When did humans start getting divorced? - Rod Phillips

750,155 views ・ 2021-01-28

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Natthapat Mardech Reviewer: Sakunphat Jirawuthitanant
00:08
The earliest known divorce laws were written
0
8871
2708
กฎหมายหย่าร้างฉบับแรกสุด ที่เราได้รู้จักนั้นถูกเขียนขึ้น
00:11
on clay tablets in ancient Mesopotamia around 2000 BCE.
1
11579
6292
บนแผ่นดินเหนียวในเมโสโปโตเมียโบราณ ประมาณช่วง 2000 ปีก่อนคริสต์ศักราช
00:17
Formally or informally, human societies across place and time
2
17871
4667
ทั้งในรูปแบบทางการและไม่เป็นทางการ สังคมมนุษย์ไม่ว่าจะช่วงเวลาหรือสถานที่ใด
00:22
have made rules to bind and dissolve couples.
3
22538
4000
ได้สร้างกฎเพื่อที่จะใช้ ผูกมัดและยุติความสัมพันธ์ของคู่รัก
00:26
Inca couples, for example, started with a trial partnership,
4
26538
3750
ยกตัวอย่างเช่น คู่รักชาวอินคา เริ่มต้นความสัมพันธ์ด้วยการทดลองจับคู่กัน
00:30
during which a man could send his partner home.
5
30288
3458
ในระหว่างนั้นฝั่งผู้ชายสามารถ ส่งฝั่งผู้หญิงให้กลับบ้านไปได้
00:33
But once a marriage was formalized, there was no getting out of it.
6
33746
4541
แต่เมื่อไรที่ได้ทำการแต่งงานกัน ก็จะไม่มีสิทธิ์จะทำเช่นนั้นได้อีก
00:38
Among the Inuit peoples, divorce was discouraged,
7
38287
3250
ในหมู่ชาวอูนิอิต การหย่าร้างเป็น เรื่องที่ไม่ได้รับการส่งเสริมนัก
00:41
but either spouse could demand one.
8
41537
2500
แต่คู่แต่ละคู่ก็สามารถเรียกร้องที่จะทำได้
00:44
or they could exchange partners with a different couple—
9
44037
3542
หรือพวกเขา สามารถแลกเปลี่ยนคู่กับคู่รักคู่อื่น ๆ
00:47
as long as all four people agreed.
10
47579
3750
ตราบเท่าที่คนทั้งสี่คนนั้นยินยอม
00:51
The stakes of who can obtain a divorce, and why, have always been high.
11
51329
4583
การวางหมุดหมายว่าใครที่จะสามารถหย่าร้างได้ และทำไม เป็นเดิมพันที่สูงมาโดยตลอด
00:55
Divorce is a battlefield for some of society's most urgent issues,
12
55912
4292
การหย่าร้างเป็นสนามรบสำหรับ ประเด็นเผ็ดร้อนที่เกิดขึ้นในบางสังคม
01:00
including the roles of church and state, individual rights, and women’s rights.
13
60204
6334
ซึ่งรวมถึงบทบาทของศาสนจักรและรัฐ สิทธิของปัจเจก และสิทธิของสตรี
01:06
Religious authorities have often regulated marriage and divorce.
14
66538
3916
ผู้มีอำนาจทางศาสนามักออกกฎเกณฑ์ ที่ควบคุมการแต่งงานและการหย่าร้างอยู่เสมอ
01:10
Muslims in Africa, the Middle East, and Asia began using the Quran’s rules
15
70454
4959
มุสลิมในแอฟริกา ในตะวันออกกลาง และในเอเชียเมื่อเริ่มมีการใช้กฎในอัลกุรอาน
01:15
in the 7th century AD—
16
75413
2166
ในช่วงคริสต์ศตวรรษที่ 7
01:17
generally, a husband can divorce his wife without cause or agreement,
17
77579
4542
โดยทั่วไปแล้ว สามีสามารถหย่ากับภรรยาได้ โดยไม่จำเป็นมีสาเหตุหรือความยินยอมใด ๆ
01:22
while a wife must secure her husband’s agreement to divorce him.
18
82121
5375
ในขณะที่ฝั่งภรรยานั้น ต้องทำตาม ข้อตกลงของสามีก่อนถึงจะทำการหย่าได้
01:27
In Europe, Christian churches controlled divorce from the 11th century on,
19
87496
4667
ในยุโรป คริสตจักรควบคุมการหย่าร้าง ตั้งแต่คริสต์ศตวรรษที่ 11 เป็นต้นมา
01:32
with the Catholic Church banning it entirely
20
92163
2875
ในขณะที่คริสตจักรฝั่งคาทอลิก สั่งห้ามอย่างเบ็ดเสร็จ
01:35
and Protestant churches allowing it in restricted circumstances,
21
95038
4000
และฝั่งโปรเตสแตนต์อนุญาตให้ทำได้ ในขอบเขตที่จำกัดบางกรณี
01:39
particularly adultery.
22
99038
1958
โดยเฉพาะการนอกใจ
01:40
In the late 18th century, a series of changes took place
23
100996
4000
ในช่วงปลายคริสต์ศตวรรษที่ 18 ความเปลี่ยนแปลงอย่างต่อเนื่องเริ่มเกิดขึ้น
01:44
that would eventually shape divorce laws around the world.
24
104996
3833
ซึ่งในที่สุดแล้วจะพลิกโฉม ของกฎหมายการหย่าร้างทั่วทั้งโลกไปเลย
01:48
Following centuries of religious conflict,
25
108829
2334
ตามมาด้วยความขัดแย้งทางศาสนา ในหลายร้อยปีต่อมา
01:51
Europeans pushed for state governance separate from religious control.
26
111163
4958
ชาวยุโรปผลักดันให้การปกครองของรัฐ แยกออกจากการควบคุมของศาสนา
01:56
Secular courts gradually took over education, welfare, health, marriage—
27
116121
5750
ศาลแบบฆราวาวค่อย ๆ เข้าควบคุมทั้งด้าน การศึกษา สวัสดิการ สุขภาพ การแต่งงาน
02:01
and divorce.
28
121871
2542
และการหย่าร้าง
02:04
The French Revolution ushered in the first of the new divorce laws,
29
124413
4000
การปฏิวัติฝรั่งเศสนำไปสู่การเกิดขึ้น เป็นครั้งแรกของกฎหมายหย่าร้างฉบับใหม่
02:08
allowing men and women to divorce for a number of grounds,
30
128413
3583
ที่อนุญาตให้ผู้ชายและผู้หญิงหย่ากันได้ ด้วยเหตุผลหลายประการ
02:11
including adultery, violence, and desertion, or simply mutual consent.
31
131996
6167
รวมไปถึงการนอกใจ ความรุนแรง การทอดทิ้ง หรือแค่ง่าย ๆ อย่างความยินยอมร่วมกัน
02:18
Though progress was uneven, overall this sort of legislation spread in Europe,
32
138163
5291
ถึงกระบวนการนี้จะลุ่ม ๆ ดอน ๆ แต่การออก กฎหมายทำนองนี้ก็เริ่มกระจายไปทั่วยุโรป
02:23
North America and some European colonies in the 19th century.
33
143454
4750
อเมริกาเหนือ และในอาณานิคมของชาวยุโรป บางแห่งในศตวรรษที่ 19
02:28
Still, women's access to divorce often remained restricted compared to men.
34
148204
5917
แต่ว่าผู้หญิงก็ยังมักจะถูกควบคุมการเข้าถึง การขอหย่าอยู่เช่นเดิม เมื่อเทียบกับผู้ชาย
02:34
Adultery was considered more serious for women—
35
154121
3000
การนอกใจถูกทำให้เป็น เรื่องร้ายแรงมากสำหรับผู้หญิง
02:37
a man could divorce his wife for adultery alone,
36
157121
3250
ผู้ชายสามารถหย่ากับภรรยาได้ ด้วยเหตุผลนอกใจเพียงอย่างเดียว
02:40
while a woman would need evidence of adultery,
37
160371
2625
ในขณะที่ผู้หญิงจำเป็นต้องมีหลักฐาน การนอกใจของสามี
02:42
plus an additional offense to divorce her husband.
38
162996
3667
ประกอบกับความขุ่นเคืองใจอื่น ๆ เพิ่มเติม ในการจะหย่ากับสามีตัวเอง
02:46
Sometimes this double standard was written into law;
39
166663
3458
บางครั้ง ความมีสองมาตรฐานนี้ ก็ถูกเขียนลงไปในกฎหมาย
02:50
other times, the courts enforced the laws unequally.
40
170121
4208
บางที ศาลก็บังคับใช้กฎหมาย อย่างไม่เท่าเทียม
02:54
Domestic violence by a man against his wife was not widely considered
41
174329
4834
ความรุนแรงในครอบครัวโดยผู้ชายที่ทำ ต่อภรรยานั้น ในวงกว้างไม่ได้รับการใส่ใจนัก
02:59
grounds for divorce until the 20th century.
42
179163
3750
ว่าเป็นเหตุผลที่เพียงพอสำหรับการหย่าร้าง จนกระทั่งถึงศตวรรษที่ 20
03:02
And though new laws expanded the reasons a couple could divorce,
43
182913
4125
และถึงแม้กฎหมายฉบับใหม่จะได้เพิ่ม เหตุผลในการที่คู่รักจะหย่าร้างกันลงไป
03:07
they also retained the fundamental ideology of their religious predecessors:
44
187038
4916
พวกเขาก็ยังรักษาชุดความคิดพื้นฐาน ของผู้นำทางศาสนาในยุคก่อน ๆ ไว้อยู่
03:11
that a couple could only split if one person wronged the other in specific ways.
45
191954
6792
ว่าคู่รักจะหย่ากันได้ต่อเมื่อได้ทำความผิด ต่ออีกฝ่ายด้วยเหตุผลที่เฉพาะเจาะจงเท่านั้น
03:18
This state of affairs really overstayed its welcome.
46
198746
3875
สภาพการณ์อันน่าหดหู่นี้ มีอยู่นานเกินไปมาก ๆ
03:22
Well into the 20th century, couples in the U.S.
47
202621
3583
จนมาสู่ในช่วงศตวรรษที่ 20 ที่คู่รักในอเมริกา
03:26
resorted to hiring actors to jump into bed with one spouse,
48
206204
4417
ต้องพึ่งพาการจ้างนักแสดง ให้มาขึ้นเตียงกับคู่รัก
03:30
fully clothed, and take photos as evidence of cheating.
49
210621
5250
โดยการแก้ผ้า และถ่ายรูปไว้ ให้เป็นหลักฐานว่ามีการนอกใจ
03:35
Finally, in the 1960s and 70s,
50
215871
2500
จนในที่สุด ในช่วงปี 1960 และช่วงปี 70
03:38
many countries and states adopted no-fault divorce laws,
51
218371
4167
ในหลาย ๆ ประเทศและในหลาย ๆ รัฐเริ่มนำเอา กฎหมายการหย่าร้างโดยไม่มีความผิดมาใช้
03:42
where someone could divorce their spouse without proving harm,
52
222538
3625
ซึ่งบางคนสามารถหย่ากับคู่ของตนได้ โดยไม่จำเป็นต้องพิสูจน์ความผิดของอีกฝ่าย
03:46
and importantly, without the other’s consent.
53
226163
4375
และที่สำคัญ ไม่จำเป็นต้องให้อีกฝ่ายยินยอม
03:50
The transition from cultural and religious rules
54
230538
2708
การเปลี่ยนผ่านจาก กฎจากวัฒนธรรมและศาสนา
03:53
to state sanctioned ones has always been messy and incomplete—
55
233246
4417
ไปสู่การอนุมัติการหย่าร้างโดยรัฐเป็นอะไร ที่ยุ่งเหยิงและกระท่อนกระแท่นมาโดยตลอด
03:57
people have often ignored their governments’ laws
56
237663
2791
ผู้คนมักจะเพิกเฉยต่อกฎหมายของรัฐตัวเอง
04:00
in favor of other conventions.
57
240454
2209
และยอมรับธรรมเนียมประเพณีอื่น ๆ
04:02
Even today, the Catholic Church doesn’t recognize divorces granted by law.
58
242663
5166
แม้กระทั่งทุกวันนี้ คริสตจักรคาทอลิกก็ยัง ไม่ยอมรับการหย่าร้างตามกฎหมายอยู่ดี
04:09
In some places, like parts of India,
59
249621
2500
ในบางที่ เช่นบางส่วนของอินเดีย
04:12
Western-style divorce laws have been seen as a colonial influence
60
252121
4667
กฎหมายหย่าร้างแบบฉบับตะวันตก ถูกมองว่าเป็นอิทธิพลจากการเป็นอาณานิคม
04:16
and communities practice divorce according to other religious rules.
61
256788
4166
และในชุมชนก็ใช้การหย่าร้างแบบอิง ตามกฎทางศาสนาอื่น ๆ
04:22
In others, though the law may allow for equal access to divorce,
62
262746
4250
ในบางที่ ถึงแม้กฎหมายจะอนุญาต ให้มีการหย่าร้างอย่างเท่าเทียมกัน
04:26
bias in the legal system, cultural stigma, or community pressures
63
266996
4667
แต่อคติที่มีต่อระบบกฎหมาย ความอัปยศทางวัฒนธรรม หรือแรงกดดันในชุมชน
04:31
can make it far more difficult for certain people, almost always women.
64
271663
5041
ทำให้มันยากขึ้นมาก ๆ สำหรับคนบางกลุ่ม ซึ่งส่วนมากมักจะเป็นผู้หญิงเสมอ
04:36
And even in the places where women aren’t disadvantaged by law or otherwise,
65
276704
4750
และถึงแม้ในที่ที่ผู้หญิงไม่มี อุปสรรคจากกฎหมายหรือจากอะไรก็ตาม
04:41
social and economic conditions often make divorce more difficult for women.
66
281454
5292
เงื่อนไขทางสังคมและเศรษฐกิจก็มักจะทำให้ การหย่าร้างยากขึ้นมากสำหรับผู้หญิงอยู่ดี
04:46
In the United States, for example,
67
286746
1917
ตัวอย่างเช่น ในสหรัฐอเมริกา
04:48
women experience economic loss far more than men after divorce.
68
288663
5750
ผู้หญิงต้องเผชิญความสูญเสียทางเศรษฐกิจ มากกว่าผู้ชายหลังจากทำการหย่าร้างแล้ว
04:54
At its best, modern no-fault divorce allows people to leave marriages
69
294413
4541
อย่างดีที่สุด การหย่าร้างโดยไม่มีความผิด แบบสมัยใหม่ก็อนุญาตให้คนหนีออกจากชีวิตสมรส
04:58
that make them unhappy.
70
298954
1584
ที่ทำให้พวกเขาไม่มีความสุขได้
05:00
But dissolving a marriage is almost never as simple
71
300538
3250
แต่การยุติชีวิตสมรส ไม่เคยเป็นเรื่องง่ายดาย
05:03
as sending two people their separate ways.
72
303788
3333
เหมือนส่งคนสองคนแยกไปคนละทาง
05:07
What divorcing partners owe each other,
73
307121
2375
สิ่งที่คู่รักที่หย่ากันต่างติดค้างต่อกัน
05:09
and how they manage aspects of a once shared life
74
309496
3625
และการที่พวกเขาจะจัดการด้านต่าง ๆ ของชีวิต ที่ครั้งหนึ่งเคยใช้ร่วมกัน
05:13
remain emotionally and philosophically complex issues.
75
313121
4125
ยังคงเป็นปัญหาทางอารมณ์ และทางปรัชญาที่ซับซ้อนอยู่ดี
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7