When did humans start getting divorced? - Rod Phillips

750,155 views ・ 2021-01-28

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Reno Kanti Riananda Reviewer: Elda Indria Sari
00:08
The earliest known divorce laws were written
0
8871
2708
Hukum perceraian pertama yang diketahui
00:11
on clay tablets in ancient Mesopotamia around 2000 BCE.
1
11579
6292
tercantum dalam lempengan tanah liat zaman Mesopotamia, sekitar tahun 2000 SM.
00:17
Formally or informally, human societies across place and time
2
17871
4667
Baik secara formal maupun informal, masyarakat di berbagai tempat dan zaman
00:22
have made rules to bind and dissolve couples.
3
22538
4000
telah membuat aturan untuk mengikat dan menceraikan pasangan.
00:26
Inca couples, for example, started with a trial partnership,
4
26538
3750
Pasangan di suku Inca, misalnya, menerapkan masa percobaan.
00:30
during which a man could send his partner home.
5
30288
3458
Selama waktu tersebut, sang pria dapat memulangkan pasangannya.
00:33
But once a marriage was formalized, there was no getting out of it.
6
33746
4541
Namun saat telah disahkan, tidak ada celah untuk mengakhirinya.
00:38
Among the Inuit peoples, divorce was discouraged,
7
38287
3250
Di suku Inuit, perceraian tidak dianjurkan,
00:41
but either spouse could demand one.
8
41537
2500
tetapi masing-masing pasangan dapat mengajukan perceraian
00:44
or they could exchange partners with a different couple—
9
44037
3542
atau bertukar pasangan dengan pasangan lainnya--
00:47
as long as all four people agreed.
10
47579
3750
selama keempat belah pihak menyetujuinya.
00:51
The stakes of who can obtain a divorce, and why, have always been high.
11
51329
4583
Pertaruhan siapa yang boleh bercerai, berikut alasannya, selalu tinggi.
00:55
Divorce is a battlefield for some of society's most urgent issues,
12
55912
4292
Perceraian adalah medan perang bagi isu-isu paling mendesak di masyarakat,
01:00
including the roles of church and state, individual rights, and women’s rights.
13
60204
6334
meliputi peran gereja dan negara, hak-hak individu, dan hak-hak wanita.
01:06
Religious authorities have often regulated marriage and divorce.
14
66538
3916
Otoritas agama lazimnya adalah badan yang mengesahkan pernikahan dan perceraian.
01:10
Muslims in Africa, the Middle East, and Asia began using the Quran’s rules
15
70454
4959
Muslim di Afrika, Timur Tengah, dan Asia mulai menggunakan aturan dari Al-Qur’an
01:15
in the 7th century AD—
16
75413
2166
pada abad ke-7 Masehi.
01:17
generally, a husband can divorce his wife without cause or agreement,
17
77579
4542
Singkatnya, suami dapat mengajukan cerai tanpa sebab atau persetujuan sang istri,
01:22
while a wife must secure her husband’s agreement to divorce him.
18
82121
5375
sementara istri harus mendapat persetujuan suaminya jika ingin bercerai.
01:27
In Europe, Christian churches controlled divorce from the 11th century on,
19
87496
4667
Di Eropa, gereja Kristen mengendalikan perceraian sejak abad ke-11,
01:32
with the Catholic Church banning it entirely
20
92163
2875
Gereja Katolik sama sekali melarangnya,
01:35
and Protestant churches allowing it in restricted circumstances,
21
95038
4000
dan gereja Protestan mengizinkannya untuk kondisi tertentu,
01:39
particularly adultery.
22
99038
1958
terutama adanya perzinaan.
01:40
In the late 18th century, a series of changes took place
23
100996
4000
Di akhir abad ke-18, terjadi serangkaian perubahan
01:44
that would eventually shape divorce laws around the world.
24
104996
3833
yang pada akhirnya membentuk hukum perceraian di seluruh dunia.
01:48
Following centuries of religious conflict,
25
108829
2334
Akibat konflik agama berabad lamanya,
01:51
Europeans pushed for state governance separate from religious control.
26
111163
4958
bangsa-bangsa Eropa mendorong pemerintahan untuk memisahkan diri dari kendali agama.
01:56
Secular courts gradually took over education, welfare, health, marriage—
27
116121
5750
Pengadilan sekuler bertahap mengambil alih pendidikan, kesejahteraan, kesehatan,
02:01
and divorce.
28
121871
2542
pernikahan, dan perceraian.
02:04
The French Revolution ushered in the first of the new divorce laws,
29
124413
4000
Revolusi Prancis membuka jalan bagi hukum perceraian yang baru,
02:08
allowing men and women to divorce for a number of grounds,
30
128413
3583
mengizinkan pria dan wanita untuk bercerai atas dasar beberapa alasan,
02:11
including adultery, violence, and desertion, or simply mutual consent.
31
131996
6167
seperti zina, kekerasan, penelantaran, atau semata karena kesepakatan bersama.
02:18
Though progress was uneven, overall this sort of legislation spread in Europe,
32
138163
5291
Meski perkembangannya tak merata, kebijakan seperti ini menyebar di Eropa,
02:23
North America and some European colonies in the 19th century.
33
143454
4750
Amerika Utara, dan beberapa koloni Eropa di abad ke-19.
02:28
Still, women's access to divorce often remained restricted compared to men.
34
148204
5917
Namun, akses wanita untuk mengajukan cerai tetap terbatas dibandingkan dengan pria.
02:34
Adultery was considered more serious for women—
35
154121
3000
Perzinaan dianggap lebih serius bagi wanita.
02:37
a man could divorce his wife for adultery alone,
36
157121
3250
Seorang pria dapat menceraikan istrinya hanya karena perzinaan,
02:40
while a woman would need evidence of adultery,
37
160371
2625
sementara wanita butuh bukti atas kejadian perzinaan,
02:42
plus an additional offense to divorce her husband.
38
162996
3667
dan ditambah alasan lain jika ingin menceraikan suaminya.
02:46
Sometimes this double standard was written into law;
39
166663
3458
Terkadang standar ganda ini dicantumkan dalam hukum,
02:50
other times, the courts enforced the laws unequally.
40
170121
4208
dan kadang pengadilan tak menegakkan hukum dengan seimbang.
02:54
Domestic violence by a man against his wife was not widely considered
41
174329
4834
Kekerasan dalam rumah tangga oleh seorang pria terhadap istrinya
tak dianggap sebagai alasan untuk bercerai hingga abad ke-20.
02:59
grounds for divorce until the 20th century.
42
179163
3750
03:02
And though new laws expanded the reasons a couple could divorce,
43
182913
4125
Meskipun hukum yang baru telah menambah alasan untuk pasangan dapat bercerai,
03:07
they also retained the fundamental ideology of their religious predecessors:
44
187038
4916
hukum tersebut tetap mempertahankan ideologi penting dari para pendahulunya:
03:11
that a couple could only split if one person wronged the other in specific ways.
45
191954
6792
pasangan hanya bisa berpisah jika satu pihak menganiaya yang lain secara jelas.
03:18
This state of affairs really overstayed its welcome.
46
198746
3875
Kondisi ini terjadi berlarut-larut.
03:22
Well into the 20th century, couples in the U.S.
47
202621
3583
Pada abad ke-20, pasangan di Amerika Serikat
03:26
resorted to hiring actors to jump into bed with one spouse,
48
206204
4417
sampai harus menyewa aktor untuk naik ke ranjang dengan salah satu pasangan
03:30
fully clothed, and take photos as evidence of cheating.
49
210621
5250
dengan berpakaian lengkap, dan mengambil gambarnya sebagai bukti perselingkuhan.
03:35
Finally, in the 1960s and 70s,
50
215871
2500
Akhirnya, pada tahun ’60 dan ’70-an
03:38
many countries and states adopted no-fault divorce laws,
51
218371
4167
berbagai negara mengadopsi hukum perceraian tanpa cela,
03:42
where someone could divorce their spouse without proving harm,
52
222538
3625
yaitu perceraian tanpa perlu membuktikan kesalahan salah satu pihak,
03:46
and importantly, without the other’s consent.
53
226163
4375
dan yang lebih penting lagi, tanpa persetujuan dari pasangan lain.
03:50
The transition from cultural and religious rules
54
230538
2708
Perpindahan dari aturan agama dan budaya
03:53
to state sanctioned ones has always been messy and incomplete—
55
233246
4417
ke aturan negara hampir selalu kacau dan tak lengkap.
03:57
people have often ignored their governments’ laws
56
237663
2791
Masyarakat kerap mengacuhkan hukum negaranya sendiri
04:00
in favor of other conventions.
57
240454
2209
untuk aturan lain.
04:02
Even today, the Catholic Church doesn’t recognize divorces granted by law.
58
242663
5166
Bahkan kini, gereja Katolik tak mengakui perceraian yang telah disahkan oleh hukum.
04:09
In some places, like parts of India,
59
249621
2500
Di tempat lain, seperti India,
04:12
Western-style divorce laws have been seen as a colonial influence
60
252121
4667
hukum perceraian gaya Barat dipandang sebagai pengaruh kolonial,
04:16
and communities practice divorce according to other religious rules.
61
256788
4166
dan masyarakat tetap melakukan perceraian sesuai aturan agama.
04:22
In others, though the law may allow for equal access to divorce,
62
262746
4250
Bagi sebagian lainnya, meskipun hukum menyediakan akses setara untuk bercerai,
04:26
bias in the legal system, cultural stigma, or community pressures
63
266996
4667
bias pada sistem, stigma budaya, dan tekanan sosial
04:31
can make it far more difficult for certain people, almost always women.
64
271663
5041
membuat perceraian lebih sulit untuk sebagian orang, terutama wanita.
04:36
And even in the places where women aren’t disadvantaged by law or otherwise,
65
276704
4750
Bahkan pada saat posisi wanita tak dirugikan oleh hukum,
04:41
social and economic conditions often make divorce more difficult for women.
66
281454
5292
kondisi sosial ekonomi kadang menyebabkan perceraian lebih sulit bagi wanita.
04:46
In the United States, for example,
67
286746
1917
Di Amerika Serikat, misalnya,
04:48
women experience economic loss far more than men after divorce.
68
288663
5750
wanita menderita kerugian ekonomi lebih besar daripada pria setelah perceraian.
04:54
At its best, modern no-fault divorce allows people to leave marriages
69
294413
4541
Kebaikannya, perceraian tanpa cela memungkinkan untuk mengakhiri pernikahan
04:58
that make them unhappy.
70
298954
1584
yang tak membuat bahagia.
05:00
But dissolving a marriage is almost never as simple
71
300538
3250
Namun demikian, membubarkan ikatan pernikahan tak sesederhana
05:03
as sending two people their separate ways.
72
303788
3333
mengakhiri sebuah hubungan.
05:07
What divorcing partners owe each other,
73
307121
2375
Apa yang pernah dimiliki pasangan yang bercerai,
05:09
and how they manage aspects of a once shared life
74
309496
3625
dan bagaimana mereka mengelola hal-hal yang pernah dijalani bersama,
05:13
remain emotionally and philosophically complex issues.
75
313121
4125
tetap menjadi persoalan yang kompleks baik secara emosional maupun filosofis.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7