When did humans start getting divorced? - Rod Phillips

750,155 views ・ 2021-01-28

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Sara Ozturk Gözden geçirme: Cihan Ekmekçi
00:08
The earliest known divorce laws were written
0
8871
2708
En eski boşanma kanunları antik Mezopotamya’da
00:11
on clay tablets in ancient Mesopotamia around 2000 BCE.
1
11579
6292
milattan önce 2000′li yıllarda kil tabletlere yazılmıştı.
00:17
Formally or informally, human societies across place and time
2
17871
4667
Resmi veya gayri resmi olarak insan toplulukları mekanlar ve zamanlar boyunca
00:22
have made rules to bind and dissolve couples.
3
22538
4000
çiftleri birleştirmek veya ayırmak için kurallar oluşturdu.
00:26
Inca couples, for example, started with a trial partnership,
4
26538
3750
Örneğin, İnka partnerler bir erkeğin partnerini isterse eve gönderebileceği
00:30
during which a man could send his partner home.
5
30288
3458
bir deneme ilişkisini ortaya attı.
00:33
But once a marriage was formalized, there was no getting out of it.
6
33746
4541
Ancak bir evlilik resmileştiğinde bundan kaçış yoktu.
00:38
Among the Inuit peoples, divorce was discouraged,
7
38287
3250
Inuit halkı, boşanmayı teşvik etmiyordu
00:41
but either spouse could demand one.
8
41537
2500
ancak eşlerin her biri boşanma talebinde bulunabilirdi
00:44
or they could exchange partners with a different couple—
9
44037
3542
ya da dört kişi de kabul ettiği takdirde başka bir çiftle
00:47
as long as all four people agreed.
10
47579
3750
partnerlerini değiştirebilirlerdi.
00:51
The stakes of who can obtain a divorce, and why, have always been high.
11
51329
4583
Kimin boşanma talep edeceği ve neden edeceği konusundaki sınırlar
her zaman yüksek olmuştu.
00:55
Divorce is a battlefield for some of society's most urgent issues,
12
55912
4292
Boşanma, devletin ve kilisenin rolleri, bireysel haklar ve kadın haklarını içeren
01:00
including the roles of church and state, individual rights, and women’s rights.
13
60204
6334
toplumun önemli konularında bir savaş alanı halindeydi.
01:06
Religious authorities have often regulated marriage and divorce.
14
66538
3916
Dini yetkililer, sıklıkla evlenme ve boşanmayı düzenlemişti.
01:10
Muslims in Africa, the Middle East, and Asia began using the Quran’s rules
15
70454
4959
Afrika, Orta Doğu ve Asya’daki Müslümanlar milattan sonra 7. yüzyılda
01:15
in the 7th century AD—
16
75413
2166
Kuran’daki kuralları kullanmaya başladılar.
01:17
generally, a husband can divorce his wife without cause or agreement,
17
77579
4542
Genellikle bir erkek eşini hiçbir sebep ya da uzlaşma olmadan boşayabilirken
01:22
while a wife must secure her husband’s agreement to divorce him.
18
82121
5375
eşi onu boşayabilmek için onayını almak zorundaydı.
01:27
In Europe, Christian churches controlled divorce from the 11th century on,
19
87496
4667
Avrupa’da Hristiyan kiliseleri 11. yüzyıl itibarıyla boşanmayı düzenledi.
01:32
with the Catholic Church banning it entirely
20
92163
2875
Katolik kilisesi boşanmayı tamamen yasaklarken
01:35
and Protestant churches allowing it in restricted circumstances,
21
95038
4000
Protestan kiliseleri özellikle aldatma gibi
01:39
particularly adultery.
22
99038
1958
sınırlı durumlarda boşanmaya izin verdi.
01:40
In the late 18th century, a series of changes took place
23
100996
4000
18. yüzyılın sonlarında dünyadaki boşanma kanunlarını
01:44
that would eventually shape divorce laws around the world.
24
104996
3833
şekillendirecek olan birkaç değişiklik yapıldı.
01:48
Following centuries of religious conflict,
25
108829
2334
Yüzyıllar süren dini çatışmalar sonrasında
01:51
Europeans pushed for state governance separate from religious control.
26
111163
4958
Avrupalılar devlet yönetiminin dini kontrolden ayrı olmasını istedi.
01:56
Secular courts gradually took over education, welfare, health, marriage—
27
116121
5750
Laik mahkemeler eğitim, refah, sağlık, evlilik ve boşanma
02:01
and divorce.
28
121871
2542
gibi konuları giderek devraldı.
02:04
The French Revolution ushered in the first of the new divorce laws,
29
124413
4000
Fransız Devrimi, kadın ve erkeklerin aldatma, şiddet,
02:08
allowing men and women to divorce for a number of grounds,
30
128413
3583
terk etme veya basitçe karşılıklı uzlaşma gibi konularda
02:11
including adultery, violence, and desertion, or simply mutual consent.
31
131996
6167
boşanmalarına izin vererek yeni boşanma kanunlarına yol gösterdi.
02:18
Though progress was uneven, overall this sort of legislation spread in Europe,
32
138163
5291
Süreç istikrarsız olmasına rağmen 19. yüzyılda bu yasalar
02:23
North America and some European colonies in the 19th century.
33
143454
4750
Avrupa’da, Kuzey Amerika’da ve bazı Avrupa kolonilerinde yayıldı.
02:28
Still, women's access to divorce often remained restricted compared to men.
34
148204
5917
Yine de erkeklerle karşılaştırıldığında
kadınların boşanmaya olan erişimi sınırlı kaldı.
02:34
Adultery was considered more serious for women—
35
154121
3000
Aldatmak kadınlar için daha ciddi bir olay olarak görüldü.
02:37
a man could divorce his wife for adultery alone,
36
157121
3250
Aldatılma söz konusu olduğunda bir erkek bir kadını rahatlıkla boşayabilirken
02:40
while a woman would need evidence of adultery,
37
160371
2625
kadının boşayabilmesi için aldatıldığına dair kanıta
02:42
plus an additional offense to divorce her husband.
38
162996
3667
ve fazladan bir suç kanıtına ihtiyacı vardı.
02:46
Sometimes this double standard was written into law;
39
166663
3458
Bazen bu çifte standart kanunlara yazıldı,
02:50
other times, the courts enforced the laws unequally.
40
170121
4208
bazen de mahkeme, kanunları eşit olmayan bir şekilde uyguladı.
02:54
Domestic violence by a man against his wife was not widely considered
41
174329
4834
Bir erkeğin eşine aile içi şiddet uygulaması
02:59
grounds for divorce until the 20th century.
42
179163
3750
20. yüzyıla kadar boşanma sebebi olarak görülmedi.
03:02
And though new laws expanded the reasons a couple could divorce,
43
182913
4125
Yeni kanunlar bir çiftin boşanma sebeplerini genişletse de
03:07
they also retained the fundamental ideology of their religious predecessors:
44
187038
4916
aynı zamanda dindar atalarından kalan temel ideolojileri sürdürdü.
03:11
that a couple could only split if one person wronged the other in specific ways.
45
191954
6792
Bir çift sadece bir partner diğerini
belirli bir şekilde mağdur ettiyse ayrılabilirdi.
03:18
This state of affairs really overstayed its welcome.
46
198746
3875
Bu durum, varlığını gereğinden fazla sürdürdü.
03:22
Well into the 20th century, couples in the U.S.
47
202621
3583
Hatta 20. yüzyılda ABD’deki çiftler
03:26
resorted to hiring actors to jump into bed with one spouse,
48
206204
4417
aldatma kanıtı olarak bir eşle birlikte tamamen giyinik şekilde
03:30
fully clothed, and take photos as evidence of cheating.
49
210621
5250
yatağa girerek fotoğraf çektirecek oyuncular çağırma yoluna başvurdu.
03:35
Finally, in the 1960s and 70s,
50
215871
2500
En sonunda 1960 ve 1970′lerde
03:38
many countries and states adopted no-fault divorce laws,
51
218371
4167
Birçok ülke ve devlet, bir kişinin eşini kanıt göstermeden
03:42
where someone could divorce their spouse without proving harm,
52
222538
3625
ve eşinin izni olmadan boşayabileceği
03:46
and importantly, without the other’s consent.
53
226163
4375
kusura dayanmayan boşanma kanunlarını benimsedi.
03:50
The transition from cultural and religious rules
54
230538
2708
Kültürel ve dini kurallardan
03:53
to state sanctioned ones has always been messy and incomplete—
55
233246
4417
devlet destekli kurallara geçiş her zaman karmaşık ve yetersiz kalmıştı.
03:57
people have often ignored their governments’ laws
56
237663
2791
İnsanlar sıklıkla diğer gelenekler adına
04:00
in favor of other conventions.
57
240454
2209
devletlerin kanunlarını göz ardı etti.
04:02
Even today, the Catholic Church doesn’t recognize divorces granted by law.
58
242663
5166
Bugün bile Katolik kilisesi kanunların izin verdiği boşanmaları kabul etmiyor.
04:09
In some places, like parts of India,
59
249621
2500
Hindistan’ın bazı bölgeleri gibi yerlerde
04:12
Western-style divorce laws have been seen as a colonial influence
60
252121
4667
Batılı tarzdaki boşanma kanunları sömürge etkisi olarak görülüyor
04:16
and communities practice divorce according to other religious rules.
61
256788
4166
ve topluluklar boşanmayı dini kurallara göre gerçekleştiriyorlar.
04:22
In others, though the law may allow for equal access to divorce,
62
262746
4250
Diğer yerlerde yasalar boşanmaya eşit erişim sağlasa da
04:26
bias in the legal system, cultural stigma, or community pressures
63
266996
4667
hukuk sistemindeki ön yargılar, kültürel damgalar ya da topluluk baskıları
04:31
can make it far more difficult for certain people, almost always women.
64
271663
5041
boşanmayı bazı insanlar yani neredeyse daima kadınlar için zor hale getirebilir.
04:36
And even in the places where women aren’t disadvantaged by law or otherwise,
65
276704
4750
Kadınların kanunlar tarafından mağdur edilmediği yerlerde bile
04:41
social and economic conditions often make divorce more difficult for women.
66
281454
5292
sosyal ve ekonomik şartlar boşanmayı
kadınlar için sıklıkla daha zor hale getiriyor.
04:46
In the United States, for example,
67
286746
1917
Örneğin, Amerika Birleşik Devtleri’nde
04:48
women experience economic loss far more than men after divorce.
68
288663
5750
kadınlar erkeklere göre boşandıktan sonra daha çok ekonomik kayıp yaşıyor.
04:54
At its best, modern no-fault divorce allows people to leave marriages
69
294413
4541
En iyi ihtimalle, modern anlaşmalı boşanmalar,
mutsuz evliliklerini bitirmeleri için insanlara olanak sağlıyor.
04:58
that make them unhappy.
70
298954
1584
05:00
But dissolving a marriage is almost never as simple
71
300538
3250
Ancak bir evliliği bitirmek iki insanı farklı yollara göndermek
05:03
as sending two people their separate ways.
72
303788
3333
kadar basit bir durum değil.
05:07
What divorcing partners owe each other,
73
307121
2375
Boşanan partnerlerin birbirlerine borçlu oldukları şeyler
05:09
and how they manage aspects of a once shared life
74
309496
3625
ve bir zamanlar paylaşılan hayatın yönleriyle nasıl başa çıktıkları
05:13
remain emotionally and philosophically complex issues.
75
313121
4125
duygusal ve felsefi açıdan karmaşık bir durum olarak kalıyor.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7