When did humans start getting divorced? - Rod Phillips

750,155 views ・ 2021-01-28

TED-Ed


Vennligst dobbeltklikk på de engelske undertekstene nedenfor for å spille av videoen.

Translator: Kristin Johansen Reviewer: Thomas Bedin
00:08
The earliest known divorce laws were written
0
8871
2708
De tidligste kjente skilsmisselover ble skrevet
00:11
on clay tablets in ancient Mesopotamia around 2000 BCE.
1
11579
6292
på leirtavler i gamle Mesopotamia rundt 2000 f.Kr.
00:17
Formally or informally, human societies across place and time
2
17871
4667
Formelt eller uformelt, menneskelige samfunn har på tvers av tid og sted
00:22
have made rules to bind and dissolve couples.
3
22538
4000
laget regler for å binde og oppløse par.
00:26
Inca couples, for example, started with a trial partnership,
4
26538
3750
Inkapar for eksempel, startet med et prøveforhold
00:30
during which a man could send his partner home.
5
30288
3458
der en mann kunne sende samboeren hjem.
00:33
But once a marriage was formalized, there was no getting out of it.
6
33746
4541
Men så snart et ekteskap var formalisert var det ingen vei ut av det.
00:38
Among the Inuit peoples, divorce was discouraged,
7
38287
3250
Blant inuittene ble skilsmisse frarådet,
00:41
but either spouse could demand one.
8
41537
2500
men begge ektefeller kunne kreve en.
00:44
or they could exchange partners with a different couple—
9
44037
3542
Eller de kunne bytte partner med et annet par
00:47
as long as all four people agreed.
10
47579
3750
så lenge alle fire var enige.
00:51
The stakes of who can obtain a divorce, and why, have always been high.
11
51329
4583
Det har alltid vært en stor debatt om hvem som kan få skilsmisse og hvorfor.
00:55
Divorce is a battlefield for some of society's most urgent issues,
12
55912
4292
Skilsmisse er en slagmark for noen av samfunnets mest presserende spørsmål,
01:00
including the roles of church and state, individual rights, and women’s rights.
13
60204
6334
som kirkens og statens roller, individuelle og kvinners rettigheter.
01:06
Religious authorities have often regulated marriage and divorce.
14
66538
3916
Religiøse autoriteter har ofte regulert ekteskap og skilsmisse.
01:10
Muslims in Africa, the Middle East, and Asia began using the Quran’s rules
15
70454
4959
Muslimer i Afrika, Midtøsten, og Asia begynte å bruke Koranens regler
01:15
in the 7th century AD—
16
75413
2166
i det 7. århundre e.Kr.
01:17
generally, a husband can divorce his wife without cause or agreement,
17
77579
4542
Vanligvis kan en mann skille seg fra sin kone uten grunn eller avtale,
01:22
while a wife must secure her husband’s agreement to divorce him.
18
82121
5375
mens en kone må få godkjenning fra sin mann for å skille seg fra ham.
01:27
In Europe, Christian churches controlled divorce from the 11th century on,
19
87496
4667
I Europa kontrollerte kristne kirker skilsmisse fra det 11. århundre av,
01:32
with the Catholic Church banning it entirely
20
92163
2875
med den katolske kirke som forbyr det helt
01:35
and Protestant churches allowing it in restricted circumstances,
21
95038
4000
og protestantiske kirker som tillater det under visse omstendigheter,
01:39
particularly adultery.
22
99038
1958
som utroskap.
01:40
In the late 18th century, a series of changes took place
23
100996
4000
På slutten av det 18. århundre fant en rekke endringer sted,
01:44
that would eventually shape divorce laws around the world.
24
104996
3833
som etter hvert skulle forme skilsmisselover rundt om i verden.
01:48
Following centuries of religious conflict,
25
108829
2334
Etter århundrer med religiøs konflikt
01:51
Europeans pushed for state governance separate from religious control.
26
111163
4958
presset europeerne på for en statlig styring atskilt fra religiøs kontroll.
01:56
Secular courts gradually took over education, welfare, health, marriage—
27
116121
5750
Ikke-kirkelige domstoler tok gradvis over utdanning, velferd, helse, ekteskap -
02:01
and divorce.
28
121871
2542
og skilsmisse.
02:04
The French Revolution ushered in the first of the new divorce laws,
29
124413
4000
Den franske revolusjonen innledet den første av de nye skilsmisselover,
02:08
allowing men and women to divorce for a number of grounds,
30
128413
3583
ved å tillate menn og kvinner å skille seg av en rekke grunner,
02:11
including adultery, violence, and desertion, or simply mutual consent.
31
131996
6167
som utroskap, vold og forsvinning, eller rett og slett gjensidig samtykke.
02:18
Though progress was uneven, overall this sort of legislation spread in Europe,
32
138163
5291
Selv om fremgangen var ujevn, ble denne type lovgivning spredt i Europa,
02:23
North America and some European colonies in the 19th century.
33
143454
4750
Nord-Amerika og noen europeiske kolonier i det 19. århundre.
02:28
Still, women's access to divorce often remained restricted compared to men.
34
148204
5917
Likevel var det mer begrenset mulighet for skilsmisse for kvinner enn for menn.
02:34
Adultery was considered more serious for women—
35
154121
3000
Utroskap ble ansett som mer alvorlig for kvinner.
02:37
a man could divorce his wife for adultery alone,
36
157121
3250
En mann kunne skille seg fra kona kun på grunn av utroskap,
02:40
while a woman would need evidence of adultery,
37
160371
2625
mens en kvinne trengte bevis på utroskap,
02:42
plus an additional offense to divorce her husband.
38
162996
3667
pluss et ekstra lovbrudd for å skille seg fra mannen sin.
02:46
Sometimes this double standard was written into law;
39
166663
3458
Noen ganger ble denne dobbeltmoralen skrevet inn i loven,
02:50
other times, the courts enforced the laws unequally.
40
170121
4208
andre ganger håndhevet domstolene lovene ulikt.
02:54
Domestic violence by a man against his wife was not widely considered
41
174329
4834
At en mann var voldelig mot sin kone ble ikke ansett
02:59
grounds for divorce until the 20th century.
42
179163
3750
som gyldig grunn for skilsmisse før det 20. århundre.
03:02
And though new laws expanded the reasons a couple could divorce,
43
182913
4125
Og selv om nye lover ga flere grunner for at par kunne skille seg,
03:07
they also retained the fundamental ideology of their religious predecessors:
44
187038
4916
så ble også den grunnleggende ideologien til deres religiøse forgjengere beholdt:
03:11
that a couple could only split if one person wronged the other in specific ways.
45
191954
6792
at et par bare kunne skilles hvis den ene gjorde den andre urett på bestemte måter.
03:18
This state of affairs really overstayed its welcome.
46
198746
3875
Denne måten å håndheve loven på, var virkelig klar for å fornyes.
03:22
Well into the 20th century, couples in the U.S.
47
202621
3583
Langt inn i det 20. århundre leide amerikanske par
03:26
resorted to hiring actors to jump into bed with one spouse,
48
206204
4417
skuespillere til å hoppe til sengs med ektefellen,
03:30
fully clothed, and take photos as evidence of cheating.
49
210621
5250
fullt påkledd og tok bilder som bevis på utroskap.
03:35
Finally, in the 1960s and 70s,
50
215871
2500
Til slutt, på 1960- og 70-tallet,
03:38
many countries and states adopted no-fault divorce laws,
51
218371
4167
vedtok mange land og stater skilsmisselover uten skyld,
03:42
where someone could divorce their spouse without proving harm,
52
222538
3625
hvor noen kunne skille seg fra sin ektefelle uten å bevise skade,
03:46
and importantly, without the other’s consent.
53
226163
4375
og viktigere, uten den andres samtykke.
03:50
The transition from cultural and religious rules
54
230538
2708
Overgangen fra kultur og religiøse regler
03:53
to state sanctioned ones has always been messy and incomplete—
55
233246
4417
til statlig sanksjonerte har alltid vært rotete og ufullstendig —
03:57
people have often ignored their governments’ laws
56
237663
2791
folk har ofte ignorert deres regjeringers lover
04:00
in favor of other conventions.
57
240454
2209
til fordel for andre konvensjoner.
04:02
Even today, the Catholic Church doesn’t recognize divorces granted by law.
58
242663
5166
Selv i dag anerkjenner ikke den katolske kirke skilsmisser gitt ved lov.
04:09
In some places, like parts of India,
59
249621
2500
Noen steder, som deler av India,
04:12
Western-style divorce laws have been seen as a colonial influence
60
252121
4667
har vestlige skilsmisselover blitt sett på som en kolonial innflytelse,
04:16
and communities practice divorce according to other religious rules.
61
256788
4166
og lokalsamfunn praktiserer skilsmisse i henhold til andre religiøse regler.
04:22
In others, though the law may allow for equal access to divorce,
62
262746
4250
Med andre ord,
selv om loven tillater lik adgang til skilsmisse,
04:26
bias in the legal system, cultural stigma, or community pressures
63
266996
4667
så kan skjevhet i rettssystemet, kulturelt stigma,
eller press fra samfunnet,
04:31
can make it far more difficult for certain people, almost always women.
64
271663
5041
gjøre det langt vanskeligere for visse mennesker,
da nesten alltid kvinner.
04:36
And even in the places where women aren’t disadvantaged by law or otherwise,
65
276704
4750
Og til og med steder hvor kvinner ikke er diskriminert ved lov eller på annen måte,
04:41
social and economic conditions often make divorce more difficult for women.
66
281454
5292
så gjør sosiale og økonomiske forhold ofte skilsmisse vanskeligere for kvinner.
04:46
In the United States, for example,
67
286746
1917
I USA for eksempel,
04:48
women experience economic loss far more than men after divorce.
68
288663
5750
opplever langt flere kvinner enn menn økonomisk tap etter skilsmisse.
04:54
At its best, modern no-fault divorce allows people to leave marriages
69
294413
4541
Men det er bra er at moderne skilsmisse tillater folk å forlate ekteskap
04:58
that make them unhappy.
70
298954
1584
som gjør dem ulykkelige.
05:00
But dissolving a marriage is almost never as simple
71
300538
3250
Men oppløsning av et ekteskap er nesten aldri så enkelt
05:03
as sending two people their separate ways.
72
303788
3333
som å sende to mennesker hver sin vei.
05:07
What divorcing partners owe each other,
73
307121
2375
Hva skilte par skylder hverandre,
05:09
and how they manage aspects of a once shared life
74
309496
3625
og hvordan de håndterer aspekter av et liv de en gang delte,
05:13
remain emotionally and philosophically complex issues.
75
313121
4125
forblir følelsesmessige og filosofisk komplekse problemstillinger.
Om denne nettsiden

Denne siden vil introdusere deg til YouTube-videoer som er nyttige for å lære engelsk. Du vil se engelsktimer undervist av førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklikk på de engelske undertekstene som vises på hver videoside for å spille av videoen derfra. Undertekstene ruller synkronisert med videoavspillingen. Hvis du har kommentarer eller forespørsler, vennligst kontakt oss ved å bruke dette kontaktskjemaet.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7