When did humans start getting divorced? - Rod Phillips

746,640 views ・ 2021-01-28

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Cristina Nicolae Corector: Claudia Pravat
00:08
The earliest known divorce laws were written
0
8871
2708
Cele mai vechi legi privind divorțul au fost scrise
00:11
on clay tablets in ancient Mesopotamia around 2000 BCE.
1
11579
6292
pe tăblițe de lut din Mesopotamia antică în jurul anului 2000 î.Hr.
00:17
Formally or informally, human societies across place and time
2
17871
4667
Formal sau informal, în timp și spațiu, societățile umane
00:22
have made rules to bind and dissolve couples.
3
22538
4000
au stabilit reguli pentru a uni și despărți cuplurile.
00:26
Inca couples, for example, started with a trial partnership,
4
26538
3750
Cuplurile Inca, de exemplu, au început cu un parteneriat de probă,
00:30
during which a man could send his partner home.
5
30288
3458
în care bărbatul își putea trimite partenera acasă.
00:33
But once a marriage was formalized, there was no getting out of it.
6
33746
4541
Însă odată ce căsătoria era oficializată, nu mai aveai cum să ieși din ea.
00:38
Among the Inuit peoples, divorce was discouraged,
7
38287
3250
La popoarele inuite, divorțul a fost descurajat,
00:41
but either spouse could demand one.
8
41537
2500
dar oricare dintre soți îl putea solicita
00:44
or they could exchange partners with a different couple—
9
44037
3542
sau puteau face schimb de parteneri cu un alt cuplu —
00:47
as long as all four people agreed.
10
47579
3750
atât timp cât toate cele patru persoane erau de acord.
00:51
The stakes of who can obtain a divorce, and why, have always been high.
11
51329
4583
Miza a fost mereu mare în ce privește cine poate obține divorțul și de ce.
00:55
Divorce is a battlefield for some of society's most urgent issues,
12
55912
4292
Divorțul e un câmp de luptă
pentru unele dintre problemele imperative ale societății,
01:00
including the roles of church and state, individual rights, and women’s rights.
13
60204
6334
inclusiv rolul bisericii și al statului, drepturile individuale și ale femeilor.
01:06
Religious authorities have often regulated marriage and divorce.
14
66538
3916
Autoritățile religioase au reglementat adesea căsătoria și divorțul.
01:10
Muslims in Africa, the Middle East, and Asia began using the Quran’s rules
15
70454
4959
Musulmanii din Africa, Orientul Mijlociu și Asia
au început să folosească regulile Coranului
01:15
in the 7th century AD—
16
75413
2166
în secolul al VII-lea d.Hr.
01:17
generally, a husband can divorce his wife without cause or agreement,
17
77579
4542
în general, un soț poate divorța de soția sa fără motiv sau acord,
01:22
while a wife must secure her husband’s agreement to divorce him.
18
82121
5375
dar o soție trebuie să aibă acordul soțului ei pentru divorț.
01:27
In Europe, Christian churches controlled divorce from the 11th century on,
19
87496
4667
În Europa, bisericile creștine controlează divorțul începând cu secolul al XI-lea,
01:32
with the Catholic Church banning it entirely
20
92163
2875
în timp ce Biserica Catolică îl interzice vehement,
01:35
and Protestant churches allowing it in restricted circumstances,
21
95038
4000
iar bisericile protestante îl permit în circumstanțe limitate,
01:39
particularly adultery.
22
99038
1958
în special în cazul adulterului.
01:40
In the late 18th century, a series of changes took place
23
100996
4000
La sfârșitul secolului al XVIII-lea, au avut loc o serie de schimbări
01:44
that would eventually shape divorce laws around the world.
24
104996
3833
care au conturat în cele din urmă legile divorțului în întreaga lume.
01:48
Following centuries of religious conflict,
25
108829
2334
După secole de conflicte religioase,
01:51
Europeans pushed for state governance separate from religious control.
26
111163
4958
europenii au solicitat separarea guvernării statului de biserică.
01:56
Secular courts gradually took over education, welfare, health, marriage—
27
116121
5750
Instanțele laice au preluat treptat educația, ajutorul social,
02:01
and divorce.
28
121871
2542
sistemul de sănătate, căsătoria și divorțul.
02:04
The French Revolution ushered in the first of the new divorce laws,
29
124413
4000
Revoluția franceză a introdus prima dintre noile legi vizând divorțul,
02:08
allowing men and women to divorce for a number of grounds,
30
128413
3583
permițând bărbaților și femeilor să divorțeze din mai multe motive,
02:11
including adultery, violence, and desertion, or simply mutual consent.
31
131996
6167
inclusiv adulter, violență, și abandon, sau consimțământ reciproc.
02:18
Though progress was uneven, overall this sort of legislation spread in Europe,
32
138163
5291
Deși progresul a fost inegal, legislația s-a răspândit în Europa,
02:23
North America and some European colonies in the 19th century.
33
143454
4750
America de Nord și unele colonii europene în secolul al XIX-lea.
02:28
Still, women's access to divorce often remained restricted compared to men.
34
148204
5917
Totuși, accesul femeilor la divorț era adesea restricționat.
02:34
Adultery was considered more serious for women—
35
154121
3000
Adulterul era considerat mai grav în cazul femeilor -
02:37
a man could divorce his wife for adultery alone,
36
157121
3250
un bărbat putea divorța de soția sa în caz de adulter,
02:40
while a woman would need evidence of adultery,
37
160371
2625
în timp ce o femeie avea nevoie de dovezi ale adulterului,
02:42
plus an additional offense to divorce her husband.
38
162996
3667
plus o infracțiune suplimentară ca să divorțeze de soțul ei.
02:46
Sometimes this double standard was written into law;
39
166663
3458
Uneori acest dublu standard era stipulat în lege;
02:50
other times, the courts enforced the laws unequally.
40
170121
4208
alteori, instanțele aplicau legile inegal.
02:54
Domestic violence by a man against his wife was not widely considered
41
174329
4834
Violența domestică a unui bărbat asupra soției nu a fost considerată
02:59
grounds for divorce until the 20th century.
42
179163
3750
motiv de divorț până în secolul XX.
03:02
And though new laws expanded the reasons a couple could divorce,
43
182913
4125
Și, deși noile legi au extins motivele pentru divorț,
03:07
they also retained the fundamental ideology of their religious predecessors:
44
187038
4916
au păstrat și ideologia predecesorilor religioși:
03:11
that a couple could only split if one person wronged the other in specific ways.
45
191954
6792
un cuplu poate divorța dacă unul din ei îl nedreptățește pe celălalt.
03:18
This state of affairs really overstayed its welcome.
46
198746
3875
Această stare a depășit felul în care a fost primită inițial.
03:22
Well into the 20th century, couples in the U.S.
47
202621
3583
În secolul XX, cupluri din S.U.A. recurgeau la a angaja actori
03:26
resorted to hiring actors to jump into bed with one spouse,
48
206204
4417
care să stea în pat cu soțul sau soția,
03:30
fully clothed, and take photos as evidence of cheating.
49
210621
5250
complet îmbrăcat și să facă fotografii ca dovadă a adulterului.
03:35
Finally, in the 1960s and 70s,
50
215871
2500
În cele din urmă, în anii 1960 și ’70,
03:38
many countries and states adopted no-fault divorce laws,
51
218371
4167
multe țări și state au adoptat legea divorțului fără culpă,
03:42
where someone could divorce their spouse without proving harm,
52
222538
3625
adică cineva poate divorța de partener fără a dovedi culpa,
03:46
and importantly, without the other’s consent.
53
226163
4375
și, mai important, fără acordul celuilalt.
03:50
The transition from cultural and religious rules
54
230538
2708
Trecerea de la regulile culturale și religioase
03:53
to state sanctioned ones has always been messy and incomplete—
55
233246
4417
la cele sancționate de stat a fost mereu dezorganizată și incompletă -
03:57
people have often ignored their governments’ laws
56
237663
2791
oamenii au ignorat adesea legile guvernelor lor
04:00
in favor of other conventions.
57
240454
2209
în favoarea altor convenții.
04:02
Even today, the Catholic Church doesn’t recognize divorces granted by law.
58
242663
5166
Chiar și astăzi, Biserica Catolică nu recunoaște
divorțul acordat prin lege.
04:09
In some places, like parts of India,
59
249621
2500
În unele locuri, cum ar fi zone din India,
04:12
Western-style divorce laws have been seen as a colonial influence
60
252121
4667
legea divorțului în stil occidental a fost percepută ca influență colonială,
04:16
and communities practice divorce according to other religious rules.
61
256788
4166
iar comunitățile practică divorțul conform altor reguli religioase.
04:22
In others, though the law may allow for equal access to divorce,
62
262746
4250
În alte locuri, deși legea poate permite acces egal la divorț,
04:26
bias in the legal system, cultural stigma, or community pressures
63
266996
4667
erorile din sistemul juridic, stigmatul cultural sau presiunile comunitare
04:31
can make it far more difficult for certain people, almost always women.
64
271663
5041
pot face divorțul mult mai dificil pentru unii, în speță femei.
04:36
And even in the places where women aren’t disadvantaged by law or otherwise,
65
276704
4750
Și chiar și în locurile în care femeile nu sunt dezavantajate de lege sau altfel,
04:41
social and economic conditions often make divorce more difficult for women.
66
281454
5292
condițiile sociale și economice adesea fac divorțul mai dificil pentru femei.
04:46
In the United States, for example,
67
286746
1917
În Statele Unite, de exemplu,
04:48
women experience economic loss far more than men after divorce.
68
288663
5750
după divorț femeile suferă pierderi economice mai des decât bărbații.
04:54
At its best, modern no-fault divorce allows people to leave marriages
69
294413
4541
În cel mai bun caz, divorțul modern fără culpă permite ieșirea din căsnicii
04:58
that make them unhappy.
70
298954
1584
în care partenerii sunt nefericiți.
05:00
But dissolving a marriage is almost never as simple
71
300538
3250
Dar să dizolvi o căsătorie nu e aproape niciodată la fel de simplu
05:03
as sending two people their separate ways.
72
303788
3333
ca trimiterea a două persoane pe căi separate.
05:07
What divorcing partners owe each other,
73
307121
2375
Ceea ce își datorează partenerii divorțați unul altuia
05:09
and how they manage aspects of a once shared life
74
309496
3625
și modul în care gestionează aspectele unei vieți cândva împărtășite
05:13
remain emotionally and philosophically complex issues.
75
313121
4125
rămân probleme emoționale și filosofice complexe.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7