When did humans start getting divorced? - Rod Phillips

746,640 views ・ 2021-01-28

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Vadim Gusik Редактор: Rostislav Golod
00:08
The earliest known divorce laws were written
0
8871
2708
Самые ранние законы о разводах были написаны
00:11
on clay tablets in ancient Mesopotamia around 2000 BCE.
1
11579
6292
ещё на глиняных табличках в Месопотамии примерно в 2000 году до нашей эры.
00:17
Formally or informally, human societies across place and time
2
17871
4667
Официально или нет, но во все времена у всех народов устанавливали правила,
00:22
have made rules to bind and dissolve couples.
3
22538
4000
согласно которым образуются и распадаются семейные союзы.
00:26
Inca couples, for example, started with a trial partnership,
4
26538
3750
Например, у инков практиковался испытательный срок,
00:30
during which a man could send his partner home.
5
30288
3458
в течение которого мужчинам разрешалось возвратить невесту.
00:33
But once a marriage was formalized, there was no getting out of it.
6
33746
4541
Но как только заключался брак, расторгнуть его было уже невозможно.
00:38
Among the Inuit peoples, divorce was discouraged,
7
38287
3250
У инуитов разводы не поощрялись,
00:41
but either spouse could demand one.
8
41537
2500
но один из супругов мог потребовать развод
00:44
or they could exchange partners with a different couple—
9
44037
3542
или можно было обменяться партнёрами с другой парой—
00:47
as long as all four people agreed.
10
47579
3750
главное, чтобы были согласны все четверо.
00:51
The stakes of who can obtain a divorce, and why, have always been high.
11
51329
4583
Однако всегда в этой игре высоки были ставки на то,
кто может получить развод и по какой причине.
00:55
Divorce is a battlefield for some of society's most urgent issues,
12
55912
4292
Развод — это поле боя, на котором сходятся наиболее насущные вопросы общества,
01:00
including the roles of church and state, individual rights, and women’s rights.
13
60204
6334
включая роль церкви и государства, права человека и права женщин.
01:06
Religious authorities have often regulated marriage and divorce.
14
66538
3916
Зачастую вопросы брака и развода находились в ведении духовных властей.
01:10
Muslims in Africa, the Middle East, and Asia began using the Quran’s rules
15
70454
4959
Для мусульман Африки, Ближнего Востока и Азии с VII века нашей эры
01:15
in the 7th century AD—
16
75413
2166
действуют положения Корана,
01:17
generally, a husband can divorce his wife without cause or agreement,
17
77579
4542
согласно которому мужу разрешается развестись без причины или согласия жены,
01:22
while a wife must secure her husband’s agreement to divorce him.
18
82121
5375
но если расстаться захочет жена, то она должна получить на это согласие мужа.
01:27
In Europe, Christian churches controlled divorce from the 11th century on,
19
87496
4667
С XI века и до наших дней в Европе вопросами развода занимается церковь,
01:32
with the Catholic Church banning it entirely
20
92163
2875
и если в Католической церкви они полностью запрещены,
01:35
and Protestant churches allowing it in restricted circumstances,
21
95038
4000
то протестантские церкви разрешают их в редких случаях,
01:39
particularly adultery.
22
99038
1958
прежде всего по причине супружеской измены.
01:40
In the late 18th century, a series of changes took place
23
100996
4000
В конце XVIII века произошли изменения,
01:44
that would eventually shape divorce laws around the world.
24
104996
3833
фактически сформировавшие во всём мире законы о разводе.
01:48
Following centuries of religious conflict,
25
108829
2334
После веков противостояния церкви европейцы добились,
01:51
Europeans pushed for state governance separate from religious control.
26
111163
4958
что государством можно было управлять без вмешательства духовных властей.
01:56
Secular courts gradually took over education, welfare, health, marriage—
27
116121
5750
Светские суды постепенно получили власть над образованием, социальным обеспечением,
здравоохранением, браками и разводами.
02:01
and divorce.
28
121871
2542
02:04
The French Revolution ushered in the first of the new divorce laws,
29
124413
4000
Великая французская революция ознаменовала появление первых новых законов о разводе,
02:08
allowing men and women to divorce for a number of grounds,
30
128413
3583
позволивших мужчинам и женщинам расставаться по целому ряду причин
02:11
including adultery, violence, and desertion, or simply mutual consent.
31
131996
6167
включая измену, насилие и оставления семьи,
а также по взаимному согласию.
02:18
Though progress was uneven, overall this sort of legislation spread in Europe,
32
138163
5291
Хотя и не повсеместно, в XIX веке подобное законодательство получило распространение
02:23
North America and some European colonies in the 19th century.
33
143454
4750
в Европе, Северной Америке и некоторых европейских колониях.
02:28
Still, women's access to divorce often remained restricted compared to men.
34
148204
5917
Но женщины продолжали иметь ограниченные права на развод по сравнению с мужчинами.
02:34
Adultery was considered more serious for women—
35
154121
3000
Намного сложнее для женщин было развестись по причине измены:
02:37
a man could divorce his wife for adultery alone,
36
157121
3250
мужчинам достаточно было только факта измены со стороны жены,
02:40
while a woman would need evidence of adultery,
37
160371
2625
а женщинам, чтобы развестись, необходимо было не только доказать измену,
02:42
plus an additional offense to divorce her husband.
38
162996
3667
но и сопутствующие правонарушения со стороны мужа.
02:46
Sometimes this double standard was written into law;
39
166663
3458
Иногда подобные двойные стандарты были прописаны в законе,
02:50
other times, the courts enforced the laws unequally.
40
170121
4208
но порой суды применяли их неравнозначно.
02:54
Domestic violence by a man against his wife was not widely considered
41
174329
4834
Домашнее насилие со стороны мужа по отношению к жене
02:59
grounds for divorce until the 20th century.
42
179163
3750
не считалось основанием для развода вплоть до XX века.
03:02
And though new laws expanded the reasons a couple could divorce,
43
182913
4125
Хотя новые законы расширили список причин, по которым пара могла расстаться,
03:07
they also retained the fundamental ideology of their religious predecessors:
44
187038
4916
однако в них сохранилась фундаментальная идеология религии:
03:11
that a couple could only split if one person wronged the other in specific ways.
45
191954
6792
пара могла разойтись, только если один из супругов причинил вред другой стороне.
03:18
This state of affairs really overstayed its welcome.
46
198746
3875
Подобное положение дел продержалось довольно долго.
03:22
Well into the 20th century, couples in the U.S.
47
202621
3583
Ещё в XX веке супружеским парам в США
03:26
resorted to hiring actors to jump into bed with one spouse,
48
206204
4417
приходилось прибегать к таким ухищрениям, как нанимать актёров,
которые прямо в одежде ложились в постель с кем-то из супругов и изображали измену,
03:30
fully clothed, and take photos as evidence of cheating.
49
210621
5250
чтобы сделать фотографии для судебного процесса.
03:35
Finally, in the 1960s and 70s,
50
215871
2500
Наконец, в 1960-70е годы
03:38
many countries and states adopted no-fault divorce laws,
51
218371
4167
во многих странах приняли законы о разводах по обоюдному согласию,
03:42
where someone could divorce their spouse without proving harm,
52
222538
3625
то есть супругам больше не надо было доказывать причинённый вред
03:46
and importantly, without the other’s consent.
53
226163
4375
и, —что немаловажно,— не требовалось получать на это согласие другой стороны.
03:50
The transition from cultural and religious rules
54
230538
2708
Переход от общинных и религиозных правил
03:53
to state sanctioned ones has always been messy and incomplete—
55
233246
4417
принятой в государстве процедуре всегда был беспорядочным и неполноценным:
03:57
people have often ignored their governments’ laws
56
237663
2791
люди очень часто игнорировали законы своих же государств
04:00
in favor of other conventions.
57
240454
2209
в угоду другим традициям.
04:02
Even today, the Catholic Church doesn’t recognize divorces granted by law.
58
242663
5166
Даже сегодня Католическая церковь не признаёт разводы согласно закону.
04:09
In some places, like parts of India,
59
249621
2500
В некоторых местах, например, в Индии
04:12
Western-style divorce laws have been seen as a colonial influence
60
252121
4667
законы о разводах по европейскому образцу считаются колониальным пережитком,
04:16
and communities practice divorce according to other religious rules.
61
256788
4166
а разводы в таких общинах совершаются согласно другим религиозным правилам.
04:22
In others, though the law may allow for equal access to divorce,
62
262746
4250
В других странах, несмотря на прописанное в законе равное право на развод,
04:26
bias in the legal system, cultural stigma, or community pressures
63
266996
4667
предвзятость судебной системы, клеймо позора и давление со стороны общин
04:31
can make it far more difficult for certain people, almost always women.
64
271663
5041
делают разводы практически недоступными
для определённых людей, почти всегда женщин.
04:36
And even in the places where women aren’t disadvantaged by law or otherwise,
65
276704
4750
Но даже в тех странах, где нет правового и другого неравенства в отношении женщин,
04:41
social and economic conditions often make divorce more difficult for women.
66
281454
5292
социальные и экономическое условия часто сильно затрудняют развод для женщин.
04:46
In the United States, for example,
67
286746
1917
Например, в Соединённых Штатах Америки
04:48
women experience economic loss far more than men after divorce.
68
288663
5750
женщины в гораздо большей степени, чем мужчины, несут потери после развода.
04:54
At its best, modern no-fault divorce allows people to leave marriages
69
294413
4541
В идеале современные разводы по обоюдному согласию
04:58
that make them unhappy.
70
298954
1584
позволяют выйти из отношений, которые не приносят людям счастье.
05:00
But dissolving a marriage is almost never as simple
71
300538
3250
Но расторжение брака почти всегда намного сложнее,
05:03
as sending two people their separate ways.
72
303788
3333
чем просто разрешить бывшим партнёрам дальше идти своим путём.
05:07
What divorcing partners owe each other,
73
307121
2375
То, что разводящиеся партнёры остаются должны друг другу,
05:09
and how they manage aspects of a once shared life
74
309496
3625
и как они должны управлять аспектами когда-то общей для них жизни,
05:13
remain emotionally and philosophically complex issues.
75
313121
4125
это очень сложные вопросы как в психологическом,
так и в философском плане.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7