When did humans start getting divorced? - Rod Phillips

750,155 views ・ 2021-01-28

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Sofia Ramundo Revisore: Chiara Polesinanti
00:08
The earliest known divorce laws were written
0
8871
2708
Le più antiche leggi conosciute sul divorzio
00:11
on clay tablets in ancient Mesopotamia around 2000 BCE.
1
11579
6292
furono scritte su tavolette d’argilla nell’antica Mesopotamia,
intorno al 2000 a.C..
00:17
Formally or informally, human societies across place and time
2
17871
4667
Formalmente o meno, le società umane ovunque e in qualsiasi epoca
00:22
have made rules to bind and dissolve couples.
3
22538
4000
hanno creato regole per unire e sciogliere le coppie.
00:26
Inca couples, for example, started with a trial partnership,
4
26538
3750
Le coppie inca, per esempio, iniziavano con un rapporto di prova,
00:30
during which a man could send his partner home.
5
30288
3458
durante il quale un uomo poteva mandare la partner a casa.
00:33
But once a marriage was formalized, there was no getting out of it.
6
33746
4541
Ma una volta formalizzato il matrimonio, non c’era modo di uscirne.
00:38
Among the Inuit peoples, divorce was discouraged,
7
38287
3250
Nella popolazione Inuit, il divorzio veniva sconsigliato,
00:41
but either spouse could demand one.
8
41537
2500
ma ciascuno dei coniugi poteva pretenderlo.
00:44
or they could exchange partners with a different couple—
9
44037
3542
O potevano scambiare i partner con un’altra coppia,
00:47
as long as all four people agreed.
10
47579
3750
sempre che fossero d’accordo tutti i quattro.
00:51
The stakes of who can obtain a divorce, and why, have always been high.
11
51329
4583
I rischi di chi può ottenere un divorzio, e i motivi, sono sempre stati molti.
00:55
Divorce is a battlefield for some of society's most urgent issues,
12
55912
4292
Il divorzio è un campo di battaglia
a causa di alcune delle questioni più urgenti della società,
01:00
including the roles of church and state, individual rights, and women’s rights.
13
60204
6334
tra cui i ruoli di Chiesa e Stato,
i diritti individuali e i diritti delle donne.
01:06
Religious authorities have often regulated marriage and divorce.
14
66538
3916
Le autorità religiose hanno spesso regolato il matrimonio e il divorzio.
01:10
Muslims in Africa, the Middle East, and Asia began using the Quran’s rules
15
70454
4959
I musulmani in Africa, Medio Oriente e Asia
hanno iniziato a usare le regole del Corano nel VII secolo d.C.:
01:15
in the 7th century AD—
16
75413
2166
01:17
generally, a husband can divorce his wife without cause or agreement,
17
77579
4542
in genere, un marito può divorziare dalla moglie senza motivo né accordo,
01:22
while a wife must secure her husband’s agreement to divorce him.
18
82121
5375
mentre una moglie deve ottenere l’accordo del marito per divorziare.
01:27
In Europe, Christian churches controlled divorce from the 11th century on,
19
87496
4667
In Europa,
le Chiese cristiane hanno controllato il divorzio dall’XI secolo in poi:
01:32
with the Catholic Church banning it entirely
20
92163
2875
la Chiesa Cattolica lo dichiara fuorilegge
01:35
and Protestant churches allowing it in restricted circumstances,
21
95038
4000
e le Chiese protestanti lo permettono in circostanze ristrette,
in particolare per adulterio.
01:39
particularly adultery.
22
99038
1958
01:40
In the late 18th century, a series of changes took place
23
100996
4000
Alla fine del XVIII secolo, iniziarono una serie di cambiamenti
01:44
that would eventually shape divorce laws around the world.
24
104996
3833
che avrebbero influenzato le leggi sul divorzio in tutto il mondo.
01:48
Following centuries of religious conflict,
25
108829
2334
Dopo secoli di conflitti religiosi,
01:51
Europeans pushed for state governance separate from religious control.
26
111163
4958
gli europei spinsero per uno stato separato dal controllo religioso.
Le corti laiche gradualmente presero il controllo su istruzione,
01:56
Secular courts gradually took over education, welfare, health, marriage—
27
116121
5750
lavoro, salute, matrimonio
02:01
and divorce.
28
121871
2542
e divorzio.
02:04
The French Revolution ushered in the first of the new divorce laws,
29
124413
4000
La Rivoluzione Francese introdusse la prima delle nuove leggi sul divorzio,
02:08
allowing men and women to divorce for a number of grounds,
30
128413
3583
permettendo a uomini e donne di divorziare per una serie di motivi,
02:11
including adultery, violence, and desertion, or simply mutual consent.
31
131996
6167
inclusi adulterio, violenza, abbandono, o semplicemente mutuo consenso.
02:18
Though progress was uneven, overall this sort of legislation spread in Europe,
32
138163
5291
Nonostante i progressi irregolari, questa legislazione si diffuse in Europa,
02:23
North America and some European colonies in the 19th century.
33
143454
4750
in Nord America e in alcune colonie europee nel XIX secolo.
02:28
Still, women's access to divorce often remained restricted compared to men.
34
148204
5917
Ma per le donne spesso era difficile divorziare
in confronto agli uomini.
02:34
Adultery was considered more serious for women—
35
154121
3000
L’adulterio era considerato più grave per le donne:
02:37
a man could divorce his wife for adultery alone,
36
157121
3250
un uomo poteva divorziare dalla moglie per adulterio semplicemente,
02:40
while a woman would need evidence of adultery,
37
160371
2625
mentre a una donna serviva prova dell’adulterio,
02:42
plus an additional offense to divorce her husband.
38
162996
3667
insieme a un’ulteriore aggravante
per divorziare dal marito.
02:46
Sometimes this double standard was written into law;
39
166663
3458
A volte questo criterio ambiguo era scritto nella legge;
02:50
other times, the courts enforced the laws unequally.
40
170121
4208
altre volte, le corti usavano le leggi in maniera ineguale e forzosa.
02:54
Domestic violence by a man against his wife was not widely considered
41
174329
4834
La violenza domestica da parte di un uomo verso la moglie
non fu considerata motivo valido di divorzio
02:59
grounds for divorce until the 20th century.
42
179163
3750
fino al XX secolo.
03:02
And though new laws expanded the reasons a couple could divorce,
43
182913
4125
E sebbene le nuove leggi avessero ampliato i motivi per poter divorziare,
03:07
they also retained the fundamental ideology of their religious predecessors:
44
187038
4916
mantenevano comunque l’ideologia di fondo delle precedenti leggi religiose:
03:11
that a couple could only split if one person wronged the other in specific ways.
45
191954
6792
una coppia poteva separarsi solo se uno aveva danneggiato l’altro in vari modi.
03:18
This state of affairs really overstayed its welcome.
46
198746
3875
Ciò rimase in vigore troppo a lungo.
03:22
Well into the 20th century, couples in the U.S.
47
202621
3583
Nel XX secolo inoltrato, le coppie negli Stati Uniti
03:26
resorted to hiring actors to jump into bed with one spouse,
48
206204
4417
arrivavano a inscenare il tradimento con attori messi nel letto con il partner
03:30
fully clothed, and take photos as evidence of cheating.
49
210621
5250
del tutto vestiti, per fare foto da portare quali prove del tradimento.
03:35
Finally, in the 1960s and 70s,
50
215871
2500
Finalmente, negli anni ’60 e ’70,
03:38
many countries and states adopted no-fault divorce laws,
51
218371
4167
molti Paesi adottarono leggi sul divorzio senza colpa,
03:42
where someone could divorce their spouse without proving harm,
52
222538
3625
ossia si poteva divorziare dal partner senza provare il danno,
03:46
and importantly, without the other’s consent.
53
226163
4375
e cosa importante, senza il consenso dell’altro.
03:50
The transition from cultural and religious rules
54
230538
2708
La transizione da regole culturali e religiose
03:53
to state sanctioned ones has always been messy and incomplete—
55
233246
4417
a regole statali sanzionate
è sempre stata caotica e incompleta.
03:57
people have often ignored their governments’ laws
56
237663
2791
Le persone hanno spesso ignorato le leggi del proprio governo
04:00
in favor of other conventions.
57
240454
2209
a favore di altre convenzioni.
04:02
Even today, the Catholic Church doesn’t recognize divorces granted by law.
58
242663
5166
Anche oggi, la Chiesa Cattolica non riconosce il divorzio civile.
04:09
In some places, like parts of India,
59
249621
2500
In alcuni posti, come alcune zone dell’India,
04:12
Western-style divorce laws have been seen as a colonial influence
60
252121
4667
le leggi sul divorzio all’occidentale sono state viste come influenza coloniale
04:16
and communities practice divorce according to other religious rules.
61
256788
4166
e le comunità regolano il divorzio secondo tradizioni religiose.
04:22
In others, though the law may allow for equal access to divorce,
62
262746
4250
In altri, sebbene la legge permetta un accesso equo al divorzio,
04:26
bias in the legal system, cultural stigma, or community pressures
63
266996
4667
pregiudizi nel sistema legale, stigma culturale o pressioni della comunità
04:31
can make it far more difficult for certain people, almost always women.
64
271663
5041
possono renderlo molto difficile per alcuni, quasi sempre le donne.
04:36
And even in the places where women aren’t disadvantaged by law or otherwise,
65
276704
4750
E anche nei posti dove le donne non sono svantaggiate in alcun modo,
04:41
social and economic conditions often make divorce more difficult for women.
66
281454
5292
le condizioni sociali ed economiche lo rendono più difficile per loro.
04:46
In the United States, for example,
67
286746
1917
Negli Stati Uniti, per esempio,
04:48
women experience economic loss far more than men after divorce.
68
288663
5750
le donne hanno problemi economici più degli uomini, dopo il divorzio.
04:54
At its best, modern no-fault divorce allows people to leave marriages
69
294413
4541
Nella sua forma migliore, il divorzio senza colpa permette di lasciare matrimoni
04:58
that make them unhappy.
70
298954
1584
che rendono infelici.
05:00
But dissolving a marriage is almost never as simple
71
300538
3250
Ma sciogliere un matrimonio non è mai così semplice
05:03
as sending two people their separate ways.
72
303788
3333
come lasciare che due persone prendano vie separate.
05:07
What divorcing partners owe each other,
73
307121
2375
Quello che i due ex partner devono l’uno all’altro
05:09
and how they manage aspects of a once shared life
74
309496
3625
e come gestiscono gli aspetti della vita passata insieme
05:13
remain emotionally and philosophically complex issues.
75
313121
4125
rimangono problemi emotivi e filosofici complessi.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7