下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Moe Shoji
校正: Naoko Fujii
00:08
The earliest known divorce
laws were written
0
8871
2708
離婚に関する最古の法律は
00:11
on clay tablets in ancient Mesopotamia
around 2000 BCE.
1
11579
6292
紀元前2000年頃に
メソポタミアの粘土板に書かれています
00:17
Formally or informally, human societies
across place and time
2
17871
4667
公式であれ非公式であれ
人間社会はいつの時代も世界中で
00:22
have made rules
to bind and dissolve couples.
3
22538
4000
結婚を認めたり解消したりするルールを
定めてきました
00:26
Inca couples, for example,
started with a trial partnership,
4
26538
3750
例えばインカ文明では
まず仮結婚期間があり
00:30
during which a man could send
his partner home.
5
30288
3458
その期間中に男性が
相手を実家に帰すことができましたが
00:33
But once a marriage was formalized,
there was no getting out of it.
6
33746
4541
正式に婚姻関係を結ぶと
離婚は許されませんでした
00:38
Among the Inuit peoples,
divorce was discouraged,
7
38287
3250
イヌイットの人々の間では
離婚はよしとされなかったものの
00:41
but either spouse could demand one.
8
41537
2500
一方の配偶者が離婚を
求めることができました
00:44
or they could exchange partners
with a different couple—
9
44037
3542
あるいは他の夫婦と
配偶者を交換することもできたのです
00:47
as long as all four people agreed.
10
47579
3750
全員が合意すればの話ですが
00:51
The stakes of who can obtain a divorce,
and why, have always been high.
11
51329
4583
誰が離婚を許され なぜ許されるかには
常に大きな利害が絡んできました
00:55
Divorce is a battlefield for some
of society's most urgent issues,
12
55912
4292
離婚はその社会が抱える
差し迫った問題の戦いの場であり
01:00
including the roles of church and state,
individual rights, and women’s rights.
13
60204
6334
教会や国家の役割や個人の権利
女性の権利などの問題が関わっています
01:06
Religious authorities have often
regulated marriage and divorce.
14
66538
3916
宗教的な権力者らはたびたび
結婚や離婚を規制してきました
01:10
Muslims in Africa, the Middle East, and
Asia began using the Quran’s rules
15
70454
4959
アフリカや中東 アジア圏のムスリムが
コーランの教えを
01:15
in the 7th century AD—
16
75413
2166
取り入れ始めたのは
紀元7世紀のことです
01:17
generally, a husband can divorce his wife
without cause or agreement,
17
77579
4542
一般に 夫は根拠や相手の同意なしに
妻を離婚することができるが
01:22
while a wife must secure her husband’s
agreement to divorce him.
18
82121
5375
妻が離婚するためには 夫の同意を
得なければならないというものです
01:27
In Europe, Christian churches controlled
divorce from the 11th century on,
19
87496
4667
ヨーロッパでは11世紀以降
キリスト教会が離婚を管理し
01:32
with the Catholic Church
banning it entirely
20
92163
2875
カトリックが離婚を
一切禁止する一方で
01:35
and Protestant churches allowing
it in restricted circumstances,
21
95038
4000
プロテスタントは
限られた状況でのみ許可しました
01:39
particularly adultery.
22
99038
1958
不貞行為があった場合です
01:40
In the late 18th century,
a series of changes took place
23
100996
4000
18世紀末に様々な変化があり
01:44
that would eventually shape
divorce laws around the world.
24
104996
3833
世界における離婚にまつわる法律を
形作ることとなりました
01:48
Following centuries of religious conflict,
25
108829
2334
何世紀にもわたる宗教論争の末
01:51
Europeans pushed for state governance
separate from religious control.
26
111163
4958
ヨーロッパでは国家統制が
宗教と切り離されたのです
01:56
Secular courts gradually took over
education, welfare, health, marriage—
27
116121
5750
非宗教的な裁判所が徐々に
教育や福祉 保健や婚姻を司るようになり
02:01
and divorce.
28
121871
2542
離婚もまたそうでした
02:04
The French Revolution ushered in the first
of the new divorce laws,
29
124413
4000
フランス革命によって
離婚に関する新法が生まれ
02:08
allowing men and women to divorce
for a number of grounds,
30
128413
3583
男女ともに様々な根拠をもとに
離婚を求められるようになりました
02:11
including adultery, violence,
and desertion, or simply mutual consent.
31
131996
6167
不貞 暴力 地位放棄など
そして両者の合意も含まれます
02:18
Though progress was uneven, overall this
sort of legislation spread in Europe,
32
138163
5291
その広がりは一様ではなかったものの
こうした法律の制定がヨーロッパや
02:23
North America and some European
colonies in the 19th century.
33
143454
4750
北米や 欧州諸国の植民地で
19世紀に広がりました
02:28
Still, women's access to divorce often
remained restricted compared to men.
34
148204
5917
とはいえ 男性に比べて
女性の離婚の権利は限られていました
02:34
Adultery was considered more
serious for women—
35
154121
3000
女性による不貞行為は
より深刻なものとされ
02:37
a man could divorce his wife
for adultery alone,
36
157121
3250
男性は妻の不貞行為のみを
根拠として離婚できたのに対し
02:40
while a woman would need
evidence of adultery,
37
160371
2625
女性は夫の不貞行為の
証拠を求められ
02:42
plus an additional offense
to divorce her husband.
38
162996
3667
さらに夫と離婚するための根拠が
追加で求められました
02:46
Sometimes this double standard
was written into law;
39
166663
3458
こうした二重基準が
法で定められることもあれば
02:50
other times, the courts enforced
the laws unequally.
40
170121
4208
法廷が法律を不平等に
施行することもありました
02:54
Domestic violence by a man against
his wife was not widely considered
41
174329
4834
男性による妻への家庭内暴力は
20世紀になるまで離婚の根拠として
広く認知されませんでした
02:59
grounds for divorce
until the 20th century.
42
179163
3750
03:02
And though new laws expanded
the reasons a couple could divorce,
43
182913
4125
そして新たな法律によって
離婚の根拠は拡大されたものの
03:07
they also retained the fundamental
ideology of their religious predecessors:
44
187038
4916
かつての宗教的な決まりの
基本的な考え方を踏襲していました
03:11
that a couple could only split if one
person wronged the other in specific ways.
45
191954
6792
離婚が成立するのは 一方の配偶者が
相手を不当に扱ったときのみというものです
03:18
This state of affairs really overstayed
its welcome.
46
198746
3875
こうした事態は
随分と長いこと続きました
03:22
Well into the 20th century,
couples in the U.S.
47
202621
3583
20世紀に入ってからも
アメリカの夫婦は
03:26
resorted to hiring actors to jump into bed
with one spouse,
48
206204
4417
役者を雇って
服を着たままの配偶者とベッドに入らせ
03:30
fully clothed, and take photos
as evidence of cheating.
49
210621
5250
不貞の証拠とするために
写真を撮ることもあったのです
03:35
Finally, in the 1960s and 70s,
50
215871
2500
1960~70年代に ようやく
03:38
many countries and states adopted
no-fault divorce laws,
51
218371
4167
多くの国々が無過失離婚を
定める法を採用し
03:42
where someone could divorce their spouse
without proving harm,
52
222538
3625
配偶者の過失を証明しなくても
離婚できるようになりました
03:46
and importantly,
without the other’s consent.
53
226163
4375
そして重要なことに
相手の同意も不要になったのです
03:50
The transition from cultural
and religious rules
54
230538
2708
文化的・宗教的な決まりから
03:53
to state sanctioned ones
has always been messy and incomplete—
55
233246
4417
国の認可を受けた決まりへの移行は
いつでも厄介で不完全なものです
03:57
people have often ignored
their governments’ laws
56
237663
2791
というのも 人々はしばしば
政府の定めた法律を無視し
04:00
in favor of other conventions.
57
240454
2209
他の慣例に従うためです
04:02
Even today, the Catholic Church doesn’t
recognize divorces granted by law.
58
242663
5166
現在でも カトリック教会は
法律による離婚は認めていません
04:09
In some places, like parts of India,
59
249621
2500
インドの一部の地域のように
04:12
Western-style divorce laws
have been seen as a colonial influence
60
252121
4667
西洋的な離婚を定める法律を
植民国の影響だと見なし
04:16
and communities practice divorce
according to other religious rules.
61
256788
4166
宗教的な決まりに基づいて
離婚を認めている場所もあります
04:22
In others, though the law may allow
for equal access to divorce,
62
262746
4250
他の場所では 法律上は
離婚の平等が認められていても
04:26
bias in the legal system, cultural stigma,
or community pressures
63
266996
4667
法制度上のバイアスや文化的なスティグマ
コミュニティの圧力によって
04:31
can make it far more difficult for certain
people, almost always women.
64
271663
5041
特定の人々―ほぼ女性ですが―にとって
離婚を難しくしています
04:36
And even in the places where women
aren’t disadvantaged by law or otherwise,
65
276704
4750
法律などによって 女性が
不公平な扱いを被らない場所であっても
04:41
social and economic conditions often make
divorce more difficult for women.
66
281454
5292
社会的・経済的状況のために
女性が離婚することが困難になっています
04:46
In the United States, for example,
67
286746
1917
例えば アメリカでは
04:48
women experience economic loss
far more than men after divorce.
68
288663
5750
離婚後に経済的損失を被るのは
男性でなく 圧倒的に女性の方なのです
04:54
At its best, modern no-fault divorce
allows people to leave marriages
69
294413
4541
最良の場合 現代では
人々は無過失離婚によって
04:58
that make them unhappy.
70
298954
1584
不幸な結婚を解消できます
05:00
But dissolving a marriage
is almost never as simple
71
300538
3250
しかし 婚姻関係の解消は
決して単純なものではなく
05:03
as sending two people their separate ways.
72
303788
3333
二人が別々の道を行く
というだけのことではないのです
05:07
What divorcing partners owe each other,
73
307121
2375
互いに離婚する相手に
何を負っているか
05:09
and how they manage aspects
of a once shared life
74
309496
3625
一度は共有した生活の
数々の側面をどうするのかなどは
05:13
remain emotionally and philosophically
complex issues.
75
313121
4125
感情的にも哲学的にも
複雑な問題だといえるでしょう
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。