When did humans start getting divorced? - Rod Phillips

726,536 views ・ 2021-01-28

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Cinthia Souza Revisor: Leonardo Silva
00:08
The earliest known divorce laws were written
0
8871
2708
As mais antigas leis de divórcio foram escritas em placas de argila,
00:11
on clay tablets in ancient Mesopotamia around 2000 BCE.
1
11579
6292
na antiga Mesopotâmia, por volta de 2.000 AEC.
00:17
Formally or informally, human societies across place and time
2
17871
4667
Formal ou informalmente, sociedades humanas,
independentemente da época e do lugar,
00:22
have made rules to bind and dissolve couples.
3
22538
4000
fizeram leis para unir e separar casais.
00:26
Inca couples, for example, started with a trial partnership,
4
26538
3750
Casais incas, por exemplo, começavam com uma parceria experimental,
00:30
during which a man could send his partner home.
5
30288
3458
durante a qual o homem podia mandar sua parceira pra casa.
00:33
But once a marriage was formalized, there was no getting out of it.
6
33746
4541
Mas uma vez que o casamento estivesse formalizado, não havia como se livrar.
00:38
Among the Inuit peoples, divorce was discouraged,
7
38287
3250
Entre o povo inuíte, o divórcio era desencorajado,
00:41
but either spouse could demand one.
8
41537
2500
mas qualquer um dos cônjuges poderia exigi-lo,
00:44
or they could exchange partners with a different couple—
9
44037
3542
ou eles poderiam trocar parceiros com um casal diferente,
00:47
as long as all four people agreed.
10
47579
3750
contanto que as quatro pessoas concordassem.
00:51
The stakes of who can obtain a divorce, and why, have always been high.
11
51329
4583
As apostas de quem pode obter o divórcio, e o porquê, sempre foram altas.
00:55
Divorce is a battlefield for some of society's most urgent issues,
12
55912
4292
O divorcio é uma guerra para algumas das questões mais urgentes da sociedade,
01:00
including the roles of church and state, individual rights, and women’s rights.
13
60204
6334
incluindo os papéis da Igreja e do Estado, direitos individuais e das mulheres.
01:06
Religious authorities have often regulated marriage and divorce.
14
66538
3916
As autoridades religiosas frequentemente têm regulado casamento e divórcio.
01:10
Muslims in Africa, the Middle East, and Asia began using the Quran’s rules
15
70454
4959
Muçulmanos na África, Oriente Médio e Ásia começaram a usar regras do Alcorão
01:15
in the 7th century AD—
16
75413
2166
no século 7 d.C.
01:17
generally, a husband can divorce his wife without cause or agreement,
17
77579
4542
Geralmente um marido pode divorciar-se de sua esposa sem causa ou acordo,
01:22
while a wife must secure her husband’s agreement to divorce him.
18
82121
5375
enquanto a esposa precisa da concordância do marido para divorciar-se dele.
01:27
In Europe, Christian churches controlled divorce from the 11th century on,
19
87496
4667
Na Europa, igrejas cristãs controlaram o divórcio a partir do século 11,
01:32
with the Catholic Church banning it entirely
20
92163
2875
com a Igreja Católica banindo-o inteiramente
01:35
and Protestant churches allowing it in restricted circumstances,
21
95038
4000
e as igrejas protestantes permitindo-o em circunstância restritas,
01:39
particularly adultery.
22
99038
1958
particularmente o adultério.
01:40
In the late 18th century, a series of changes took place
23
100996
4000
No final do século 18, ocorreu uma série de mudanças
01:44
that would eventually shape divorce laws around the world.
24
104996
3833
que acabariam por moldar as leis de divórcio em todo o mundo.
01:48
Following centuries of religious conflict,
25
108829
2334
Após séculos de conflitos religiosos,
01:51
Europeans pushed for state governance separate from religious control.
26
111163
4958
os europeus pressionaram para que o poder estatal
não se misturasse com o controle religioso.
01:56
Secular courts gradually took over education, welfare, health, marriage—
27
116121
5750
Cortes seculares gradualmente assumiram educação, previdência, saúde, casamento
02:01
and divorce.
28
121871
2542
e o divórcio.
02:04
The French Revolution ushered in the first of the new divorce laws,
29
124413
4000
A Revolução Francesa deu início à primeira das novas leis de divórcio,
02:08
allowing men and women to divorce for a number of grounds,
30
128413
3583
permitindo que homens e mulheres se divorciassem por uma série de motivos,
02:11
including adultery, violence, and desertion, or simply mutual consent.
31
131996
6167
incluindo adultério, violência, abandono ou simples consentimento mútuo.
02:18
Though progress was uneven, overall this sort of legislation spread in Europe,
32
138163
5291
Embora o progresso tenha sido desigual,
no geral, tal tipo de lei se espalhou na Europa,
02:23
North America and some European colonies in the 19th century.
33
143454
4750
América do Norte e algumas colônias europeias no século 19.
02:28
Still, women's access to divorce often remained restricted compared to men.
34
148204
5917
Mas o acesso das mulheres ao divórcio foi restrito comparado com os homens.
02:34
Adultery was considered more serious for women—
35
154121
3000
O adultério era considerado mais grave para mulheres.
02:37
a man could divorce his wife for adultery alone,
36
157121
3250
O homem poderia divorciar-se de sua esposa somente por adultério,
02:40
while a woman would need evidence of adultery,
37
160371
2625
enquanto uma mulher precisaria de prova do adultério,
02:42
plus an additional offense to divorce her husband.
38
162996
3667
mais uma ofensa adicional para divorciar-se do marido.
02:46
Sometimes this double standard was written into law;
39
166663
3458
Às vezes, este tratamento diferente era escrito na lei.
02:50
other times, the courts enforced the laws unequally.
40
170121
4208
Outras vezes, as cortes implementavam as leis desigualmente.
02:54
Domestic violence by a man against his wife was not widely considered
41
174329
4834
A violência doméstica por um homem contra sua esposa
não era amplamente considerada motivo para divórcio até o século 20.
02:59
grounds for divorce until the 20th century.
42
179163
3750
03:02
And though new laws expanded the reasons a couple could divorce,
43
182913
4125
E embora as novas leis tenham expandido as razões para um casal divorciar-se,
03:07
they also retained the fundamental ideology of their religious predecessors:
44
187038
4916
elas também mantiveram a ideologia básica de seus predecessores religiosos:
03:11
that a couple could only split if one person wronged the other in specific ways.
45
191954
6792
um casal só poderia se separar
se uma pessoa errasse com a outra de alguma forma.
03:18
This state of affairs really overstayed its welcome.
46
198746
3875
Esta situação perdurou por muito tempo.
03:22
Well into the 20th century, couples in the U.S.
47
202621
3583
Já no século 20, casais nos E.U.A
03:26
resorted to hiring actors to jump into bed with one spouse,
48
206204
4417
recorriam à contratação de atores para pular na cama com um cônjuge,
03:30
fully clothed, and take photos as evidence of cheating.
49
210621
5250
totalmente vestidos,
e tirar fotos como prova de traição.
03:35
Finally, in the 1960s and 70s,
50
215871
2500
Finalmente nas décadas de 60 e 70,
03:38
many countries and states adopted no-fault divorce laws,
51
218371
4167
muitos países e estados adotaram leis de divórcio sem culpa,
03:42
where someone could divorce their spouse without proving harm,
52
222538
3625
onde alguém poderia divorciar-se de seu cônjuge sem prova de dano,
03:46
and importantly, without the other’s consent.
53
226163
4375
e, o que é mais importante, sem o consentimento do outro.
03:50
The transition from cultural and religious rules
54
230538
2708
A transição das regras culturais e religiosas
03:53
to state sanctioned ones has always been messy and incomplete—
55
233246
4417
para regras sancionadas pelo Estado sempre foi confusa e incompleta.
03:57
people have often ignored their governments’ laws
56
237663
2791
As pessoas muitas vezes ignoraram as leis de seus governos
04:00
in favor of other conventions.
57
240454
2209
em favor de outras convenções.
04:02
Even today, the Catholic Church doesn’t recognize divorces granted by law.
58
242663
5166
Ainda hoje, a Igreja Católica não reconhece divórcios concedidos por lei.
04:09
In some places, like parts of India,
59
249621
2500
Em alguns países, como partes da Índia,
04:12
Western-style divorce laws have been seen as a colonial influence
60
252121
4667
leis de divórcio ocidentais foram vistas como influência colonial
04:16
and communities practice divorce according to other religious rules.
61
256788
4166
e as comunidades praticam o divórcio de acordo com outras regras religiosas.
04:22
In others, though the law may allow for equal access to divorce,
62
262746
4250
Em outros, embora a lei talvez permita a igualdade de acesso ao divórcio,
04:26
bias in the legal system, cultural stigma, or community pressures
63
266996
4667
preconceito no sistema judicial, estigma cultural ou pressões da comunidade
04:31
can make it far more difficult for certain people, almost always women.
64
271663
5041
podem tornar isso muito mais difícil para certas pessoas,
quase sempre mulheres.
04:36
And even in the places where women aren’t disadvantaged by law or otherwise,
65
276704
4750
E mesmo nos lugares em que as mulheres não são prejudicadas por lei ou o que for,
04:41
social and economic conditions often make divorce more difficult for women.
66
281454
5292
as condições sociais e econômicas tornam o divórcio difícil para elas.
04:46
In the United States, for example,
67
286746
1917
Nos Estados Unidos, por exemplo,
04:48
women experience economic loss far more than men after divorce.
68
288663
5750
as mulheres sofrem maior perda econômica do que o homem após o divórcio.
04:54
At its best, modern no-fault divorce allows people to leave marriages
69
294413
4541
No máximo, o moderno divórcio sem falhas permite que as pessoas deixem o casamento
04:58
that make them unhappy.
70
298954
1584
que as faça infelizes.
05:00
But dissolving a marriage is almost never as simple
71
300538
3250
Mas dissolver um casamento quase nunca se resume
05:03
as sending two people their separate ways.
72
303788
3333
a mandar duas pessoas para caminhos diferentes.
05:07
What divorcing partners owe each other,
73
307121
2375
O que os parceiros divorciados devem um ao outro
05:09
and how they manage aspects of a once shared life
74
309496
3625
e a forma como administram os aspectos de uma vida outrora compartilhada
05:13
remain emotionally and philosophically complex issues.
75
313121
4125
permanecem sendo questões complexas, emocional e filosoficamente.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7