When did humans start getting divorced? - Rod Phillips

750,155 views ・ 2021-01-28

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Amany Allam المدقّق: omar idmassaoud
00:08
The earliest known divorce laws were written
0
8871
2708
كُتبت أقدم قوانين الطلاق
00:11
on clay tablets in ancient Mesopotamia around 2000 BCE.
1
11579
6292
على ألواح طينية في بلاد ما بين النهرين القديمة حوالي عام 2000 قبل الميلاد.
00:17
Formally or informally, human societies across place and time
2
17871
4667
وقانونيًا أو عرفيًا، وضعت المجتمعات البشرية عبر المكان والزمان
00:22
have made rules to bind and dissolve couples.
3
22538
4000
قواعد لارتباط الأزواج وتفريقهم.
00:26
Inca couples, for example, started with a trial partnership,
4
26538
3750
فأزواج الإنكا، على سبيل المثال، كانوا يبدؤون العلاقة بشراكة تجريبية،
00:30
during which a man could send his partner home.
5
30288
3458
حيث يمكن للرجل أن يعيد شريكته إلى المنزل.
00:33
But once a marriage was formalized, there was no getting out of it.
6
33746
4541
ولكن بمجرد إتمام الزواج، فلا مجال للانفصال.
00:38
Among the Inuit peoples, divorce was discouraged,
7
38287
3250
وبين شعوب الإنويت، لم يشجعوا الطلاق،
00:41
but either spouse could demand one.
8
41537
2500
ولكن كان بإمكان أي من الطرفين أن يطلبه.
00:44
or they could exchange partners with a different couple—
9
44037
3542
أو يمكنهما تبادل الشركاء مع زوجين مختلفين،
00:47
as long as all four people agreed.
10
47579
3750
طالما يوافق الأربع أطراف على ذلك.
00:51
The stakes of who can obtain a divorce, and why, have always been high.
11
51329
4583
لطالما كانت مخاطر من يمكنه الحصول على الطلاق، ولماذا، عالية.
00:55
Divorce is a battlefield for some of society's most urgent issues,
12
55912
4292
فالطلاق ساحة معركة لبعض قضايا المجتمع الأكثر إلحاحًا،
01:00
including the roles of church and state, individual rights, and women’s rights.
13
60204
6334
بما في ذلك دور الدين والدولة، وحقوق الفرد، وحقوق المرأة.
01:06
Religious authorities have often regulated marriage and divorce.
14
66538
3916
نظمت السلطات الدينية في كثير من الأحيان الزواج والطلاق.
01:10
Muslims in Africa, the Middle East, and Asia began using the Quran’s rules
15
70454
4959
بدأ المسلمون في إفريقيا والشرق الأوسط وآسيا باستخدام أحكام القرآن
01:15
in the 7th century AD—
16
75413
2166
في القرن السابع الميلادي
01:17
generally, a husband can divorce his wife without cause or agreement,
17
77579
4542
بشكل عام، يمكن للزوج تطليق زوجته دون سبب أو اتفاق،
01:22
while a wife must secure her husband’s agreement to divorce him.
18
82121
5375
بينما يجب على الزوجة الحصول على موافقة زوجها للطلاق منه.
01:27
In Europe, Christian churches controlled divorce from the 11th century on,
19
87496
4667
وفي أوروبا تحكمت الكنائس المسيحية في الطلاق بدءًا من القرن الحادي عشر،
01:32
with the Catholic Church banning it entirely
20
92163
2875
حيث منعته الكنيسة الكاثوليكية كليًا
01:35
and Protestant churches allowing it in restricted circumstances,
21
95038
4000
وسمحت به الكنيسة البروتستانتينية في حالات محددة،
01:39
particularly adultery.
22
99038
1958
خاصة الزنا.
01:40
In the late 18th century, a series of changes took place
23
100996
4000
وفي أواخر القرن الثامن عشر، حدثت سلسلة من التغييرات
01:44
that would eventually shape divorce laws around the world.
24
104996
3833
التي شكلت أخيرًا قوانين الطلاق حول العالم.
01:48
Following centuries of religious conflict,
25
108829
2334
فبعد قرون من الصراع الديني،
01:51
Europeans pushed for state governance separate from religious control.
26
111163
4958
ضغط الأوروبيون من أجل حكم دولة منفصل عن السيطرة الدينية.
01:56
Secular courts gradually took over education, welfare, health, marriage—
27
116121
5750
واستحوذت السلطات العلمانية تدريجياً على التعليم والرعاية الصحية والزواج،
02:01
and divorce.
28
121871
2542
والطلاق.
02:04
The French Revolution ushered in the first of the new divorce laws,
29
124413
4000
وبشرت الثورة الفرنسية بأول قوانين الطلاق الجديدة،
02:08
allowing men and women to divorce for a number of grounds,
30
128413
3583
حيث سُمح للرجال والنساء بالطلاق لعدد من الأسباب،
02:11
including adultery, violence, and desertion, or simply mutual consent.
31
131996
6167
تشمل الزنا والعنف والهجر، أو ببساطة الاتفاق المتبادل.
02:18
Though progress was uneven, overall this sort of legislation spread in Europe,
32
138163
5291
وعلى الرغم من أن التقدم كان متفاوتًا، إلا أن هذه التشريعات انتشرت في أوروبا،
02:23
North America and some European colonies in the 19th century.
33
143454
4750
وأمريكا الشمالية وبعض المستعمرات الأوروبية في القرن التاسع عشر.
02:28
Still, women's access to divorce often remained restricted compared to men.
34
148204
5917
ومع ذلك، بقيت إتاحة الطلاق للنساء محدودة مقارنة بالرجال.
02:34
Adultery was considered more serious for women—
35
154121
3000
كان الزنا يُعامل بشكل أكثر جدية بالنسبة لللنساء،
02:37
a man could divorce his wife for adultery alone,
36
157121
3250
حيث يمكن للرجل تطليق زوجته بسبب الزنا وحده،
02:40
while a woman would need evidence of adultery,
37
160371
2625
بينما تحتاج المرأة إلى دليل لإثبات الزنا،
02:42
plus an additional offense to divorce her husband.
38
162996
3667
بالإضافة إلى إساءة أخرى لتطليق زوجها.
02:46
Sometimes this double standard was written into law;
39
166663
3458
في بعض الأحيان كان هذا الازدواج في المعايير مفروضًا بالقانون،
02:50
other times, the courts enforced the laws unequally.
40
170121
4208
وفي أحيان أخرى، طبقت المحاكم القانون بشكل غير متساو.
02:54
Domestic violence by a man against his wife was not widely considered
41
174329
4834
ولم يتم اعتبار العنف المنزلي من الرجل تجاه زوجته
02:59
grounds for divorce until the 20th century.
42
179163
3750
أساسًا للطلاق بشكل واسع حتى القرن العشرين.
03:02
And though new laws expanded the reasons a couple could divorce,
43
182913
4125
وعلى الرغم من أن القوانين توسعت في أسباب الطلاق،
03:07
they also retained the fundamental ideology of their religious predecessors:
44
187038
4916
إلا أنها احتفظت بالمفاهيم الأساسية لسلفها الديني:
03:11
that a couple could only split if one person wronged the other in specific ways.
45
191954
6792
أنه لا يمكن للزوجين الطلاق إلا إذا اعتدى أحدهما على الآخر بطرق معينة.
03:18
This state of affairs really overstayed its welcome.
46
198746
3875
وقد تجاوز هذا الوضع الترحيب به.
03:22
Well into the 20th century, couples in the U.S.
47
202621
3583
ففي القرن العشرين، لجأ الأزواج في الولايات المتحدة
03:26
resorted to hiring actors to jump into bed with one spouse,
48
206204
4417
إلى توظيف ممثلين للقفز إلى السرير مع أحد الزوجين،
03:30
fully clothed, and take photos as evidence of cheating.
49
210621
5250
بكامل ملابسهم، وتصويرهم كدليل على الخيانة.
03:35
Finally, in the 1960s and 70s,
50
215871
2500
وأخيرًا، في الستينيات والسبعينيات،
03:38
many countries and states adopted no-fault divorce laws,
51
218371
4167
تبنت العديد من الدول والولايات قوانين الطلاق بدون سبب،
03:42
where someone could divorce their spouse without proving harm,
52
222538
3625
حيث يمكن لأي من الزوجين تطليق الآخر بدون إثبات الضرر،
03:46
and importantly, without the other’s consent.
53
226163
4375
والأهم، بدون موافقة الطرف الآخر.
03:50
The transition from cultural and religious rules
54
230538
2708
لطالما كان الانتقال من القواعد العرفية والدينية
03:53
to state sanctioned ones has always been messy and incomplete—
55
233246
4417
إلى القواعد التي تقرها الدولة فوضويًا وغير مكتمل،
03:57
people have often ignored their governments’ laws
56
237663
2791
فغالبًا ما تجاهل الناس قوانين حكوماتهم
04:00
in favor of other conventions.
57
240454
2209
مفضلين أعرافًا أخرى.
04:02
Even today, the Catholic Church doesn’t recognize divorces granted by law.
58
242663
5166
وحتى اليوم، لا تعترف الكنيسة الكاثوليكية بالطلاق القانوني.
04:09
In some places, like parts of India,
59
249621
2500
وفي بعض الأماكن، مثل أجزاء من الهند،
04:12
Western-style divorce laws have been seen as a colonial influence
60
252121
4667
يُنظر إلى قوانين الطلاق الغربية كتأثير استعماري
04:16
and communities practice divorce according to other religious rules.
61
256788
4166
وتمارس المجتمعات الطلاق وفقًا لقواعد دينية اخرى.
04:22
In others, though the law may allow for equal access to divorce,
62
262746
4250
وفي دول أخرى، على الرغم من سماح القانون بالطلاق بشكل متساو،
04:26
bias in the legal system, cultural stigma, or community pressures
63
266996
4667
ولكن التحيز في النظام القانوني، أو الوصمة الثقافية، أو الضغوط المجتمعية
04:31
can make it far more difficult for certain people, almost always women.
64
271663
5041
قد تجعله بعيد المنال لبعض الأشخاص، وغالبًا ما تكون النساء.
04:36
And even in the places where women aren’t disadvantaged by law or otherwise,
65
276704
4750
وحتى في الأماكن التي لا تتعرض فيها النساء للتمييز بالقانون أو بشكل آخر،
04:41
social and economic conditions often make divorce more difficult for women.
66
281454
5292
فالأوضاع الاجتماعية والاقتصادية عادة ما تجعل الطلاق أصعب بالنسبة للنساء.
04:46
In the United States, for example,
67
286746
1917
ففي الولايات المتحدة على سبيل المثال،
04:48
women experience economic loss far more than men after divorce.
68
288663
5750
تعاني النساء من خسائر مادية أكبر بكثير مقارنة بالرجال بعد الطلاق.
04:54
At its best, modern no-fault divorce allows people to leave marriages
69
294413
4541
وفي أفضل حالاته، يسمح الطلاق الحديث بدون سبب للناس بترك الزيجات
04:58
that make them unhappy.
70
298954
1584
التي تجعلهم تعساء.
05:00
But dissolving a marriage is almost never as simple
71
300538
3250
لكن فسخ الزواج ليس ببساطة
05:03
as sending two people their separate ways.
72
303788
3333
إرسال شخصين إلى طريقين منفصلين.
05:07
What divorcing partners owe each other,
73
307121
2375
فما يدين به المطلقون لبعضهم البعض،
05:09
and how they manage aspects of a once shared life
74
309496
3625
وكيف يديرون جوانب حياتهم التي كانت مشتركة يومًا ما
05:13
remain emotionally and philosophically complex issues.
75
313121
4125
تبقى قضايا معقدة عاطفيًا وفلسفيًا.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7