When did humans start getting divorced? - Rod Phillips

750,155 views ・ 2021-01-28

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Moe Shoji 校正: Naoko Fujii
00:08
The earliest known divorce laws were written
0
8871
2708
離婚に関する最古の法律は
00:11
on clay tablets in ancient Mesopotamia around 2000 BCE.
1
11579
6292
紀元前2000年頃に メソポタミアの粘土板に書かれています
00:17
Formally or informally, human societies across place and time
2
17871
4667
公式であれ非公式であれ 人間社会はいつの時代も世界中で
00:22
have made rules to bind and dissolve couples.
3
22538
4000
結婚を認めたり解消したりするルールを 定めてきました
00:26
Inca couples, for example, started with a trial partnership,
4
26538
3750
例えばインカ文明では まず仮結婚期間があり
00:30
during which a man could send his partner home.
5
30288
3458
その期間中に男性が 相手を実家に帰すことができましたが
00:33
But once a marriage was formalized, there was no getting out of it.
6
33746
4541
正式に婚姻関係を結ぶと 離婚は許されませんでした
00:38
Among the Inuit peoples, divorce was discouraged,
7
38287
3250
イヌイットの人々の間では 離婚はよしとされなかったものの
00:41
but either spouse could demand one.
8
41537
2500
一方の配偶者が離婚を 求めることができました
00:44
or they could exchange partners with a different couple—
9
44037
3542
あるいは他の夫婦と 配偶者を交換することもできたのです
00:47
as long as all four people agreed.
10
47579
3750
全員が合意すればの話ですが
00:51
The stakes of who can obtain a divorce, and why, have always been high.
11
51329
4583
誰が離婚を許され なぜ許されるかには 常に大きな利害が絡んできました
00:55
Divorce is a battlefield for some of society's most urgent issues,
12
55912
4292
離婚はその社会が抱える 差し迫った問題の戦いの場であり
01:00
including the roles of church and state, individual rights, and women’s rights.
13
60204
6334
教会や国家の役割や個人の権利 女性の権利などの問題が関わっています
01:06
Religious authorities have often regulated marriage and divorce.
14
66538
3916
宗教的な権力者らはたびたび 結婚や離婚を規制してきました
01:10
Muslims in Africa, the Middle East, and Asia began using the Quran’s rules
15
70454
4959
アフリカや中東 アジア圏のムスリムが コーランの教えを
01:15
in the 7th century AD—
16
75413
2166
取り入れ始めたのは 紀元7世紀のことです
01:17
generally, a husband can divorce his wife without cause or agreement,
17
77579
4542
一般に 夫は根拠や相手の同意なしに 妻を離婚することができるが
01:22
while a wife must secure her husband’s agreement to divorce him.
18
82121
5375
妻が離婚するためには 夫の同意を 得なければならないというものです
01:27
In Europe, Christian churches controlled divorce from the 11th century on,
19
87496
4667
ヨーロッパでは11世紀以降 キリスト教会が離婚を管理し
01:32
with the Catholic Church banning it entirely
20
92163
2875
カトリックが離婚を 一切禁止する一方で
01:35
and Protestant churches allowing it in restricted circumstances,
21
95038
4000
プロテスタントは 限られた状況でのみ許可しました
01:39
particularly adultery.
22
99038
1958
不貞行為があった場合です
01:40
In the late 18th century, a series of changes took place
23
100996
4000
18世紀末に様々な変化があり
01:44
that would eventually shape divorce laws around the world.
24
104996
3833
世界における離婚にまつわる法律を 形作ることとなりました
01:48
Following centuries of religious conflict,
25
108829
2334
何世紀にもわたる宗教論争の末
01:51
Europeans pushed for state governance separate from religious control.
26
111163
4958
ヨーロッパでは国家統制が 宗教と切り離されたのです
01:56
Secular courts gradually took over education, welfare, health, marriage—
27
116121
5750
非宗教的な裁判所が徐々に 教育や福祉 保健や婚姻を司るようになり
02:01
and divorce.
28
121871
2542
離婚もまたそうでした
02:04
The French Revolution ushered in the first of the new divorce laws,
29
124413
4000
フランス革命によって 離婚に関する新法が生まれ
02:08
allowing men and women to divorce for a number of grounds,
30
128413
3583
男女ともに様々な根拠をもとに 離婚を求められるようになりました
02:11
including adultery, violence, and desertion, or simply mutual consent.
31
131996
6167
不貞 暴力 地位放棄など そして両者の合意も含まれます
02:18
Though progress was uneven, overall this sort of legislation spread in Europe,
32
138163
5291
その広がりは一様ではなかったものの こうした法律の制定がヨーロッパや
02:23
North America and some European colonies in the 19th century.
33
143454
4750
北米や 欧州諸国の植民地で 19世紀に広がりました
02:28
Still, women's access to divorce often remained restricted compared to men.
34
148204
5917
とはいえ 男性に比べて 女性の離婚の権利は限られていました
02:34
Adultery was considered more serious for women—
35
154121
3000
女性による不貞行為は より深刻なものとされ
02:37
a man could divorce his wife for adultery alone,
36
157121
3250
男性は妻の不貞行為のみを 根拠として離婚できたのに対し
02:40
while a woman would need evidence of adultery,
37
160371
2625
女性は夫の不貞行為の 証拠を求められ
02:42
plus an additional offense to divorce her husband.
38
162996
3667
さらに夫と離婚するための根拠が 追加で求められました
02:46
Sometimes this double standard was written into law;
39
166663
3458
こうした二重基準が 法で定められることもあれば
02:50
other times, the courts enforced the laws unequally.
40
170121
4208
法廷が法律を不平等に 施行することもありました
02:54
Domestic violence by a man against his wife was not widely considered
41
174329
4834
男性による妻への家庭内暴力は
20世紀になるまで離婚の根拠として 広く認知されませんでした
02:59
grounds for divorce until the 20th century.
42
179163
3750
03:02
And though new laws expanded the reasons a couple could divorce,
43
182913
4125
そして新たな法律によって 離婚の根拠は拡大されたものの
03:07
they also retained the fundamental ideology of their religious predecessors:
44
187038
4916
かつての宗教的な決まりの 基本的な考え方を踏襲していました
03:11
that a couple could only split if one person wronged the other in specific ways.
45
191954
6792
離婚が成立するのは 一方の配偶者が 相手を不当に扱ったときのみというものです
03:18
This state of affairs really overstayed its welcome.
46
198746
3875
こうした事態は 随分と長いこと続きました
03:22
Well into the 20th century, couples in the U.S.
47
202621
3583
20世紀に入ってからも アメリカの夫婦は
03:26
resorted to hiring actors to jump into bed with one spouse,
48
206204
4417
役者を雇って 服を着たままの配偶者とベッドに入らせ
03:30
fully clothed, and take photos as evidence of cheating.
49
210621
5250
不貞の証拠とするために 写真を撮ることもあったのです
03:35
Finally, in the 1960s and 70s,
50
215871
2500
1960~70年代に ようやく
03:38
many countries and states adopted no-fault divorce laws,
51
218371
4167
多くの国々が無過失離婚を 定める法を採用し
03:42
where someone could divorce their spouse without proving harm,
52
222538
3625
配偶者の過失を証明しなくても 離婚できるようになりました
03:46
and importantly, without the other’s consent.
53
226163
4375
そして重要なことに 相手の同意も不要になったのです
03:50
The transition from cultural and religious rules
54
230538
2708
文化的・宗教的な決まりから
03:53
to state sanctioned ones has always been messy and incomplete—
55
233246
4417
国の認可を受けた決まりへの移行は いつでも厄介で不完全なものです
03:57
people have often ignored their governments’ laws
56
237663
2791
というのも 人々はしばしば 政府の定めた法律を無視し
04:00
in favor of other conventions.
57
240454
2209
他の慣例に従うためです
04:02
Even today, the Catholic Church doesn’t recognize divorces granted by law.
58
242663
5166
現在でも カトリック教会は 法律による離婚は認めていません
04:09
In some places, like parts of India,
59
249621
2500
インドの一部の地域のように
04:12
Western-style divorce laws have been seen as a colonial influence
60
252121
4667
西洋的な離婚を定める法律を 植民国の影響だと見なし
04:16
and communities practice divorce according to other religious rules.
61
256788
4166
宗教的な決まりに基づいて 離婚を認めている場所もあります
04:22
In others, though the law may allow for equal access to divorce,
62
262746
4250
他の場所では 法律上は 離婚の平等が認められていても
04:26
bias in the legal system, cultural stigma, or community pressures
63
266996
4667
法制度上のバイアスや文化的なスティグマ コミュニティの圧力によって
04:31
can make it far more difficult for certain people, almost always women.
64
271663
5041
特定の人々―ほぼ女性ですが―にとって 離婚を難しくしています
04:36
And even in the places where women aren’t disadvantaged by law or otherwise,
65
276704
4750
法律などによって 女性が 不公平な扱いを被らない場所であっても
04:41
social and economic conditions often make divorce more difficult for women.
66
281454
5292
社会的・経済的状況のために 女性が離婚することが困難になっています
04:46
In the United States, for example,
67
286746
1917
例えば アメリカでは
04:48
women experience economic loss far more than men after divorce.
68
288663
5750
離婚後に経済的損失を被るのは 男性でなく 圧倒的に女性の方なのです
04:54
At its best, modern no-fault divorce allows people to leave marriages
69
294413
4541
最良の場合 現代では 人々は無過失離婚によって
04:58
that make them unhappy.
70
298954
1584
不幸な結婚を解消できます
05:00
But dissolving a marriage is almost never as simple
71
300538
3250
しかし 婚姻関係の解消は 決して単純なものではなく
05:03
as sending two people their separate ways.
72
303788
3333
二人が別々の道を行く というだけのことではないのです
05:07
What divorcing partners owe each other,
73
307121
2375
互いに離婚する相手に 何を負っているか
05:09
and how they manage aspects of a once shared life
74
309496
3625
一度は共有した生活の 数々の側面をどうするのかなどは
05:13
remain emotionally and philosophically complex issues.
75
313121
4125
感情的にも哲学的にも 複雑な問題だといえるでしょう
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7