When did humans start getting divorced? - Rod Phillips

750,155 views ・ 2021-01-28

TED-Ed


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Bestjan Mamo Reviewer: Helena Bedalli
00:08
The earliest known divorce laws were written
0
8871
2708
Ligjet më të hershme të divorcit që njohim qenë shkruar
00:11
on clay tablets in ancient Mesopotamia around 2000 BCE.
1
11579
6292
në pllaka balte në Mesopotaminë e lashtë rreth vitit 2000 pes.
00:17
Formally or informally, human societies across place and time
2
17871
4667
Qoftë në mënyrë formale a jo, shoqëritë njerëzore përgjatë vendesh e kohësh
00:22
have made rules to bind and dissolve couples.
3
22538
4000
kanë vendosur rregulla për të lidhur dhe ndarë çiftet.
00:26
Inca couples, for example, started with a trial partnership,
4
26538
3750
Çiftet Inkë, për shembull, filluan me një partneritet provë,
00:30
during which a man could send his partner home.
5
30288
3458
gjatë së cilit një burrë mund ta dërgonte partneren e tij në shtëpi.
00:33
But once a marriage was formalized, there was no getting out of it.
6
33746
4541
Por sapo një martesë zyrtarizohej, nuk kishte asnjë dalje prej saj.
00:38
Among the Inuit peoples, divorce was discouraged,
7
38287
3250
Përmes popujve Inuit, divorci dekurajohej,
00:41
but either spouse could demand one.
8
41537
2500
por cilido bashkëshort mund ta kërkonte një.
00:44
or they could exchange partners with a different couple—
9
44037
3542
ose ata mund të shkëmbenin partner me një çift tjetër—
00:47
as long as all four people agreed.
10
47579
3750
për aq kohë sa të katër personat binin dakord.
00:51
The stakes of who can obtain a divorce, and why, have always been high.
11
51329
4583
Risqet se kush mund të marrë një divorc dhe pse, kanë qenë gjithnjë të larta.
00:55
Divorce is a battlefield for some of society's most urgent issues,
12
55912
4292
Divorci është një fushë beteje për disa nga çështjet më urgjente të shoqërisë,
01:00
including the roles of church and state, individual rights, and women’s rights.
13
60204
6334
duke përfshirë rolet e kishës dhe shtetit, të drejtat individuale dhe të drejtat
01:06
Religious authorities have often regulated marriage and divorce.
14
66538
3916
e grave. Autoritetet fetare shpesh janë marrë me martesën dhe divorcin.
01:10
Muslims in Africa, the Middle East, and Asia began using the Quran’s rules
15
70454
4959
Myslimanët në Afrikë, Lindjen e Mesme dhe Azi filluan të implementonin rregullat
01:15
in the 7th century AD—
16
75413
2166
e Kuranit në shekullin e VII pas Krishtit-
01:17
generally, a husband can divorce his wife without cause or agreement,
17
77579
4542
në përgjithësi, një burrë mund ta divorcojë gruan pa shkak apo marrëveshje,
01:22
while a wife must secure her husband’s agreement to divorce him.
18
82121
5375
ndërsa gruaja duhet të sigurojë lejen e burrit për ta divorcuar atë.
01:27
In Europe, Christian churches controlled divorce from the 11th century on,
19
87496
4667
Në Europë, kishat e krishtera qenë në kontroll të divorcit që nga shekulli
01:32
with the Catholic Church banning it entirely
20
92163
2875
i 11-të, me Kishën Katolike që e ndalonte plotësisht.
01:35
and Protestant churches allowing it in restricted circumstances,
21
95038
4000
dhe kishat protestante që e lejonin në rrethana të kufizuara,
01:39
particularly adultery.
22
99038
1958
veçanërisht në kurorëshkelje.
01:40
In the late 18th century, a series of changes took place
23
100996
4000
Në fund të shekullit të 18-të, ndodhën një sërë ndryshimesh
01:44
that would eventually shape divorce laws around the world.
24
104996
3833
që me kalimin e kohës do ti formësonin ligjet e divorcit në mbarë botën.
01:48
Following centuries of religious conflict,
25
108829
2334
Pas shekujve të tërë konflikti fetar,
01:51
Europeans pushed for state governance separate from religious control.
26
111163
4958
europianët nxitën për ndarjen e qeverisjes shtetërore nga kontrolli fetar.
01:56
Secular courts gradually took over education, welfare, health, marriage—
27
116121
5750
Gjykatat laike gradualisht morën përsipër arsimin, mirëqenien, shëndetin, martesën
02:01
and divorce.
28
121871
2542
dhe divorcin.
02:04
The French Revolution ushered in the first of the new divorce laws,
29
124413
4000
Revolucioni Francez solli të parin nga ligjet e reja të divorcit,
02:08
allowing men and women to divorce for a number of grounds,
30
128413
3583
duke i lejuar burrat dhe gratë të divorcoheshin për një sërë arsyesh, që
02:11
including adultery, violence, and desertion, or simply mutual consent.
31
131996
6167
përfshinin tradhtinë, dhunën e largimin, ose thjesht dakortësinë e ndërsjellë.
02:18
Though progress was uneven, overall this sort of legislation spread in Europe,
32
138163
5291
Megjithëse progresi ishte i crregullt, ky legjislacion u përhap ngado në Europë,
02:23
North America and some European colonies in the 19th century.
33
143454
4750
Amerikën e Veriut dhe disa koloni europiane në shekullin e 19-të.
02:28
Still, women's access to divorce often remained restricted compared to men.
34
148204
5917
Megjithatë, aksesueshmëria e divorcit për gratë shpesh qe më e kufizuar nga burrat.
02:34
Adultery was considered more serious for women—
35
154121
3000
Tradhtia bashkëshortore konsiderohej më e rëndë për gratë -
02:37
a man could divorce his wife for adultery alone,
36
157121
3250
një burrë mund ta divorconte gruan e tij vetëm prej tradhëtisë,
02:40
while a woman would need evidence of adultery,
37
160371
2625
ndërsa një grua kishte nevojë për prova të tradhtisë
02:42
plus an additional offense to divorce her husband.
38
162996
3667
bashkëshortore plus një vepër tjetër penale për të divorcuar burrin e saj.
02:46
Sometimes this double standard was written into law;
39
166663
3458
Ky standard i dyfishtë qe shkruar disa herë me ligj;
02:50
other times, the courts enforced the laws unequally.
40
170121
4208
herë të tjera, gjykatat i zbatonin ligjet në mënyrë të pabarabartë.
02:54
Domestic violence by a man against his wife was not widely considered
41
174329
4834
Dhuna në familje e një burri ndaj gruas së tij nuk konsiderohej gjerësisht
02:59
grounds for divorce until the 20th century.
42
179163
3750
si arsye për divorc deri në shekullin e 20-të.
03:02
And though new laws expanded the reasons a couple could divorce,
43
182913
4125
Dhe megjithëse ligjet e reja zgjeruan arsyet që një çift të divorcohej,
03:07
they also retained the fundamental ideology of their religious predecessors:
44
187038
4916
ata ruajtën gjithashtu ideologjinë themelore të paraardhësve të tyre fetarë:
03:11
that a couple could only split if one person wronged the other in specific ways.
45
191954
6792
që një çift mund të ndahej vetëm nëse një person i bën keq tjetrit specifikisht.
03:18
This state of affairs really overstayed its welcome.
46
198746
3875
Kjo lloj gjendjeje e ka tejkaluar afatin e saj.
03:22
Well into the 20th century, couples in the U.S.
47
202621
3583
Në shekullin e 20-të, çiftet në SHBA filluan
03:26
resorted to hiring actors to jump into bed with one spouse,
48
206204
4417
të punësonin aktorë që të futeshin në shtrat me njërin bashkëshort,
03:30
fully clothed, and take photos as evidence of cheating.
49
210621
5250
të veshur plotësisht dhe të bënin foto si dëshmi tradhëtie.
03:35
Finally, in the 1960s and 70s,
50
215871
2500
Më në fund, në vitet 1960 dhe 70,
03:38
many countries and states adopted no-fault divorce laws,
51
218371
4167
shumë vende dhe shtete miratuan ligjet e divorcit pa faj,
03:42
where someone could divorce their spouse without proving harm,
52
222538
3625
ku dikush mund ta shkurorëzonte bashkëshortin/ten pa provuar dëm,
03:46
and importantly, without the other’s consent.
53
226163
4375
dhe më e rëndësishmja, pa aprovimin e tjetrit.
03:50
The transition from cultural and religious rules
54
230538
2708
Kalimi nga rregullat kulturore dhe fetare
03:53
to state sanctioned ones has always been messy and incomplete—
55
233246
4417
në ato të sanksionuara nga shteti ka qenë gjithmonë i ngatërruar dhe i paplotë-
03:57
people have often ignored their governments’ laws
56
237663
2791
njerëzit shpesh i kanë injoruar ligjet e qeverive të tyre
04:00
in favor of other conventions.
57
240454
2209
në favor të traditave të tjera.
04:02
Even today, the Catholic Church doesn’t recognize divorces granted by law.
58
242663
5166
Edhe sot, Kisha Katolike nuk i njeh divorcet e dhëna me ligj.
04:09
In some places, like parts of India,
59
249621
2500
Në disa vende, si disa pjesë të Indisë,
04:12
Western-style divorce laws have been seen as a colonial influence
60
252121
4667
ligjet e divorcit të stilit perëndimor janë parë si një ndikim kolonial
04:16
and communities practice divorce according to other religious rules.
61
256788
4166
dhe komunitetet e praktikojnë divorcin sipas rregullave të tjera fetare.
04:22
In others, though the law may allow for equal access to divorce,
62
262746
4250
Në vende të tjera, megjithëse ligji mund të lejojë aksesueshmëri të barabartë në
04:26
bias in the legal system, cultural stigma, or community pressures
63
266996
4667
divorc, paragjykimet e sistemit ligjor, stigma kulturore ose presionet e
04:31
can make it far more difficult for certain people, almost always women.
64
271663
5041
komunitetit mund ti veshtirësojnë gjërat për disa njerëz, pothuajse gjithmonë gra.
04:36
And even in the places where women aren’t disadvantaged by law or otherwise,
65
276704
4750
Madje edhe në vendet ku gratë nuk janë të çfavorizuara nga ligji ose ndryshe,
04:41
social and economic conditions often make divorce more difficult for women.
66
281454
5292
kushtet sociale dhe ekonomike shpesh e bëjnë më të vështirë divorcin për gratë.
04:46
In the United States, for example,
67
286746
1917
Në Shtetet e Bashkuara, për shembull,
04:48
women experience economic loss far more than men after divorce.
68
288663
5750
gratë përjetojnë humbje ekonomike shumë më tepër se burrat pas divorcit.
04:54
At its best, modern no-fault divorce allows people to leave marriages
69
294413
4541
Në rastin më të mirë, divorci modern pa faj i lejon njerëzit të lënë martesat
04:58
that make them unhappy.
70
298954
1584
që i bëjnë ata të pakënaqur.
05:00
But dissolving a marriage is almost never as simple
71
300538
3250
Por shpërbërja e një martese nuk është pothuajse kurrë aq e thjeshtë
05:03
as sending two people their separate ways.
72
303788
3333
sa dërgimi i dy njerëzve në rrugët të ndara.
05:07
What divorcing partners owe each other,
73
307121
2375
Çfarë partnerët divorcues i detyrohen njëri-
05:09
and how they manage aspects of a once shared life
74
309496
3625
tjetrit, dhe si i menaxhojnë aspektet e një jete që dikur qe e përbashkët
05:13
remain emotionally and philosophically complex issues.
75
313121
4125
mbeten çështje komplekse emocionalisht dhe filozofikisht.
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7