請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Claire Hsu
審譯者: Amanda Zhu
00:08
The earliest known divorce
laws were written
0
8871
2708
已知史上最早的離婚法記載於
00:11
on clay tablets in ancient Mesopotamia
around 2000 BCE.
1
11579
6292
公元前約 2000 年
古代美索不達米亞的泥板上。
00:17
Formally or informally, human societies
across place and time
2
17871
4667
無論正式或非正式,
跨越時空的不同人類社會
00:22
have made rules
to bind and dissolve couples.
3
22538
4000
都曾建立規則,讓夫妻結合與離異。
00:26
Inca couples, for example,
started with a trial partnership,
4
26538
3750
舉例來說,印加帝國的夫妻,
一開始會進行試婚,
00:30
during which a man could send
his partner home.
5
30288
3458
其間男性可以把他的伴侶請回家去。
00:33
But once a marriage was formalized,
there was no getting out of it.
6
33746
4541
但是婚姻一旦正式化之後,
就無法從中脫身了。
00:38
Among the Inuit peoples,
divorce was discouraged,
7
38287
3250
因紐特人的社會不鼓勵離婚,
00:41
but either spouse could demand one.
8
41537
2500
但是任何一方可以要求離婚,
00:44
or they could exchange partners
with a different couple—
9
44037
3542
或是他們可以
和不同的夫妻交換伴侶,
00:47
as long as all four people agreed.
10
47579
3750
只要四人全部同意。
00:51
The stakes of who can obtain a divorce,
and why, have always been high.
11
51329
4583
誰可以離婚以及離婚的原因
一向攸關得失。
00:55
Divorce is a battlefield for some
of society's most urgent issues,
12
55912
4292
對某些社會最迫切的議題而言,
離婚是兵戎相見的戰場,
01:00
including the roles of church and state,
individual rights, and women’s rights.
13
60204
6334
這些議題涵蓋教會與國家的角色、
個人權利與婦女權利。
01:06
Religious authorities have often
regulated marriage and divorce.
14
66538
3916
宗教組織從以前就經常藉神權
制定結婚與離婚的規定。
01:10
Muslims in Africa, the Middle East, and
Asia began using the Quran’s rules
15
70454
4959
非洲、中東和亞洲地區的穆斯林
在公元七世紀開始採用
《古蘭經》中的規定──
01:15
in the 7th century AD—
16
75413
2166
01:17
generally, a husband can divorce his wife
without cause or agreement,
17
77579
4542
丈夫一般無需任何理由或協定
就可以和妻子離婚,
01:22
while a wife must secure her husband’s
agreement to divorce him.
18
82121
5375
然而妻子必須獲得
丈夫的同意才能離婚。
01:27
In Europe, Christian churches controlled
divorce from the 11th century on,
19
87496
4667
在歐洲,基督教教會
從十一世紀開始管控離婚;
01:32
with the Catholic Church
banning it entirely
20
92163
2875
天主教完全禁止離婚,
01:35
and Protestant churches allowing
it in restricted circumstances,
21
95038
4000
新教教會則在限制重重的
條件下允許離婚,
01:39
particularly adultery.
22
99038
1958
特別是通姦。
01:40
In the late 18th century,
a series of changes took place
23
100996
4000
十八世紀後葉發生了一連串改變,
01:44
that would eventually shape
divorce laws around the world.
24
104996
3833
最終影響世界各地的離婚法律。
01:48
Following centuries of religious conflict,
25
108829
2334
經過幾世紀的宗教衝突後,
01:51
Europeans pushed for state governance
separate from religious control.
26
111163
4958
歐洲人努力爭取讓國家治理權
脫離宗教的控制。
01:56
Secular courts gradually took over
education, welfare, health, marriage—
27
116121
5750
非宗教的法庭逐漸接管
教育、社福、公衛、婚姻──
02:01
and divorce.
28
121871
2542
以及離婚。
02:04
The French Revolution ushered in the first
of the new divorce laws,
29
124413
4000
法國大革命開創了第一條新的離婚法,
02:08
allowing men and women to divorce
for a number of grounds,
30
128413
3583
允許男男女女可根據一些原因而離婚,
02:11
including adultery, violence,
and desertion, or simply mutual consent.
31
131996
6167
包含通姦、暴力和遺棄行為,
或只要有雙方的同意即可。
02:18
Though progress was uneven, overall this
sort of legislation spread in Europe,
32
138163
5291
雖然進展不一致,但總體而言,
這種立法在十九世紀的歐洲、北美洲
和一些歐洲殖民地傳開來。
02:23
North America and some European
colonies in the 19th century.
33
143454
4750
02:28
Still, women's access to divorce often
remained restricted compared to men.
34
148204
5917
然而,與男性相比,
女性離婚的機會仍然經常受到限制。
02:34
Adultery was considered more
serious for women—
35
154121
3000
女性犯下通姦罪被認為更加嚴重──
02:37
a man could divorce his wife
for adultery alone,
36
157121
3250
男性可以單就通姦罪與妻子離婚,
02:40
while a woman would need
evidence of adultery,
37
160371
2625
而女性必須拿出通姦的證據,
02:42
plus an additional offense
to divorce her husband.
38
162996
3667
再加上另一個罪行,
才能與她丈夫離婚。
02:46
Sometimes this double standard
was written into law;
39
166663
3458
有時這個雙重標準
是明文地寫在法條當中;
02:50
other times, the courts enforced
the laws unequally.
40
170121
4208
也有的時候是因為法庭執法不公平。
02:54
Domestic violence by a man against
his wife was not widely considered
41
174329
4834
直到二十世紀以前,人們普遍還認為
男性對妻子的家庭暴力
不是合理的離婚理由。
02:59
grounds for divorce
until the 20th century.
42
179163
3750
03:02
And though new laws expanded
the reasons a couple could divorce,
43
182913
4125
而儘管新的法條擴充了
夫妻可以離婚的理由,
03:07
they also retained the fundamental
ideology of their religious predecessors:
44
187038
4916
這種法律還是保留了
宗教時代的意識形態:
03:11
that a couple could only split if one
person wronged the other in specific ways.
45
191954
6792
只有當其中一方以特定的方式
傷害對方時,一對夫妻才能離婚。
03:18
This state of affairs really overstayed
its welcome.
46
198746
3875
這樣的法律實在已不再適用了。
03:22
Well into the 20th century,
couples in the U.S.
47
202621
3583
二十世紀已過了大半,
有的美國夫妻沒有辦法,
03:26
resorted to hiring actors to jump into bed
with one spouse,
48
206204
4417
只好僱用演員和其中一個配偶跳上床,
03:30
fully clothed, and take photos
as evidence of cheating.
49
210621
5250
衣衫完整,拍下照片當作出軌的證據。
03:35
Finally, in the 1960s and 70s,
50
215871
2500
終於,到了 1960 與 70 年代,
03:38
many countries and states adopted
no-fault divorce laws,
51
218371
4167
許多國家採行了無責任離婚法,
03:42
where someone could divorce their spouse
without proving harm,
52
222538
3625
這時人們要離婚,
無須證明配偶是否有過失,
03:46
and importantly,
without the other’s consent.
53
226163
4375
而重要的是,也無須另一方的同意。
03:50
The transition from cultural
and religious rules
54
230538
2708
從文化與宗教規範過渡到
國家認可的法律,
03:53
to state sanctioned ones
has always been messy and incomplete—
55
233246
4417
這轉變一直是凌亂不全的──
03:57
people have often ignored
their governments’ laws
56
237663
2791
人們經常無視政府的法律,
04:00
in favor of other conventions.
57
240454
2209
以支持其他的社會習俗。
04:02
Even today, the Catholic Church doesn’t
recognize divorces granted by law.
58
242663
5166
直到今天,天主教教會仍然不認可
經由法律承認的結婚。
04:09
In some places, like parts of India,
59
249621
2500
在一些地方,如印度的某些地區,
04:12
Western-style divorce laws
have been seen as a colonial influence
60
252121
4667
西方的離婚法被認為是殖民的影響,
04:16
and communities practice divorce
according to other religious rules.
61
256788
4166
而當地社群根據宗教規範來實踐離婚,
04:22
In others, though the law may allow
for equal access to divorce,
62
262746
4250
在其他地方,雖然法律
容許平等的離婚機會,
04:26
bias in the legal system, cultural stigma,
or community pressures
63
266996
4667
但法制系統的偏見、
文化上的汙名化與社會壓力
04:31
can make it far more difficult for certain
people, almost always women.
64
271663
5041
讓某些人的處境更加艱難,
這些人幾乎總是女性。
04:36
And even in the places where women
aren’t disadvantaged by law or otherwise,
65
276704
4750
而即使在某些地方,
法律和其他方面並沒有不利於女性,
04:41
social and economic conditions often make
divorce more difficult for women.
66
281454
5292
社會和經濟條件
經常使女性更難離婚。
04:46
In the United States, for example,
67
286746
1917
舉美國的例子來說,
04:48
women experience economic loss
far more than men after divorce.
68
288663
5750
女性在離婚之後遭受的
經濟損失遠勝於男性。
04:54
At its best, modern no-fault divorce
allows people to leave marriages
69
294413
4541
從最好的一面來看,
現代的無責任離婚制
讓人們得以脫離不幸福的婚姻關係。
04:58
that make them unhappy.
70
298954
1584
05:00
But dissolving a marriage
is almost never as simple
71
300538
3250
但是終止一段婚姻
幾乎從來不是就讓兩人
分道揚鑣那樣簡單。
05:03
as sending two people their separate ways.
72
303788
3333
05:07
What divorcing partners owe each other,
73
307121
2375
離婚雙方欠對方的東西,
05:09
and how they manage aspects
of a once shared life
74
309496
3625
以及他們如何處置
曾經共同生活的各項層面,
05:13
remain emotionally and philosophically
complex issues.
75
313121
4125
仍然是複雜的感情與哲學難題。
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。