When did humans start getting divorced? - Rod Phillips

750,155 views ・ 2021-01-28

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Do Huy Reviewer: Thu Ha Tran
00:08
The earliest known divorce laws were written
0
8871
2708
Bộ luật ly dị đầu tiên được viết trên những phiến đất sét
00:11
on clay tablets in ancient Mesopotamia around 2000 BCE.
1
11579
6292
trong thời đại Mesopotania cổ khoảng 3000 năm trước Công Nguyên.
00:17
Formally or informally, human societies across place and time
2
17871
4667
Chính thức hay không thì xã hội loài người trong suốt chiều dài lịch sử
00:22
have made rules to bind and dissolve couples.
3
22538
4000
cũng đã tạo ra những luật lệ để ràng buộc và cắt đứt quan hệ vợ chồng.
00:26
Inca couples, for example, started with a trial partnership,
4
26538
3750
Ví dụ, những cặp đôi người Inca, bắt đầu với việc sống thử,
00:30
during which a man could send his partner home.
5
30288
3458
trong thời gian đó người đàn ông có thể gửi trả vợ về nhà mẹ đẻ.
00:33
But once a marriage was formalized, there was no getting out of it.
6
33746
4541
Nhưng một khi hôn nhân đã là chính thức thì không có cách nào thoát khỏi nó cả.
00:38
Among the Inuit peoples, divorce was discouraged,
7
38287
3250
Ly hôn không được khuyến khích trong xã hội người Unuit,
00:41
but either spouse could demand one.
8
41537
2500
tuy nhiên người vợ hoặc chồng có thể yêu cầu điều đó
00:44
or they could exchange partners with a different couple—
9
44037
3542
hay họ có thể đổi đối tác cho một cặp đôi khác
00:47
as long as all four people agreed.
10
47579
3750
miễn là có được sự đồng thuận của cả bốn người.
00:51
The stakes of who can obtain a divorce, and why, have always been high.
11
51329
4583
Vai trò của mỗi bên trong việc ly hôn, và lý do cho điều đó, luôn được bàn luận.
00:55
Divorce is a battlefield for some of society's most urgent issues,
12
55912
4292
Ly hôn là một cuộc chiến cho những vấn đề cấp thiết nhất của xã hội,
01:00
including the roles of church and state, individual rights, and women’s rights.
13
60204
6334
bao gồm vai trò của nhà thờ và nhà nước, quyền công dân, và quyền phụ nữ.
01:06
Religious authorities have often regulated marriage and divorce.
14
66538
3916
Chính quyền tôn giáo thường đưa ra quy định về hôn nhân và ly hôn.
01:10
Muslims in Africa, the Middle East, and Asia began using the Quran’s rules
15
70454
4959
Hồi giáo ở châu Phi, Trung Đông và châu Á bắt đầu sử dụng những luật của kinh Quran
01:15
in the 7th century AD—
16
75413
2166
bắt đầu từ thế kỷ thứ 7 sau Công Nguyên -
01:17
generally, a husband can divorce his wife without cause or agreement,
17
77579
4542
theo đó, người chồng có thể ly dị vợ mà không cần có lý do hay sự đồng thuận,
01:22
while a wife must secure her husband’s agreement to divorce him.
18
82121
5375
trong khi người vợ phải có sự chấp nhận của chồng để ly dị.
01:27
In Europe, Christian churches controlled divorce from the 11th century on,
19
87496
4667
Ở châu Âu, những nhà thờ Cơ Đốc kiểm soát việc ly hôn từ thế kỷ 11,
01:32
with the Catholic Church banning it entirely
20
92163
2875
còn nhà thờ Thiên Chúa cấm hoàn toàn
01:35
and Protestant churches allowing it in restricted circumstances,
21
95038
4000
và nhà thờ Tin Lành chỉ cho phép ly hôn trong một số hoàn cảnh,
01:39
particularly adultery.
22
99038
1958
cụ thể là ngoại tình.
01:40
In the late 18th century, a series of changes took place
23
100996
4000
Vào cuối thế kỷ 18, một loạt các thay đổi đã diễn ra
01:44
that would eventually shape divorce laws around the world.
24
104996
3833
làm định hình luật ly hôn trên toàn thế giới.
01:48
Following centuries of religious conflict,
25
108829
2334
Qua nhiều thế kỷ xung đột tôn giáo,
01:51
Europeans pushed for state governance separate from religious control.
26
111163
4958
người châu Âu thúc đẩy quản lý nhà nước tách khỏi sự kiểm soát tôn giáo.
01:56
Secular courts gradually took over education, welfare, health, marriage—
27
116121
5750
Tòa án thế tục dần dần tiếp quản giáo dục, phúc lợi, sức khỏe, hôn nhân
02:01
and divorce.
28
121871
2542
và cả ly hôn.
02:04
The French Revolution ushered in the first of the new divorce laws,
29
124413
4000
Cuộc Cách mạng Pháp làm xuất hiện bộ luật ly hôn mới đầu tiên
02:08
allowing men and women to divorce for a number of grounds,
30
128413
3583
cho phép đàn ông và phụ nữ được ly hôn dựa trên nhiều cơ sở,
02:11
including adultery, violence, and desertion, or simply mutual consent.
31
131996
6167
bao gồm ngoại tình, vũ lực, sự bỏ rơi, hay chỉ đơn giản là sự đồng thuận đôi bên.
02:18
Though progress was uneven, overall this sort of legislation spread in Europe,
32
138163
5291
Mặc dù tiến độ không đồng đều, nhưng nhìn chung luật này lan ra châu Âu,
02:23
North America and some European colonies in the 19th century.
33
143454
4750
Bắc Mỹ và một số thuộc địa của châu Âu ở thế kỷ 19.
02:28
Still, women's access to divorce often remained restricted compared to men.
34
148204
5917
Tuy nhiên, khả năng ly hôn của phụ nữ thường vẫn bị hạn chế so với nam giới.
02:34
Adultery was considered more serious for women—
35
154121
3000
Ngoại tình vốn được xem là nghiêm trọng hơn ở phụ nữ,
02:37
a man could divorce his wife for adultery alone,
36
157121
3250
một người đàn ông có thể ly dị vợ chỉ vì vấn đề ngoại tình,
02:40
while a woman would need evidence of adultery,
37
160371
2625
trong khi người phụ nữ cần có bằng chứng ngoại tình,
02:42
plus an additional offense to divorce her husband.
38
162996
3667
kèm theo một số hành vi xúc phạm khác để ly dị người chồng.
02:46
Sometimes this double standard was written into law;
39
166663
3458
Đôi khi tiêu chuẩn kép này được viết thành luật
02:50
other times, the courts enforced the laws unequally.
40
170121
4208
cũng có lúc, tòa án thi hành luật một cách bất bình đẳng.
02:54
Domestic violence by a man against his wife was not widely considered
41
174329
4834
Bạo lực gia đình từ một người đàn ông đối với vợ không được xem xét
02:59
grounds for divorce until the 20th century.
42
179163
3750
là lý do cho việc ly hôn cho tới thế kỷ 20.
03:02
And though new laws expanded the reasons a couple could divorce,
43
182913
4125
Và mặc dù những luật mới mở rộng lý do cho các cặp đôi được ly hôn,
03:07
they also retained the fundamental ideology of their religious predecessors:
44
187038
4916
họ vẫn giữ lại nền tảng hệ tư tưởng từ các bậc tiền bối tôn giáo
03:11
that a couple could only split if one person wronged the other in specific ways.
45
191954
6792
rằng một cặp đôi chỉ có thể ly hôn nếu như một người phạm phải sai lầm nhất định.
03:18
This state of affairs really overstayed its welcome.
46
198746
3875
Vấn đề này thực sự gây khó chịu cho người trong cuộc.
03:22
Well into the 20th century, couples in the U.S.
47
202621
3583
Ở thế kỷ 20, những cặp đôi ở Mỹ
03:26
resorted to hiring actors to jump into bed with one spouse,
48
206204
4417
dùng đến biện pháp thuê diễn viên để lên giường cùng vợ hoặc chồng,
03:30
fully clothed, and take photos as evidence of cheating.
49
210621
5250
còn nguyên quần áo, rồi chụp ảnh làm bằng chứng cho việc ngoại tình.
03:35
Finally, in the 1960s and 70s,
50
215871
2500
Cuối cùng thì đến thập niên 1960 và 1970,
03:38
many countries and states adopted no-fault divorce laws,
51
218371
4167
nhiều quốc gia tiếp thu luật ly hôn không lỗi lầm,
03:42
where someone could divorce their spouse without proving harm,
52
222538
3625
cho phép một người có thể ly dị người kia mà không cần có bằng chứng gây hại,
03:46
and importantly, without the other’s consent.
53
226163
4375
và quan trọng hơn, không cần sự đồng ý của người còn lại.
03:50
The transition from cultural and religious rules
54
230538
2708
Quá trình chuyển đổi từ luật lệ văn hóa và tôn giáo
03:53
to state sanctioned ones has always been messy and incomplete—
55
233246
4417
sang bộ luật có tính xử phạt của nhà nước vẫn luôn lộn xộn và không hoàn thiện
03:57
people have often ignored their governments’ laws
56
237663
2791
mọi người thường phớt lờ luật của chính phủ
04:00
in favor of other conventions.
57
240454
2209
để ủng hộ những quy ước khác.
04:02
Even today, the Catholic Church doesn’t recognize divorces granted by law.
58
242663
5166
Kể cả ngày nay, nhà thờ Thiên chúa vẫn không công nhận ly hôn dựa trên luật pháp.
04:09
In some places, like parts of India,
59
249621
2500
Ở một số nơi khác, như Ấn Độ,
04:12
Western-style divorce laws have been seen as a colonial influence
60
252121
4667
luật ly hôn kiểu phương Tây đươc xem như là một ảnh hưởng của sự đô hộ
04:16
and communities practice divorce according to other religious rules.
61
256788
4166
và cộng đồng thực hiện ly hôn dựa trên những quy định khác của tôn giáo.
04:22
In others, though the law may allow for equal access to divorce,
62
262746
4250
Ở những trường hợp khác, dù luật cho phép bình đẳng trong ly hôn,
04:26
bias in the legal system, cultural stigma, or community pressures
63
266996
4667
thiên vị trong hệ thống pháp luật, kỳ thị văn hóa, áp lực cộng đồng
04:31
can make it far more difficult for certain people, almost always women.
64
271663
5041
có thể khiến việc ly hôn trở nên khó khăn cho nhiều người, mà hầu hết là phụ nữ.
04:36
And even in the places where women aren’t disadvantaged by law or otherwise,
65
276704
4750
Và mặc dù ở những nơi mà phụ nữ không bị thiệt thòi bởi luật pháp hay tôn giáo,
04:41
social and economic conditions often make divorce more difficult for women.
66
281454
5292
điều kiện xã hội và kinh tế cũng khiến việc ly hôn trở nên khó khăn cho họ.
04:46
In the United States, for example,
67
286746
1917
Ví dụ như ở Mỹ,
04:48
women experience economic loss far more than men after divorce.
68
288663
5750
phụ nữ gặp vấn đề tài chính nhiều hơn nam giới sau khi ly hôn.
04:54
At its best, modern no-fault divorce allows people to leave marriages
69
294413
4541
Trong hoàn cảnh lý tưởng, ly hôn không lỗi cho phép một người rời khỏi mối quan hệ
04:58
that make them unhappy.
70
298954
1584
mà họ không thấy hạnh phúc.
05:00
But dissolving a marriage is almost never as simple
71
300538
3250
Nhưng giải quyết mối quan hệ vợ chồng gần như chưa bao giờ đơn giản
05:03
as sending two people their separate ways.
72
303788
3333
như việc để hai người đi hai con đường tách biệt của riêng họ.
05:07
What divorcing partners owe each other,
73
307121
2375
Việc họ nợ nhau những gì,
05:09
and how they manage aspects of a once shared life
74
309496
3625
và cách họ thích nghi với cuộc sống mới sau khi từng chung sống
05:13
remain emotionally and philosophically complex issues.
75
313121
4125
vẫn còn là một vấn đề phức tạp cả về mặt cảm xúc lẫn đạo đức.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7