When did humans start getting divorced? - Rod Phillips

728,326 views ・ 2021-01-28

TED-Ed


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Lenka Slámová Korektor: Jan Kadlec
00:08
The earliest known divorce laws were written
0
8871
2708
První rozvodové zákony byly napsány na hliněné tabulky
00:11
on clay tablets in ancient Mesopotamia around 2000 BCE.
1
11579
6292
asi 2 000 let před Kristem ve starověké Mezopotámii.
00:17
Formally or informally, human societies across place and time
2
17871
4667
Lidské společnosti napříč světem vytvářely formální i neformální
00:22
have made rules to bind and dissolve couples.
3
22538
4000
pravidla pro spojování a rozvazování párů.
00:26
Inca couples, for example, started with a trial partnership,
4
26538
3750
Například incké páry začínaly zkušebním partnerstvím,
00:30
during which a man could send his partner home.
5
30288
3458
během něhož mohl muž svou partnerku vrátit domů.
00:33
But once a marriage was formalized, there was no getting out of it.
6
33746
4541
Ale jakmile bylo manželství formalizováno, nebylo už cesty zpět.
00:38
Among the Inuit peoples, divorce was discouraged,
7
38287
3250
Národy Inuitů od rozvodů odrazovaly,
00:41
but either spouse could demand one.
8
41537
2500
ale domáhat se ho mohl každý
00:44
or they could exchange partners with a different couple—
9
44037
3542
či si mohl vyměnit partnera s jiným párem
00:47
as long as all four people agreed.
10
47579
3750
– pokud s tím všichni čtyři souhlasili.
00:51
The stakes of who can obtain a divorce, and why, have always been high.
11
51329
4583
Cena za to, aby se někdo mohl z nějakého důvodu rozvést, byla vysoká.
00:55
Divorce is a battlefield for some of society's most urgent issues,
12
55912
4292
Rozvod je bitevním polem některých z nejnaléhavějších problémů společnosti,
01:00
including the roles of church and state, individual rights, and women’s rights.
13
60204
6334
včetně role církve a státu, osobních práv a práv žen.
01:06
Religious authorities have often regulated marriage and divorce.
14
66538
3916
Manželství a rozvody byly často regulované náboženskými autoritami.
01:10
Muslims in Africa, the Middle East, and Asia began using the Quran’s rules
15
70454
4959
V 7. století po Kristu začali muslimové v Africe, na Blízkém východě a v Asii
01:15
in the 7th century AD—
16
75413
2166
aplikovat pravidla Koránu
01:17
generally, a husband can divorce his wife without cause or agreement,
17
77579
4542
– obecně se manžel může se svou ženou bez důvodu a jejího souhlasu rozvést,
01:22
while a wife must secure her husband’s agreement to divorce him.
18
82121
5375
zatímco manželka si musí k rozvodu zajistit manželův souhlas.
01:27
In Europe, Christian churches controlled divorce from the 11th century on,
19
87496
4667
V Evropě o rozvodech od 11. století rozhodovaly křesťanské církve,
01:32
with the Catholic Church banning it entirely
20
92163
2875
přičemž katolická církev je zakázala zcela
01:35
and Protestant churches allowing it in restricted circumstances,
21
95038
4000
a ty protestantské je umožňovaly jen za vymezených okolností,
01:39
particularly adultery.
22
99038
1958
zejména při cizoložství.
01:40
In the late 18th century, a series of changes took place
23
100996
4000
V pozdním 18. století došlo k řadě změn,
01:44
that would eventually shape divorce laws around the world.
24
104996
3833
které nakonec formovaly rozvodové zákony po celém světě.
01:48
Following centuries of religious conflict,
25
108829
2334
V průběhu staletí náboženských konfliktů
01:51
Europeans pushed for state governance separate from religious control.
26
111163
4958
prosazovali Evropané vládu státu oddělenou od vlivu náboženství.
01:56
Secular courts gradually took over education, welfare, health, marriage—
27
116121
5750
Světské soudy se postupně ujaly výchovy, sociální péče, zdraví, manželství
02:01
and divorce.
28
121871
2542
– a rozvodu.
02:04
The French Revolution ushered in the first of the new divorce laws,
29
124413
4000
Francouzská revoluce zavedla první z nových rozvodových zákonů
02:08
allowing men and women to divorce for a number of grounds,
30
128413
3583
a umožnila mužům a ženám rozvod z mnoha důvodů
02:11
including adultery, violence, and desertion, or simply mutual consent.
31
131996
6167
včetně cizoložství, násilí a opuštění nebo jednoduše za vzájemného souhlasu.
02:18
Though progress was uneven, overall this sort of legislation spread in Europe,
32
138163
5291
Ačkoli byl pokrok nerovnoměrný, v 19. století se tento druh legislativy
02:23
North America and some European colonies in the 19th century.
33
143454
4750
rozšířil po Evropě, Severní Americe a v některých evropských koloniích.
02:28
Still, women's access to divorce often remained restricted compared to men.
34
148204
5917
Ale přístup žen k rozvodu zůstával oproti mužům často dál omezený.
02:34
Adultery was considered more serious for women—
35
154121
3000
Cizoložství bylo u žen považováno za závažnější
02:37
a man could divorce his wife for adultery alone,
36
157121
3250
– muž se mohl se svou ženou rozvést jen kvůli cizoložství,
02:40
while a woman would need evidence of adultery,
37
160371
2625
zatímco žena k rozvodu potřebovala
02:42
plus an additional offense to divorce her husband.
38
162996
3667
důkazy o cizoložství a další jeho přečin.
02:46
Sometimes this double standard was written into law;
39
166663
3458
Někdy byl tento dvojitý standard součástí práva;
02:50
other times, the courts enforced the laws unequally.
40
170121
4208
jindy soudy zákony prosazovaly nerovnoměrně.
02:54
Domestic violence by a man against his wife was not widely considered
41
174329
4834
Až do 20. století nebylo domácí násilí páchané mužem na jeho ženě
02:59
grounds for divorce until the 20th century.
42
179163
3750
obecně považováno za důvod k rozvodu.
03:02
And though new laws expanded the reasons a couple could divorce,
43
182913
4125
A ačkoli nové zákony rozšířily důvody, proč se pár mohl rozvést,
03:07
they also retained the fundamental ideology of their religious predecessors:
44
187038
4916
zachovaly si také základní ideologii svých náboženských předchůdců:
03:11
that a couple could only split if one person wronged the other in specific ways.
45
191954
6792
pár se mohl odloučit, jen pokud jeden konkrétním způsobem ublížil tomu druhému.
03:18
This state of affairs really overstayed its welcome.
46
198746
3875
Tento stav trval skutečně příliš dlouho.
03:22
Well into the 20th century, couples in the U.S.
47
202621
3583
Ještě ve 20. století se páry v USA uchylovaly k najímání herců,
03:26
resorted to hiring actors to jump into bed with one spouse,
48
206204
4417
kteří skočili do postele s jejich zcela oblečeným partnerem,
03:30
fully clothed, and take photos as evidence of cheating.
49
210621
5250
a tak je fotografovali na důkaz nevěry.
03:35
Finally, in the 1960s and 70s,
50
215871
2500
Konečně v 60. a 70. letech
03:38
many countries and states adopted no-fault divorce laws,
51
218371
4167
přijalo mnoho zemí a států nesporné rozvodové zákony,
03:42
where someone could divorce their spouse without proving harm,
52
222538
3625
podle nichž je možné se rozvést, aniž by se musela prokazovat újma
03:46
and importantly, without the other’s consent.
53
226163
4375
a především bez souhlasu toho druhého.
03:50
The transition from cultural and religious rules
54
230538
2708
Přechod od kulturních a náboženských pravidel
03:53
to state sanctioned ones has always been messy and incomplete—
55
233246
4417
ke státem schváleným pravidlům byl vždy chaotický a neúplný
03:57
people have often ignored their governments’ laws
56
237663
2791
– lidé často zákony svých vlád ignorovali
04:00
in favor of other conventions.
57
240454
2209
ve prospěch jiných konvencí.
04:02
Even today, the Catholic Church doesn’t recognize divorces granted by law.
58
242663
5166
Katolická církev ani dnes neuznává zákonem povolené rozvody.
04:09
In some places, like parts of India,
59
249621
2500
Například v jistých částech Indie
04:12
Western-style divorce laws have been seen as a colonial influence
60
252121
4667
byly zákony o rozvodu v západním stylu považovány za koloniální vliv
04:16
and communities practice divorce according to other religious rules.
61
256788
4166
a komunity praktikují rozvod podle jiných náboženských pravidel.
04:22
In others, though the law may allow for equal access to divorce,
62
262746
4250
Jinde sice zákon umožňuje rovný přístup k rozvodu,
04:26
bias in the legal system, cultural stigma, or community pressures
63
266996
4667
ale předsudky v právním systému, kulturní stigma nebo nátlak komunity
04:31
can make it far more difficult for certain people, almost always women.
64
271663
5041
mohou rozvod pro určité lidi významně ztížit, a to téměř vždy pro ženy.
04:36
And even in the places where women aren’t disadvantaged by law or otherwise,
65
276704
4750
A dokonce i tam, kde ženy nejsou zákonem či jinak znevýhodněny,
04:41
social and economic conditions often make divorce more difficult for women.
66
281454
5292
jim rozvod často komplikují sociální a ekonomické podmínky.
04:46
In the United States, for example,
67
286746
1917
Například v USA
04:48
women experience economic loss far more than men after divorce.
68
288663
5750
zažívají ženy po rozvodu mnohem výraznější ekonomickou ztrátu.
04:54
At its best, modern no-fault divorce allows people to leave marriages
69
294413
4541
V nejlepším případě lidem moderní nesporný rozvod umožní ukončit manželství,
04:58
that make them unhappy.
70
298954
1584
v němž jsou nešťastní.
05:00
But dissolving a marriage is almost never as simple
71
300538
3250
Ale ukončení manželství není téměř nikdy tak jednoduché,
05:03
as sending two people their separate ways.
72
303788
3333
jako vypravit dva lidi různými směry.
05:07
What divorcing partners owe each other,
73
307121
2375
Co si rozvedení partneři navzájem dluží
05:09
and how they manage aspects of a once shared life
74
309496
3625
a jak zvládají aspekty kdysi sdíleného života,
05:13
remain emotionally and philosophically complex issues.
75
313121
4125
zůstává emocionálně a filozoficky složitým problémem.
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7