When did humans start getting divorced? - Rod Phillips

750,155 views ・ 2021-01-28

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:08
The earliest known divorce laws were written
0
8871
2708
As leis do divórcio mais antigas que se conhecem
00:11
on clay tablets in ancient Mesopotamia around 2000 BCE.
1
11579
6292
foram escritas em tabuinhas na antiga Mesopotâmia cerca de 2000 a.C.
00:17
Formally or informally, human societies across place and time
2
17871
4667
Formal ou informalmente, as sociedades humanas,
em toda a parte e em todas as épocas,
00:22
have made rules to bind and dissolve couples.
3
22538
4000
fizeram regras para unir e separar casais.
00:26
Inca couples, for example, started with a trial partnership,
4
26538
3750
Os casais Incas, por exemplo, começavam com uma relação à experiência,
00:30
during which a man could send his partner home.
5
30288
3458
durante a qual um homem podia enviar a parceira para casa.
00:33
But once a marriage was formalized, there was no getting out of it.
6
33746
4541
Mas depois de formalizado o casamento, não havia forma de sair dele.
00:38
Among the Inuit peoples, divorce was discouraged,
7
38287
3250
Entre os povos Inuit, o divórcio era desencorajado
00:41
but either spouse could demand one.
8
41537
2500
mas qualquer dos cônjuges podia pedi-lo
00:44
or they could exchange partners with a different couple—
9
44037
3542
ou podiam trocar de parceiros com um casal diferente,
00:47
as long as all four people agreed.
10
47579
3750
desde que os quatro interessados concordassem.
00:51
The stakes of who can obtain a divorce, and why, have always been high.
11
51329
4583
Os riscos para quem pode obter um divórcio e porquê,
sempre foram elevados.
00:55
Divorce is a battlefield for some of society's most urgent issues,
12
55912
4292
O divórcio é um campo de batalha
para alguns dos problemas mais urgentes da sociedade,
01:00
including the roles of church and state, individual rights, and women’s rights.
13
60204
6334
incluindo o papel da igreja e do estado,
os direitos individuais e os direitos das mulheres.
01:06
Religious authorities have often regulated marriage and divorce.
14
66538
3916
As autoridades religiosas regulamentavam frequentemente o casamento e o divórcio.
01:10
Muslims in Africa, the Middle East, and Asia began using the Quran’s rules
15
70454
4959
Os muçulmanos em África, no Médio Oriente, e na Ásia,
começaram a usar as regras do Corão
01:15
in the 7th century AD—
16
75413
2166
no século VII da nossa era:
01:17
generally, a husband can divorce his wife without cause or agreement,
17
77579
4542
geralmente um marido pode divorciar-se da mulher sem causa ou sem acordo,
01:22
while a wife must secure her husband’s agreement to divorce him.
18
82121
5375
enquanto a mulher tem que ter
o consentimento do marido para se divorciar
01:27
In Europe, Christian churches controlled divorce from the 11th century on,
19
87496
4667
Na Europa, as igrejas cristãs controlavam o divórcio a partir do século XI.
01:32
with the Catholic Church banning it entirely
20
92163
2875
A Igreja Católica proibia-o totalmente
01:35
and Protestant churches allowing it in restricted circumstances,
21
95038
4000
e as igrejas protestantes permitiam-no em circunstâncias restritas,
01:39
particularly adultery.
22
99038
1958
em especial o adultério.
01:40
In the late 18th century, a series of changes took place
23
100996
4000
No final do século XVIII, ocorreram uma série de mudanças
01:44
that would eventually shape divorce laws around the world.
24
104996
3833
que acabariam por modelar as leis do divórcio em todo o mundo.
01:48
Following centuries of religious conflict,
25
108829
2334
Na sequência de séculos de conflitos religiosos,
01:51
Europeans pushed for state governance separate from religious control.
26
111163
4958
os europeus pressionaram os governos para se separarem do controlo religioso.
01:56
Secular courts gradually took over education, welfare, health, marriage—
27
116121
5750
Os tribunais seculares assumiram gradualmente o ensino, o bem-estar,
a saúde, o casamento e o divórcio.
02:01
and divorce.
28
121871
2542
02:04
The French Revolution ushered in the first of the new divorce laws,
29
124413
4000
A Revolução Francesa introduziu pela primeira vez novas leis do divórcio,
02:08
allowing men and women to divorce for a number of grounds,
30
128413
3583
permitindo que os homens e mulheres de divorciassem por uma série de razões,
02:11
including adultery, violence, and desertion, or simply mutual consent.
31
131996
6167
incluindo o adultério, a violência, e a deserção, ou por mútuo acordo.
02:18
Though progress was uneven, overall this sort of legislation spread in Europe,
32
138163
5291
Embora o progresso fosse desigual, esta legislação espalhou-se pela Europa,
02:23
North America and some European colonies in the 19th century.
33
143454
4750
pela América do Norte e por algumas colónias europeias no século XIX.
02:28
Still, women's access to divorce often remained restricted compared to men.
34
148204
5917
Mesmo assim, o acesso das mulheres ao divórcio
manteve-se restrito em comparação com os homens.
02:34
Adultery was considered more serious for women—
35
154121
3000
O adultério era considerado mais grave para as mulheres
02:37
a man could divorce his wife for adultery alone,
36
157121
3250
- um homem podia divorciar-se da mulher só por adultério,
02:40
while a woman would need evidence of adultery,
37
160371
2625
mas a mulher precisava de provas do adultério
02:42
plus an additional offense to divorce her husband.
38
162996
3667
mais uma ofensa adicional para se divorciar do marido.
02:46
Sometimes this double standard was written into law;
39
166663
3458
Por vezes, esta norma dupla estava escrita na lei,
02:50
other times, the courts enforced the laws unequally.
40
170121
4208
outras vezes, os tribunais usavam as leis de forma diferente.
02:54
Domestic violence by a man against his wife was not widely considered
41
174329
4834
A violência doméstica de um homem contra a sua mulher só foi considerado
02:59
grounds for divorce until the 20th century.
42
179163
3750
um motivo para divórcio no século XX.
03:02
And though new laws expanded the reasons a couple could divorce,
43
182913
4125
Embora novas leis tenham alargado as razões para um casal se divorciar,
03:07
they also retained the fundamental ideology of their religious predecessors:
44
187038
4916
mantinha-se a ideologia fundamental dos seus antecessores religiosos:
03:11
that a couple could only split if one person wronged the other in specific ways.
45
191954
6792
um casal só podia dissolver-se
se um deles enganasse o outro de forma específica.
03:18
This state of affairs really overstayed its welcome.
46
198746
3875
Este estado de coisas ultrapassava o bem-estar.
03:22
Well into the 20th century, couples in the U.S.
47
202621
3583
Já em meados do século XX,
os casais nos EUA recorriam à contratação de atores
03:26
resorted to hiring actors to jump into bed with one spouse,
48
206204
4417
para saltarem para a cama com uma esposa totalmente vestida,
03:30
fully clothed, and take photos as evidence of cheating.
49
210621
5250
e tirarem fotos como prova de traição.
03:35
Finally, in the 1960s and 70s,
50
215871
2500
Por fim, nos anos 60 e 70,
03:38
many countries and states adopted no-fault divorce laws,
51
218371
4167
muitos países e estados adotaram leis de divórcio sem culpas,
03:42
where someone could divorce their spouse without proving harm,
52
222538
3625
em que era possível o divórcio sem provas de traição
03:46
and importantly, without the other’s consent.
53
226163
4375
e, muito importante, sem o consentimento do outro.
03:50
The transition from cultural and religious rules
54
230538
2708
A transição das regras culturais e religiosas
03:53
to state sanctioned ones has always been messy and incomplete—
55
233246
4417
para regras sancionadas pelo estado foi sempre confusa e incompleta
03:57
people have often ignored their governments’ laws
56
237663
2791
- as pessoas ignoravam muitas vezes as leis do governo
04:00
in favor of other conventions.
57
240454
2209
a favor de outras convenções.
04:02
Even today, the Catholic Church doesn’t recognize divorces granted by law.
58
242663
5166
Ainda hoje, a Igreja Católica não reconhece os divórcios concedidos por lei.
04:09
In some places, like parts of India,
59
249621
2500
Nalguns locais, tal como partes da Índia,
04:12
Western-style divorce laws have been seen as a colonial influence
60
252121
4667
as leis do divórcio ao estilo ocidental
têm sido consideradas de influência colonial
04:16
and communities practice divorce according to other religious rules.
61
256788
4166
e as comunidades praticam o divórcio segundo outras regras religiosas.
04:22
In others, though the law may allow for equal access to divorce,
62
262746
4250
Noutros, embora a lei possa permitir igual acesso ao divórcio,
04:26
bias in the legal system, cultural stigma, or community pressures
63
266996
4667
os preconceitos no sistema legal, o estigma cultural ou a pressão cultural
04:31
can make it far more difficult for certain people, almost always women.
64
271663
5041
podem torná-lo mais difícil a certas pessoas, quase sempre mulheres.
04:36
And even in the places where women aren’t disadvantaged by law or otherwise,
65
276704
4750
Mesmo em locais onde as mulheres não são discriminadas pelas leis,
04:41
social and economic conditions often make divorce more difficult for women.
66
281454
5292
as condições sociais e económicas
tornam o divórcio mais difícil para as mulheres.
04:46
In the United States, for example,
67
286746
1917
Nos EUA, por exemplo,
04:48
women experience economic loss far more than men after divorce.
68
288663
5750
as mulheres sofrem uma perda económica
muito mais do que os homens, depois do divórcio.
04:54
At its best, modern no-fault divorce allows people to leave marriages
69
294413
4541
Quando muito, o divórcio sem culpas
permite que as pessoas saiam de um casamento
04:58
that make them unhappy.
70
298954
1584
que as deixa infelizes.
05:00
But dissolving a marriage is almost never as simple
71
300538
3250
Mas dissolver um casamento quase nunca é tão simples
05:03
as sending two people their separate ways.
72
303788
3333
como enviar duas pessoas por dois caminhos separados.
05:07
What divorcing partners owe each other,
73
307121
2375
O que os parceiros em divórcio devem um ao outro
05:09
and how they manage aspects of a once shared life
74
309496
3625
e como eles encaram aspetos de uma vida outrora partilhada
05:13
remain emotionally and philosophically complex issues.
75
313121
4125
mantém-se um problema complexo emocional e filosoficamente.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7