아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Jihyeon J. Kim
검토: Juhyeon Kim
00:08
The earliest known divorce
laws were written
0
8871
2708
최초의 이혼법으로 알려진 것은
00:11
on clay tablets in ancient Mesopotamia
around 2000 BCE.
1
11579
6292
기원전 2000년 경의 고대 메소포타미아
점토판에 쓰여 있습니다.
00:17
Formally or informally, human societies
across place and time
2
17871
4667
시대와 장소를 불문하고
인류 사회는 공식, 비공식적으로
00:22
have made rules
to bind and dissolve couples.
3
22538
4000
부부를 맺거나 해체하는
규칙을 만들었습니다.
00:26
Inca couples, for example,
started with a trial partnership,
4
26538
3750
예를 들어, 잉카 부부는
시험 결혼 기간이 있는데
00:30
during which a man could send
his partner home.
5
30288
3458
그 기간에 남자는 배우자를
집으로 돌려보낼 수 있었습니다.
00:33
But once a marriage was formalized,
there was no getting out of it.
6
33746
4541
하지만 일단 결혼이 공식화되면
되돌릴 수 없었습니다.
00:38
Among the Inuit peoples,
divorce was discouraged,
7
38287
3250
이누이트족 사이에서는
이혼을 장려하지 않지만
00:41
but either spouse could demand one.
8
41537
2500
어느 한 쪽이 요구할 수는 있었습니다.
00:44
or they could exchange partners
with a different couple—
9
44037
3542
아니면 다른 부부와 교환할 수 있는데
00:47
as long as all four people agreed.
10
47579
3750
네 사람이 동의하면 됐습니다.
00:51
The stakes of who can obtain a divorce,
and why, have always been high.
11
51329
4583
누가, 왜 이혼할 수 있는가 하는
이해관계는 늘 첨예했습니다.
00:55
Divorce is a battlefield for some
of society's most urgent issues,
12
55912
4292
이혼은 교회나 국가의 역할,
개인의 권리, 여성의 권리를 포함한
01:00
including the roles of church and state,
individual rights, and women’s rights.
13
60204
6334
가장 긴급한 사회문제의
싸움터입니다.
01:06
Religious authorities have often
regulated marriage and divorce.
14
66538
3916
종교 지도자들이 흔히
결혼과 이혼을 조정했습니다.
01:10
Muslims in Africa, the Middle East, and
Asia began using the Quran’s rules
15
70454
4959
아프리카, 중동, 아시아의 무슬림은
7세기경 꾸란의 규율을
01:15
in the 7th century AD—
16
75413
2166
사용하기 시작했습니다.
01:17
generally, a husband can divorce his wife
without cause or agreement,
17
77579
4542
보통 남편은 이유나 합의 없이
아내와 이혼할 수 있지만
01:22
while a wife must secure her husband’s
agreement to divorce him.
18
82121
5375
아내는 이혼하려면
남편의 동의를 받아야 합니다.
01:27
In Europe, Christian churches controlled
divorce from the 11th century on,
19
87496
4667
유럽에서는 기독교회가
11세기부터 이혼을 통제했습니다.
01:32
with the Catholic Church
banning it entirely
20
92163
2875
카톨릭 교회는 이혼을 전면 금지했고
01:35
and Protestant churches allowing
it in restricted circumstances,
21
95038
4000
개신교회는 간통과 같은
제한된 상황에서
01:39
particularly adultery.
22
99038
1958
이혼을 허락했습니다.
01:40
In the late 18th century,
a series of changes took place
23
100996
4000
18세기 말에는
여러 가지 변화가 생겼는데
01:44
that would eventually shape
divorce laws around the world.
24
104996
3833
그로 인해 세계에
이혼법이 형성됐습니다
01:48
Following centuries of religious conflict,
25
108829
2334
수 세기 동안 종교 갈등을 거친 후
01:51
Europeans pushed for state governance
separate from religious control.
26
111163
4958
유럽인들은 종교적 통제로부터
국가 통치를 분리했습니다.
01:56
Secular courts gradually took over
education, welfare, health, marriage—
27
116121
5750
세속의 법정이 점차
교육, 복지, 보건, 결혼,
02:01
and divorce.
28
121871
2542
이혼을 장악하게 되었습니다.
02:04
The French Revolution ushered in the first
of the new divorce laws,
29
124413
4000
프랑스 혁명은 최초의
새로운 이혼법을 안내하여
02:08
allowing men and women to divorce
for a number of grounds,
30
128413
3583
간통, 폭력, 유기, 상호 합의 등
여러 가지 근거에 따라
02:11
including adultery, violence,
and desertion, or simply mutual consent.
31
131996
6167
남녀가 이혼할 수 있게 되었습니다.
02:18
Though progress was uneven, overall this
sort of legislation spread in Europe,
32
138163
5291
진행상황이 다 같지는 않았지만
이런 종류의 입법이
02:23
North America and some European
colonies in the 19th century.
33
143454
4750
19세기에 유럽과 북미,
일부 유럽 식민지에 퍼집니다.
02:28
Still, women's access to divorce often
remained restricted compared to men.
34
148204
5917
하지만 여성의 이혼 권한은
남성에 비해 제한적이었습니다.
02:34
Adultery was considered more
serious for women—
35
154121
3000
간통은 여성에게 더욱 심각하게 여겨져서
02:37
a man could divorce his wife
for adultery alone,
36
157121
3250
남성은 아내의 간통 하나만으로도
이혼할 수 있지만
02:40
while a woman would need
evidence of adultery,
37
160371
2625
여성은 간통의 증거와 함께
02:42
plus an additional offense
to divorce her husband.
38
162996
3667
남편과 이혼하기 위한
추가 죄목이 필요했습니다.
02:46
Sometimes this double standard
was written into law;
39
166663
3458
때로는 이런 이중잣대가
법에 명시되었고
02:50
other times, the courts enforced
the laws unequally.
40
170121
4208
때로는 법정에서 법을
불공평하게 집행하였습니다.
02:54
Domestic violence by a man against
his wife was not widely considered
41
174329
4834
여성에 대한 남성의 가정폭력은
02:59
grounds for divorce
until the 20th century.
42
179163
3750
20세기까지만 해도
이혼 사유가 되지 않았습니다.
03:02
And though new laws expanded
the reasons a couple could divorce,
43
182913
4125
새로운 법이 부부의
이혼 사유를 확장시켰지만
03:07
they also retained the fundamental
ideology of their religious predecessors:
44
187038
4916
그 또한 이전 종교의
근본 사상을 유지하고 있었습니다.
03:11
that a couple could only split if one
person wronged the other in specific ways.
45
191954
6792
한 쪽이 다른 쪽에 구체적인 잘못을
해야만 이혼할 수 있다는 것입니다.
03:18
This state of affairs really overstayed
its welcome.
46
198746
3875
이런 상황은 전혀 반갑지 않았죠.
03:22
Well into the 20th century,
couples in the U.S.
47
202621
3583
20세기 들어서 미국의 부부들은
03:26
resorted to hiring actors to jump into bed
with one spouse,
48
206204
4417
배우를 고용해
배우자와 침대에 오르게 해
03:30
fully clothed, and take photos
as evidence of cheating.
49
210621
5250
옷을 입은 채로
불륜 증거 사진을 찍었습니다.
03:35
Finally, in the 1960s and 70s,
50
215871
2500
마침내 1960년대와 70년대에
03:38
many countries and states adopted
no-fault divorce laws,
51
218371
4167
많은 국가에서
무과실 이혼법을 채택함으로써
03:42
where someone could divorce their spouse
without proving harm,
52
222538
3625
피해를 입증하지 않아도
이혼할 수 있고
03:46
and importantly,
without the other’s consent.
53
226163
4375
특히 배우자의 동의 없이도
이혼할 수 있게 됐습니다.
03:50
The transition from cultural
and religious rules
54
230538
2708
문화 종교적 규율에서
03:53
to state sanctioned ones
has always been messy and incomplete—
55
233246
4417
국가 승인 규율로 옮겨가는 것은
늘 혼란스럽고 불완전합니다.
03:57
people have often ignored
their governments’ laws
56
237663
2791
사람들은 보통 국가법을 무시하고
04:00
in favor of other conventions.
57
240454
2209
다른 관습을 더 선호하죠.
04:02
Even today, the Catholic Church doesn’t
recognize divorces granted by law.
58
242663
5166
심지어 오늘날에도 카톨릭 교회는
법적 이혼을 인정하지 않습니다.
04:09
In some places, like parts of India,
59
249621
2500
인도의 어느 지방에서는
04:12
Western-style divorce laws
have been seen as a colonial influence
60
252121
4667
서구식 이혼법을 식민지의 영향으로 보고
04:16
and communities practice divorce
according to other religious rules.
61
256788
4166
별도 종교적 규율에 따라
이혼을 진행합니다.
04:22
In others, though the law may allow
for equal access to divorce,
62
262746
4250
다른 곳에서는 법률상으로
이혼 권한이 공평하지만
04:26
bias in the legal system, cultural stigma,
or community pressures
63
266996
4667
법조계의 편견, 문화적 낙인이나
공동체의 압박 등으로 인해
04:31
can make it far more difficult for certain
people, almost always women.
64
271663
5041
일부 사람들, 주로 여성들이
이혼하기 어렵습니다.
04:36
And even in the places where women
aren’t disadvantaged by law or otherwise,
65
276704
4750
법이나 그 외의 것으로
여성이 차별받지 않는 곳에서도
04:41
social and economic conditions often make
divorce more difficult for women.
66
281454
5292
사회 경제적 조건이
여성의 이혼을 어렵게 합니다.
04:46
In the United States, for example,
67
286746
1917
예들 들어 미국에서는
04:48
women experience economic loss
far more than men after divorce.
68
288663
5750
이혼 후에 여성이 남성보다
더 큰 경제적 손실을 입습니다.
04:54
At its best, modern no-fault divorce
allows people to leave marriages
69
294413
4541
최선으로, 현대의 무과실 이혼은
사람들이 불행한 결혼 생활을
04:58
that make them unhappy.
70
298954
1584
벗어나게 해줍니다.
05:00
But dissolving a marriage
is almost never as simple
71
300538
3250
하지만 파혼은
두 사람을 각자의 길로 보내는 것처럼
05:03
as sending two people their separate ways.
72
303788
3333
간단한 일이 결코 아닙니다.
05:07
What divorcing partners owe each other,
73
307121
2375
이혼하는 부부가 서로에게 지는 빚과
05:09
and how they manage aspects
of a once shared life
74
309496
3625
한때 함께 했던 삶의
여러 측면을 다루는 일은
05:13
remain emotionally and philosophically
complex issues.
75
313121
4125
감정적, 철학적으로
복잡한 문제로 남습니다.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.