,
01:35
and Protestant churches allowing it in restricted circumstances,
21
95038
4000
a protestantske crkve dozvoljavale u ograničenim okolnostima,
01:39
particularly adultery.
22
99038
1958
naročito kod preljube.
01:40
In the late 18th century, a series of changes took place
23
100996
4000
U kasnom 18. veku došlo je do niza promena
01:44
that would eventually shape divorce laws around the world.
24
104996
3833
koje će na kraju oblikovati zakone o razvodu širom sveta.
01:48
Following centuries of religious conflict,
25
108829
2334
Nakon vekova religijskih konflikata,
01:51
Europeans pushed for state governance separate from religious control.
26
111163
4958
Evropljani su se izborili za državnu vlast odvojenu od religiozne uprave.
01:56
Secular courts gradually took over education, welfare, health, marriage—
27
116121
5750
Sekularni sudovi su polako preuzeli
obrazovanje, socijalno staranje, zdravlje, brak - i razvod.
02:01
and divorce.
28
121871
2542
02:04
The French Revolution ushered in the first of the new divorce laws,
29
124413
4000
Francuska revolucija je donela prve među novim zakonima o razvodu,
02:08
allowing men and women to divorce for a number of grounds,
30
128413
3583
dozvoljavajući muškarcima i ženama da se razvedu iz raznih razloga,
02:11
including adultery, violence, and desertion, or simply mutual consent.
31
131996
6167
uključujući preljubu, nasilje, napuštanje ili samo obostranu saglasnost.
02:18
Though progress was uneven, overall this sort of legislation spread in Europe,
32
138163
5291
Iako je napredak bio nejednak, ovi zakoni su se proširili Evropom,
02:23
North America and some European colonies in the 19th century.
33
143454
4750
Severnom Amerikom i nekim evropskim kolonijama tokom 19. veka.
02:28
Still, women's access to divorce often remained restricted compared to men.
34
148204
5917
Ipak, za razliku od muškaraca, ženama je pristup razvodu bio ograničen.
02:34
Adultery was considered more serious for women—
35
154121
3000
Preljuba je smatrana ozbiljnijom u slučaju žena -
02:37
a man could divorce his wife for adultery alone,
36
157121
3250
muškarac je mogao da se razvede od žene samo zbog preljube,
02:40
while a woman would need evidence of adultery,
37
160371
2625
dok je ženi bio potreban dokaz o preljubi,
02:42
plus an additional offense to divorce her husband.
38
162996
3667
kao i dodatni prekršaj da bi se razvela od muža.
02:46
Sometimes this double standard was written into law;
39
166663
3458
Ponekad je ovaj dvostruki standard bio upisan u zakon;
02:50
other times, the courts enforced the laws unequally.
40
170121
4208
u drugim prilikama, sudovi su nejednako primenjivali zakone.
02:54
Domestic violence by a man against his wife was not widely considered
41
174329
4834
Porodično nasilje muškarca nad suprugom nije bilo široko prihvaćeno
02:59
grounds for divorce until the 20th century.
42
179163
3750
kao razlog za razvod sve do 20. veka.
03:02
And though new laws expanded the reasons a couple could divorce,
43
182913
4125
I iako su novi zakoni proširili listu razloga za razvod,
03:07
they also retained the fundamental ideology of their religious predecessors:
44
187038
4916
takođe su zadržali osnovnu ideologiju svojih religioznih predaka:
03:11
that a couple could only split if one person wronged the other in specific ways.
45
191954
6792
da se par može razići samo ako jedna osoba naudi drugoj na naročite načine.
03:18
This state of affairs really overstayed its welcome.
46
198746
3875
Ova praksa se predugo zadržala.
03:22
Well into the 20th century, couples in the U.S.
47
202621
3583
Do kasnog 20. veka, parovi u Americi
03:26
resorted to hiring actors to jump into bed with one spouse,
48
206204
4417
posezali su za unajmljivanjem glumaca koji bi išli u krevet sa supružnikom,
03:30
fully clothed, and take photos as evidence of cheating.
49
210621
5250
potpuno obučeni, i slikali se kao dokaz o prevari.
03:35
Finally, in the 1960s and 70s,
50
215871
2500
Konačno, tokom 1960-ih i 1970-ih,
03:38
many countries and states adopted no-fault divorce laws,
51
218371
4167
mnoge zemlje su usvojile zakone o jednostranom razvodu,
03:42
where someone could divorce their spouse without proving harm,
52
222538
3625
gde neko može da se razvede bez dokazivanja štete,
03:46
and importantly, without the other’s consent.
53
226163
4375
i što je važno, bez pristanka druge osobe.
03:50
The transition from cultural and religious rules
54
230538
2708
Prelazak sa kulturoloških i religioznih pravila
03:53
to state sanctioned ones has always been messy and incomplete—
55
233246
4417
na državno uređena, uvek je bio haotičan -
03:57
people have often ignored their governments’ laws
56
237663
2791
ljudi su često ignorisali zakone svojih vlada
04:00
in favor of other conventions.
57
240454
2209
u korist drugih konvencija.
04:02
Even today, the Catholic Church doesn’t recognize divorces granted by law.
58
242663
5166
Čak i danas, katolička crkva ne priznaje zakonski razvod.
04:09
In some places, like parts of India,
59
249621
2500
U nekim mestima, kao što su neki delovi Indije,
04:12
Western-style divorce laws have been seen as a colonial influence
60
252121
4667
na zapadnjačke zakone o razvodu se gleda kao na kolonijalni uticaj
04:16
and communities practice divorce according to other religious rules.
61
256788
4166
i zajednice praktikuju razvod u skladu sa drugim religijskim pravilima.
04:22
In others, though the law may allow for equal access to divorce,
62
262746
4250
U drugim, iako zakon dozvoljava jednak pristup razvodu,
04:26
bias in the legal system, cultural stigma, or community pressures
63
266996
4667
pristrasnost pravnog sistema, kulturološka stigma ili pritisci zajednice
04:31
can make it far more difficult for certain people, almost always women.
64
271663
5041
mogu mnogo da otežaju razvod nekim ljudima, skoro uvek ženama.
04:36
And even in the places where women aren’t disadvantaged by law or otherwise,
65
276704
4750
Čak i u mestima gde žene nisu ograničene zakonima ili drugačije,
04:41
social and economic conditions often make divorce more difficult for women.
66
281454
5292
društveni i ekonomski uslovi često ženama otežavaju razvod.
04:46
In the United States, for example,
67
286746
1917
Na primer, u Sjedinjenim Državama,
04:48
women experience economic loss far more than men after divorce.
68
288663
5750
žene mnogo češće nego muškarci imaju ekonomski gubitak posle razvoda.
04:54
At its best, modern no-fault divorce allows people to leave marriages
69
294413
4541
U najboljem slučaju, moderni jednostrani razvod
dozvoljava napuštanje braka koji ljude ne čini srećnima.
04:58
that make them unhappy.
70
298954
1584
05:00
But dissolving a marriage is almost never as simple
71
300538
3250
Ali rastavljanje braka skoro nikad nije jednostavno
05:03
as sending two people their separate ways.
72
303788
3333
kao slanje dvoje ljudi na različite strane.
05:07
What divorcing partners owe each other,
73
307121
2375
Šta razdvojeni partneri jedno drugome duguju,
05:09
and how they manage aspects of a once shared life
74
309496
3625
i kako se odnose prema delovima nekadašnjeg zajedničkog života,
05:13
remain emotionally and philosophically complex issues.
75
313121
4125
ostaju emocionalno i filozofski složena pitanja.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7