When did humans start getting divorced? - Rod Phillips

750,155 views ・ 2021-01-28

TED-Ed


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Doroteja Marušić Recezent: Sanja Srbljnović Čuček
00:08
The earliest known divorce laws were written
0
8871
2708
Najstariji zakoni o razvodu zapisani su
00:11
on clay tablets in ancient Mesopotamia around 2000 BCE.
1
11579
6292
na glinenim pločama u drevnoj Mezopotamiji oko 2000 pr.n.e.
00:17
Formally or informally, human societies across place and time
2
17871
4667
Formalno ili neformalno, društva su kroz povijest i regije
00:22
have made rules to bind and dissolve couples.
3
22538
4000
određivala pravila kako spojiti ili razdvojiti parove.
00:26
Inca couples, for example, started with a trial partnership,
4
26538
3750
Parovi u kulturi Inka, na primjer, započeli bi s probnim partnerstvom,
00:30
during which a man could send his partner home.
5
30288
3458
tijekom kojeg je muškarac mogao svog partnera poslati kući.
00:33
But once a marriage was formalized, there was no getting out of it.
6
33746
4541
Ali kad bi jednom brak bio formalan, nije bilo povratka.
00:38
Among the Inuit peoples, divorce was discouraged,
7
38287
3250
Među Eskimima, rastava se obeshrabrivala,
00:41
but either spouse could demand one.
8
41537
2500
no mogao ju je zatražiti bilo koji od supružnika.
00:44
or they could exchange partners with a different couple—
9
44037
3542
Mogli su i zamijeniti partnere s drugim parom -
00:47
as long as all four people agreed.
10
47579
3750
ako su se sve četiri osobe složile.
00:51
The stakes of who can obtain a divorce, and why, have always been high.
11
51329
4583
Ulozi oko toga tko se i zašto može razvesti, oduvijek su bili visoki.
00:55
Divorce is a battlefield for some of society's most urgent issues,
12
55912
4292
Razvod je vječno bojno polje za neke od gorućih pitanja društva,
01:00
including the roles of church and state, individual rights, and women’s rights.
13
60204
6334
uključujući ulogu crkve i države, osobna prava i prava žena.
01:06
Religious authorities have often regulated marriage and divorce.
14
66538
3916
Vjerske vlasti često su regulirale brakove i rastave.
01:10
Muslims in Africa, the Middle East, and Asia began using the Quran’s rules
15
70454
4959
Muslimani u Africi, Bliskom istoku i Aziji počeli su koristiti pravila Kurana
01:15
in the 7th century AD—
16
75413
2166
u 7. stoljeću n.e.
01:17
generally, a husband can divorce his wife without cause or agreement,
17
77579
4542
Općenito, muž se mogao razvesti od žene bez razloga ili pristanka,
01:22
while a wife must secure her husband’s agreement to divorce him.
18
82121
5375
dok je žena morala imati muževljev pristanak za razvod.
01:27
In Europe, Christian churches controlled divorce from the 11th century on,
19
87496
4667
U Europi, kršćanske su crkve kontrolirale razvod od 11. st. nadalje.
01:32
with the Catholic Church banning it entirely
20
92163
2875
Katolička crkva je u potpunosti zabranila razvod,
01:35
and Protestant churches allowing it in restricted circumstances,
21
95038
4000
a protestantske crkve su ga dopuštale u određenim okolnostima,
01:39
particularly adultery.
22
99038
1958
posebno kod preljuba.
01:40
In the late 18th century, a series of changes took place
23
100996
4000
U kasnom 18. stoljeću dogodio se niz promjena
01:44
that would eventually shape divorce laws around the world.
24
104996
3833
koje će na kraju oblikovati zakone o razvodu diljem svijeta.
01:48
Following centuries of religious conflict,
25
108829
2334
Nakon stoljeća vjerskih sukoba,
01:51
Europeans pushed for state governance separate from religious control.
26
111163
4958
Europljani su se zalagali za državnu vlast odvojenu od vjerske kontrole.
01:56
Secular courts gradually took over education, welfare, health, marriage—
27
116121
5750
Svjetovni sudovi postepeno su preuzeli obrazovanje, skrb, zdravstvo, brak -
02:01
and divorce.
28
121871
2542
i razvod.
02:04
The French Revolution ushered in the first of the new divorce laws,
29
124413
4000
Francuska revolucija uvela je prvi među novim zakonima o razvodu,
02:08
allowing men and women to divorce for a number of grounds,
30
128413
3583
dozvoljavajući muškarcima i ženama razvod iz više razloga,
02:11
including adultery, violence, and desertion, or simply mutual consent.
31
131996
6167
uključujući preljub, nasilje i napuštanje, ili obostrani pristanak.
02:18
Though progress was uneven, overall this sort of legislation spread in Europe,
32
138163
5291
Iako neujednačeno, takvo se zakonodavstvo proširilo Europom,
02:23
North America and some European colonies in the 19th century.
33
143454
4750
Sjevernom Amerikom te na neke europske kolonije u 19. stoljeću.
02:28
Still, women's access to divorce often remained restricted compared to men.
34
148204
5917
Ipak, ženama je često pristup razvodu bio ograničen u usporedbi s muškarcima.
02:34
Adultery was considered more serious for women—
35
154121
3000
Preljub se smatrao ozbiljnijim za žene -
02:37
a man could divorce his wife for adultery alone,
36
157121
3250
muškarac se mogao razvesti od žene samo na temelju preljuba,
02:40
while a woman would need evidence of adultery,
37
160371
2625
dok je žena trebala dokaz o preljubu
02:42
plus an additional offense to divorce her husband.
38
162996
3667
i dodatni prekršaj kako bi se razvela od muža.
02:46
Sometimes this double standard was written into law;
39
166663
3458
Ponekad je ovo dvostruko mjerilo bilo zapisano u zakonu,
02:50
other times, the courts enforced the laws unequally.
40
170121
4208
inače su sudovi neravnopravno sprovodili zakone.
02:54
Domestic violence by a man against his wife was not widely considered
41
174329
4834
Obiteljsko nasilje muža nad ženom
nije bio široko prihvaćen razlog za razvod sve do 20. stoljeća.
02:59
grounds for divorce until the 20th century.
42
179163
3750
03:02
And though new laws expanded the reasons a couple could divorce,
43
182913
4125
Usprkos tomu što su zakoni proširili razloge za razvod parova,
03:07
they also retained the fundamental ideology of their religious predecessors:
44
187038
4916
zadržali su i temeljnu ideologiju svojih vjerskih prethodnika:
03:11
that a couple could only split if one person wronged the other in specific ways.
45
191954
6792
da se par može razvesti samo ako je jedna osoba naštetila drugoj.
03:18
This state of affairs really overstayed its welcome.
46
198746
3875
Ovakvo se stanje stvari predugo zadržalo.
03:22
Well into the 20th century, couples in the U.S.
47
202621
3583
Još dobrim dijelom u 20. stoljeću, bračni bi parovi u SAD-u
03:26
resorted to hiring actors to jump into bed with one spouse,
48
206204
4417
zapošljavali glumce da legnu u krevet s jednim supružnikom,
03:30
fully clothed, and take photos as evidence of cheating.
49
210621
5250
potpuno odjevenim, i snimali slike kao dokaz prevare.
03:35
Finally, in the 1960s and 70s,
50
215871
2500
Konačno, 1960-ih i 70-ih,
03:38
many countries and states adopted no-fault divorce laws,
51
218371
4167
mnoge su zemlje i države donijele zakone o razvodu bez krivnje,
03:42
where someone could divorce their spouse without proving harm,
52
222538
3625
gdje se od supružnika moglo razvesti bez dokaza o krivnji,
03:46
and importantly, without the other’s consent.
53
226163
4375
i što je važno, bez pristanka druge osobe.
03:50
The transition from cultural and religious rules
54
230538
2708
Prijelaz s kulturnih i vjerskih pravila
03:53
to state sanctioned ones has always been messy and incomplete—
55
233246
4417
na ona koja je sankcionirala država uvijek je bio kaotičan i nepotpun -
03:57
people have often ignored their governments’ laws
56
237663
2791
ljudi su često ignorirali svoje državne zakone
04:00
in favor of other conventions.
57
240454
2209
u korist drugih konvencija.
04:02
Even today, the Catholic Church doesn’t recognize divorces granted by law.
58
242663
5166
Čak i danas, Katolička crkva ne priznaje rastave dodijeljene zakonom.
04:09
In some places, like parts of India,
59
249621
2500
U nekim područjima, poput dijelova Indije,
04:12
Western-style divorce laws have been seen as a colonial influence
60
252121
4667
zapadnjački tip zakona o razvodu smatra se kolonijalnim utjecajem
04:16
and communities practice divorce according to other religious rules.
61
256788
4166
i zajednice prakticiraju razvod prema drugim vjerskim pravilima.
04:22
In others, though the law may allow for equal access to divorce,
62
262746
4250
Drugdje, iako zakon dopušta jednak pristup razvodu,
04:26
bias in the legal system, cultural stigma, or community pressures
63
266996
4667
pristranost u zakonodavstvu, kulturna stigma ili pritisak društva
04:31
can make it far more difficult for certain people, almost always women.
64
271663
5041
mogu otežati proces nekim ljudima, gotovo uvijek ženama.
04:36
And even in the places where women aren’t disadvantaged by law or otherwise,
65
276704
4750
Čak i tamo gdje žene nisu uskraćene zakonom ili na drugi način,
04:41
social and economic conditions often make divorce more difficult for women.
66
281454
5292
društvene i ekonomske prilike ženama često otežavaju rastavu.
04:46
In the United States, for example,
67
286746
1917
U SAD-u, na primjer,
04:48
women experience economic loss far more than men after divorce.
68
288663
5750
razvedene žene osjećaju materijalni gubitak više od muškaraca.
04:54
At its best, modern no-fault divorce allows people to leave marriages
69
294413
4541
U najboljem slučaju, moderni razvod bez krivnje
omogućuje ljudima da napuste brak koji ih čini nesretnima.
04:58
that make them unhappy.
70
298954
1584
05:00
But dissolving a marriage is almost never as simple
71
300538
3250
Ali raskid braka nije nikada tako jednostavan,
05:03
as sending two people their separate ways.
72
303788
3333
kao poslati dvoje ljudi svakog svojim putem.
05:07
What divorcing partners owe each other,
73
307121
2375
Ono što razvedeni partneri duguju jedan drugom
05:09
and how they manage aspects of a once shared life
74
309496
3625
i kako uspijevaju upravljati aspektima bivšeg zajedničkog života
05:13
remain emotionally and philosophically complex issues.
75
313121
4125
ostaju emocionalno i filozofski kompleksni problemi.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7