When did humans start getting divorced? - Rod Phillips

728,136 views ・ 2021-01-28

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Orsi Lasánszki Lektor: Zsófia Herczeg
00:08
The earliest known divorce laws were written
0
8871
2708
A legkorábbi válással kapcsolatos törvényeket
00:11
on clay tablets in ancient Mesopotamia around 2000 BCE.
1
11579
6292
agyagtáblákra írták fel az ősi Mezopotámiában i.e. 2000 körül.
00:17
Formally or informally, human societies across place and time
2
17871
4667
Hivatalos vagy nem hivatalos formában
az idők során az emberi társadalmak mindig is szabályozták azt,
00:22
have made rules to bind and dissolve couples.
3
22538
4000
hogyan kössék össze és válasszák szét a párokat.
00:26
Inca couples, for example, started with a trial partnership,
4
26538
3750
Az inkáknál a kapcsolat például próbaidőszakkal kezdődött,
00:30
during which a man could send his partner home.
5
30288
3458
amely során a férfi eldönthette, hogy elküldi-e a feleségét.
00:33
But once a marriage was formalized, there was no getting out of it.
6
33746
4541
Azonban ha a kapcsolat hivatalossá vált, már nem volt kiút belőle.
00:38
Among the Inuit peoples, divorce was discouraged,
7
38287
3250
Az inuitok nem biztatták válásra az embereket,
00:41
but either spouse could demand one.
8
41537
2500
habár mindkét félnek megvolt erre a lehetősége,
00:44
or they could exchange partners with a different couple—
9
44037
3542
vagy akár egymás között is cserélhettek párt,
00:47
as long as all four people agreed.
10
47579
3750
amennyiben mind a négy fél beleegyezett.
00:51
The stakes of who can obtain a divorce, and why, have always been high.
11
51329
4583
Mindig is sok múlott azon, hogy ki és miért válhat.
00:55
Divorce is a battlefield for some of society's most urgent issues,
12
55912
4292
A válás harcmező, ahol a legégetőbb társadalmi problémák feszülnek egymásnak:
01:00
including the roles of church and state, individual rights, and women’s rights.
13
60204
6334
mint az egyház és az állam szerepe, a személyiségi jogok és a nők jogai.
01:06
Religious authorities have often regulated marriage and divorce.
14
66538
3916
Az egyházak máig gyakran szabályozzák a házasságot és a válást.
01:10
Muslims in Africa, the Middle East, and Asia began using the Quran’s rules
15
70454
4959
A muszlim népek a Korán törvényeit alkalmazták Afrikában, a Közel-Keleten
01:15
in the 7th century AD—
16
75413
2166
és Ázsiában a 7. századtól kezdve:
01:17
generally, a husband can divorce his wife without cause or agreement,
17
77579
4542
a férj általában mindenféle megegyezés és ok nélkül elválhat a feleségétől,
01:22
while a wife must secure her husband’s agreement to divorce him.
18
82121
5375
miközben a feleségnek meg kell kapnia a férj beleegyezését a váláshoz.
01:27
In Europe, Christian churches controlled divorce from the 11th century on,
19
87496
4667
Európában a keresztény egyházak irányították a válást a 11. századtól:
01:32
with the Catholic Church banning it entirely
20
92163
2875
a katolikus egyház teljesen tiltotta,
01:35
and Protestant churches allowing it in restricted circumstances,
21
95038
4000
a protestáns egyházak viszont bizonyos körülmények között jóváhagyták,
01:39
particularly adultery.
22
99038
1958
különösen házasságtörés esetén.
01:40
In the late 18th century, a series of changes took place
23
100996
4000
A 18. század végén egy sor olyan esemény történt,
01:44
that would eventually shape divorce laws around the world.
24
104996
3833
amely végül világszerte megváltoztatta a válási jogot.
01:48
Following centuries of religious conflict,
25
108829
2334
Több évszázados vallási konfliktus után
01:51
Europeans pushed for state governance separate from religious control.
26
111163
4958
az európaiak olyan állami kormányzásért harcoltak, amely független a vallástól.
01:56
Secular courts gradually took over education, welfare, health, marriage—
27
116121
5750
A világi bíróságok lassan átvették az oktatással, szociális ügyekkel,
egészségüggyel, házasságkötéssel és válással kapcsolatos ügyeket.
02:01
and divorce.
28
121871
2542
02:04
The French Revolution ushered in the first of the new divorce laws,
29
124413
4000
A francia forradalom után vezették be az első új szemléletű válási törvényeket,
02:08
allowing men and women to divorce for a number of grounds,
30
128413
3583
amelyek szerint férfiak és nők egyaránt kezdeményezhettek számos okból válást,
02:11
including adultery, violence, and desertion, or simply mutual consent.
31
131996
6167
például házasságtörés, erőszak, elhagyás vagy pusztán közös megegyezés miatt.
02:18
Though progress was uneven, overall this sort of legislation spread in Europe,
32
138163
5291
Habár ez a folyamat egyenlőtlen volt, a 19. században mégis elterjedt Európa-
02:23
North America and some European colonies in the 19th century.
33
143454
4750
és Észak-Amerika-szerte, továbbá néhány európai gyarmaton is.
02:28
Still, women's access to divorce often remained restricted compared to men.
34
148204
5917
Mégis, a nők váláshoz való joga gyakran korlátozottabb maradt a férfiakhoz képest.
02:34
Adultery was considered more serious for women—
35
154121
3000
Házasságtörést szigorúbban ítélték meg, ha nők követték el.
02:37
a man could divorce his wife for adultery alone,
36
157121
3250
Egy férfi elválhatott a feleségétől házasságtörésre hivatkozva,
02:40
while a woman would need evidence of adultery,
37
160371
2625
míg fordítva a nőnek bizonyítékot kellett felmutatnia,
02:42
plus an additional offense to divorce her husband.
38
162996
3667
illetve még egy további okot is meg kellett neveznie a válás érdekében.
02:46
Sometimes this double standard was written into law;
39
166663
3458
Ezt a kettős mércét olykor a törvény is megfogalmazta,
02:50
other times, the courts enforced the laws unequally.
40
170121
4208
de volt olyan is, hogy a bíróságok alkalmazták egyenlőtlenül a törvényeket.
02:54
Domestic violence by a man against his wife was not widely considered
41
174329
4834
Az, ha egy férfi családon belül erőszakot követett el a felesége ellen,
nem igazán számított válási oknak egészen a 20. századig.
02:59
grounds for divorce until the 20th century.
42
179163
3750
03:02
And though new laws expanded the reasons a couple could divorce,
43
182913
4125
És annak ellenére, hogy az új törvények kibővítették az okok listáját,
03:07
they also retained the fundamental ideology of their religious predecessors:
44
187038
4916
továbberősítették azt a korábbi vallási ideológiát,
03:11
that a couple could only split if one person wronged the other in specific ways.
45
191954
6792
hogy egy pár akkor válhat el,
ha egyik fél valamilyen módon ártott a másiknak.
03:18
This state of affairs really overstayed its welcome.
46
198746
3875
Ez az elképzelés tovább tartotta magát, mint szükséges lett volna.
03:22
Well into the 20th century, couples in the U.S.
47
202621
3583
Sok amerikai pár még a 20. század közepén is úgy indíthatott válópert,
03:26
resorted to hiring actors to jump into bed with one spouse,
48
206204
4417
hogy színészeket béreltek fel arra, hogy ruhástól a párjuk mellé feküdjenek,
03:30
fully clothed, and take photos as evidence of cheating.
49
210621
5250
és fotó készüljön róluk hűtlenségük bizonyítékául.
03:35
Finally, in the 1960s and 70s,
50
215871
2500
Végül az 1960-as, ’70-es években
03:38
many countries and states adopted no-fault divorce laws,
51
218371
4167
sok országban vezették be a vétség nélküli válási törvényeket,
03:42
where someone could divorce their spouse without proving harm,
52
222538
3625
melyeknek köszönhetően el lehetett válni bizonyított kár felmutatása nélkül,
03:46
and importantly, without the other’s consent.
53
226163
4375
vagy ami még fontosabb, akár a másik fél beleegyezése nélkül is.
03:50
The transition from cultural and religious rules
54
230538
2708
A váltás a kulturális és vallási szabályozások felől
03:53
to state sanctioned ones has always been messy and incomplete—
55
233246
4417
az állami törvénykezés felé mindig is bonyolult és körülményes volt.
03:57
people have often ignored their governments’ laws
56
237663
2791
Az emberek gyakran nem vettél figyelembe országaik törvényeit,
04:00
in favor of other conventions.
57
240454
2209
és inkább más jellegű szabályokat követtek.
04:02
Even today, the Catholic Church doesn’t recognize divorces granted by law.
58
242663
5166
A katolikus egyház a mai napig nem ismeri el az állami válást.
04:09
In some places, like parts of India,
59
249621
2500
Egyes helyeken, például India bizonyos részein,
04:12
Western-style divorce laws have been seen as a colonial influence
60
252121
4667
a nyugati-típusú válási törvényeket a gyarmatosítás hatásának tekintik,
04:16
and communities practice divorce according to other religious rules.
61
256788
4166
és a válást saját vallásuk törvényei szerint bonyolítják le.
04:22
In others, though the law may allow for equal access to divorce,
62
262746
4250
Máshol hiába engedélyezik a törvények a válást mindkét félnek,
04:26
bias in the legal system, cultural stigma, or community pressures
63
266996
4667
a jogrend elfogultsága, a kulturális vagy társadalmi előítélet
04:31
can make it far more difficult for certain people, almost always women.
64
271663
5041
megnehezítik a válást bizonyos csoportok, különösen a nők számára.
04:36
And even in the places where women aren’t disadvantaged by law or otherwise,
65
276704
4750
Még azokon a helyeken is, ahol a nőket nem különböztetik meg hátrányosan,
04:41
social and economic conditions often make divorce more difficult for women.
66
281454
5292
a szociális és gazdasági feltételek gyakran megnehezítik számukra a válást.
04:46
In the United States, for example,
67
286746
1917
Például az Egyesült Államokban
04:48
women experience economic loss far more than men after divorce.
68
288663
5750
a nők jóval nagyobb gazdasági veszteséget szenvednek el a válással, mint a férfiak.
04:54
At its best, modern no-fault divorce allows people to leave marriages
69
294413
4541
A modern válási törvényeknek köszönhetően bárki kiléphet egy olyan házasságból,
04:58
that make them unhappy.
70
298954
1584
amely boldogtalanná teszi.
05:00
But dissolving a marriage is almost never as simple
71
300538
3250
De egy válás szinte sosem megy olyan zökkenőmentesen,
05:03
as sending two people their separate ways.
72
303788
3333
mint egy egyszerű búcsú.
Az, hogy az elvált felek mit köszönhetnek egymásnak,
05:07
What divorcing partners owe each other,
73
307121
2375
05:09
and how they manage aspects of a once shared life
74
309496
3625
és hogyan dolgozzák fel közös életük hozadékát,
05:13
remain emotionally and philosophically complex issues.
75
313121
4125
mindig is bonyolult érzelmi és filozófiai kérdés marad.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7