When did humans start getting divorced? - Rod Phillips

750,155 views ・ 2021-01-28

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Emma Gon Revisor: Sebastian Betti
00:08
The earliest known divorce laws were written
0
8871
2708
Las primeras leyes sobre el divorcio fueron escritas
00:11
on clay tablets in ancient Mesopotamia around 2000 BCE.
1
11579
6292
en tablillas de arcilla en la antigua Mesopotamia alrededor del 2000 AEC.
00:17
Formally or informally, human societies across place and time
2
17871
4667
Formal o informalmente, las sociedades humanas en diferentes lugares y épocas
00:22
have made rules to bind and dissolve couples.
3
22538
4000
han establecido normas para unir y disolver a las parejas.
00:26
Inca couples, for example, started with a trial partnership,
4
26538
3750
Las parejas incas, por ejemplo, empezaban con una relación de prueba,
00:30
during which a man could send his partner home.
5
30288
3458
durante la cual el hombre podía enviar a su pareja a casa.
00:33
But once a marriage was formalized, there was no getting out of it.
6
33746
4541
Pero una vez que se formalizaba el matrimonio, no había forma de huir.
00:38
Among the Inuit peoples, divorce was discouraged,
7
38287
3250
Entre el pueblo inuit, se desalentó el divorcio,
00:41
but either spouse could demand one.
8
41537
2500
pero cualquiera de los cónyuges podía exigirlo,
00:44
or they could exchange partners with a different couple—
9
44037
3542
o podían intercambiar parejas con otra pareja diferente,
00:47
as long as all four people agreed.
10
47579
3750
siempre que los cuatro estuvieran de acuerdo.
00:51
The stakes of who can obtain a divorce, and why, have always been high.
11
51329
4583
Los intereses de quién podía obtener el divorcio
y por qué, siempre han sido altos.
00:55
Divorce is a battlefield for some of society's most urgent issues,
12
55912
4292
El divorcio es un campo de batalla para la mayoría de problemas de la sociedad,
01:00
including the roles of church and state, individual rights, and women’s rights.
13
60204
6334
incluyendo los roles de iglesia y estado, derechos individuales y de las mujeres.
01:06
Religious authorities have often regulated marriage and divorce.
14
66538
3916
A menudo, las autoridades religiosas han regulado el matrimonio y el divorcio.
01:10
Muslims in Africa, the Middle East, and Asia began using the Quran’s rules
15
70454
4959
Musulmanes en África, Oriente Media y Asia empezaron a usar las reglas del Corán
01:15
in the 7th century AD—
16
75413
2166
en el siglo VII d.C.
01:17
generally, a husband can divorce his wife without cause or agreement,
17
77579
4542
En general, un esposo puede divorciarse de su esposa sin causa o acuerdo,
01:22
while a wife must secure her husband’s agreement to divorce him.
18
82121
5375
mientras que una esposa debe obtener consentimiento de su esposo.
01:27
In Europe, Christian churches controlled divorce from the 11th century on,
19
87496
4667
En Europa, las iglesias cristianas controlaron el divorcio desde el siglo XI
01:32
with the Catholic Church banning it entirely
20
92163
2875
con la Iglesia católica prohibiéndolo por completo
01:35
and Protestant churches allowing it in restricted circumstances,
21
95038
4000
y las Iglesias protestantes permitiéndolo en determinadas circunstancias,
01:39
particularly adultery.
22
99038
1958
como cuando hay adulterio.
01:40
In the late 18th century, a series of changes took place
23
100996
4000
A finales del siglo XVIII, se produjeron una serie de cambios
01:44
that would eventually shape divorce laws around the world.
24
104996
3833
que eventualmente darían forma a las leyes del divorcio en todo el mundo.
01:48
Following centuries of religious conflict,
25
108829
2334
Tras siglos de conflicto religioso,
01:51
Europeans pushed for state governance separate from religious control.
26
111163
4958
los europeos presionaron por una gestión estatal separada del control religioso.
01:56
Secular courts gradually took over education, welfare, health, marriage—
27
116121
5750
Cortes seculares poco a poco se hicieron cargo de la educación, el bienestar,
la salud, el matrimonio y el divorcio.
02:01
and divorce.
28
121871
2542
02:04
The French Revolution ushered in the first of the new divorce laws,
29
124413
4000
La Revolución Francesa marcó el inicio de la primera de nuevas leyes del divorcio,
02:08
allowing men and women to divorce for a number of grounds,
30
128413
3583
permitiendo a hombres y mujeres divorciarse por diversas razones,
02:11
including adultery, violence, and desertion, or simply mutual consent.
31
131996
6167
incluyendo adulterio, violencia y abandono o simplemente consentimiento mutuo.
02:18
Though progress was uneven, overall this sort of legislation spread in Europe,
32
138163
5291
Aunque el progreso fue desigual, este tipo de legislación se extendió por Europa,
02:23
North America and some European colonies in the 19th century.
33
143454
4750
Norteamérica y algunas colonias europeas en el siglo XIX.
02:28
Still, women's access to divorce often remained restricted compared to men.
34
148204
5917
Aun así, el acceso al divorcio para las mujeres
permaneció restringido en comparación con los hombres.
02:34
Adultery was considered more serious for women—
35
154121
3000
El adulterio era considerado más grave para las mujeres,
02:37
a man could divorce his wife for adultery alone,
36
157121
3250
un hombre podía divorciarse de su esposa solo por adulterio,
02:40
while a woman would need evidence of adultery,
37
160371
2625
mientras que una mujer necesitaba evidencia de adulterio,
02:42
plus an additional offense to divorce her husband.
38
162996
3667
más una ofensa adicional para divorciarse de su esposo.
02:46
Sometimes this double standard was written into law;
39
166663
3458
A veces, este doble rasero se convirtió en ley;
02:50
other times, the courts enforced the laws unequally.
40
170121
4208
otras veces, los tribunales aplicaron las leyes de manera desigual.
02:54
Domestic violence by a man against his wife was not widely considered
41
174329
4834
La violencia doméstica de un hombre contra su esposa no fue comúnmente considerada
02:59
grounds for divorce until the 20th century.
42
179163
3750
como motivo de divorcio hasta el siglo XX.
03:02
And though new laws expanded the reasons a couple could divorce,
43
182913
4125
Y aunque nuevas leyes ampliaron las causas por las que una pareja podía divorciarse,
03:07
they also retained the fundamental ideology of their religious predecessors:
44
187038
4916
siguieron conservando la ideología fundamental
de sus predecesores religiosos:
03:11
that a couple could only split if one person wronged the other in specific ways.
45
191954
6792
que una pareja solo podía separarse
si una persona dañaba a la otra de forma específica.
03:18
This state of affairs really overstayed its welcome.
46
198746
3875
Esta situación se mantuvo demasiado tiempo.
03:22
Well into the 20th century, couples in the U.S.
47
202621
3583
Hasta bien entrado el siglo XX, las parejas en EE.UU.
03:26
resorted to hiring actors to jump into bed with one spouse,
48
206204
4417
recurrieron a contratar actores para meterlos en la cama con su cónyuge,
03:30
fully clothed, and take photos as evidence of cheating.
49
210621
5250
completamente vestidos, y tomar fotos como evidencia de infidelidad.
03:35
Finally, in the 1960s and 70s,
50
215871
2500
Finalmente, en la década de 1960 y 1970,
03:38
many countries and states adopted no-fault divorce laws,
51
218371
4167
muchos países y estados adoptaron leyes de divorcio sin culpa,
03:42
where someone could divorce their spouse without proving harm,
52
222538
3625
en las que alguien podía divorciarse de su cónyuge sin demostrar daño,
03:46
and importantly, without the other’s consent.
53
226163
4375
y más importante, sin el consentimiento del otro.
03:50
The transition from cultural and religious rules
54
230538
2708
La transición de las reglas culturales y religiosas
03:53
to state sanctioned ones has always been messy and incomplete—
55
233246
4417
a las aprobadas por el Estado siempre ha sido complicada e incompleta:
03:57
people have often ignored their governments’ laws
56
237663
2791
a menudo, la gente ha ignorado las leyes de sus gobiernos
04:00
in favor of other conventions.
57
240454
2209
en favor de otras convenciones.
04:02
Even today, the Catholic Church doesn’t recognize divorces granted by law.
58
242663
5166
Incluso hoy, la Iglesia católica no reconoce los divorcios concedidos por ley.
04:09
In some places, like parts of India,
59
249621
2500
En algunos lugares, como zonas de la India
04:12
Western-style divorce laws have been seen as a colonial influence
60
252121
4667
las leyes del divorcio estilo occidental se han visto como una influencia colonial
04:16
and communities practice divorce according to other religious rules.
61
256788
4166
y las comunidades practican el divorcio de acuerdo con otras normas religiosas.
04:22
In others, though the law may allow for equal access to divorce,
62
262746
4250
En otros, aunque la ley pueda permitir la igualdad de acceso al divorcio,
04:26
bias in the legal system, cultural stigma, or community pressures
63
266996
4667
sesgos en el sistema legal, estigma cultural o presiones de la comunidad
04:31
can make it far more difficult for certain people, almost always women.
64
271663
5041
pueden hacer que sea mucho más difícil para ciertas personas, en general mujeres.
04:36
And even in the places where women aren’t disadvantaged by law or otherwise,
65
276704
4750
E incluso en lugares donde las mujeres no tienen desventaja por ley u otra manera
04:41
social and economic conditions often make divorce more difficult for women.
66
281454
5292
las condiciones sociales y económicas dificultan más el divorcio a las mujeres.
04:46
In the United States, for example,
67
286746
1917
En Estados Unidos, por ejemplo,
04:48
women experience economic loss far more than men after divorce.
68
288663
5750
las mujeres sufren más pérdida económica que los hombres tras el divorcio.
04:54
At its best, modern no-fault divorce allows people to leave marriages
69
294413
4541
A lo sumo, el divorcio sin culpa permite a las personas dejar matrimonios
04:58
that make them unhappy.
70
298954
1584
que los hacen infelices.
05:00
But dissolving a marriage is almost never as simple
71
300538
3250
Pero disolver un matrimonio casi nunca es tan simple
05:03
as sending two people their separate ways.
72
303788
3333
como enviar a dos personas por caminos separados.
05:07
What divorcing partners owe each other,
73
307121
2375
Lo que los cónyuges que se divorcian se deben
05:09
and how they manage aspects of a once shared life
74
309496
3625
y cómo manejen los aspectos de una vida que una vez compartieron
05:13
remain emotionally and philosophically complex issues.
75
313121
4125
siguen siendo cuestiones emocional y filosóficamente complejas.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7