When did humans start getting divorced? - Rod Phillips

750,155 views ・ 2021-01-28

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: sadegh vn Reviewer: Masoud Motamedifar
00:08
The earliest known divorce laws were written
0
8871
2708
اولین قوانین شناخته‌شده طلاق ۲۰۰۰ سال قبل از میلاد مسیح
00:11
on clay tablets in ancient Mesopotamia around 2000 BCE.
1
11579
6292
بر روی لوح‌های سفالی در بین‌النهرین باستان نوشته شده‌ بود.
00:17
Formally or informally, human societies across place and time
2
17871
4667
به طور رسمی یا غیر‌رسمی، جوامع بشری در هر مکان و زمانی
00:22
have made rules to bind and dissolve couples.
3
22538
4000
قوانینی برای ازدواج و طلاق زوجین وضع کرده‌اند.
00:26
Inca couples, for example, started with a trial partnership,
4
26538
3750
برای مثال، زوجین اینکا (نوعی قبیله سرخپوستی) با یک همکاری آزمایشی شروع کردند
00:30
during which a man could send his partner home.
5
30288
3458
که در طی رابطه مرد هر‌موقع می‌خواست می‌توانست رابطه را تمام کند.
00:33
But once a marriage was formalized, there was no getting out of it.
6
33746
4541
اما وقتی ازدواج، رسمی می‌شد هیچ راه بازگشتی از آن نبود.
00:38
Among the Inuit peoples, divorce was discouraged,
7
38287
3250
در میان مردم اینویت (گروهی از اسکیمو‌ها) طلاق ممنوع بود
00:41
but either spouse could demand one.
8
41537
2500
اما هر یک از طرفین می‌توانستند با فرد دیگری باشند.
00:44
or they could exchange partners with a different couple—
9
44037
3542
یا دو زوج می‌توانستند همسرانشان را با یکدیگر
00:47
as long as all four people agreed.
10
47579
3750
در صورت توافق هر ۴ نفر معاوضه کنند.
00:51
The stakes of who can obtain a divorce, and why, have always been high.
11
51329
4583
احتمال اینکه فردی به دلایلی درخواست طلاق بدهد، همیشه بالا بوده است.
00:55
Divorce is a battlefield for some of society's most urgent issues,
12
55912
4292
طلاق، میدان جنگی برای رسیدگی به موضوعات ضروری‌تر جامعه مانند:
01:00
including the roles of church and state, individual rights, and women’s rights.
13
60204
6334
نقش کلیسا و حکومت، حقوق فردی و حقوق زنان بوده است.
01:06
Religious authorities have often regulated marriage and divorce.
14
66538
3916
مراجع دینی غالبا قوانین ازدواج و طلاق را وضع کرده‌اند.
01:10
Muslims in Africa, the Middle East, and Asia began using the Quran’s rules
15
70454
4959
مسلمانان آفریقا، خاورمیانه و آسیا در قرن هفتم میلادی
شروع به استفاده از قوانین قرآن کردند.
01:15
in the 7th century AD—
16
75413
2166
01:17
generally, a husband can divorce his wife without cause or agreement,
17
77579
4542
به طور کلی، یک مرد می‌تواند بدون هیچ دلیل موجهی زنش را طلاق دهد
01:22
while a wife must secure her husband’s agreement to divorce him.
18
82121
5375
اما در‌مقابل، زن باید رضایت شوهرش را برای طلاق جلب کند.
01:27
In Europe, Christian churches controlled divorce from the 11th century on,
19
87496
4667
کلیسا‌های مسیحی از قرن یازدهم به بعد در اروپا بر طلاق نظارت می‌کردند،
01:32
with the Catholic Church banning it entirely
20
92163
2875
کلیسای کاتولیک آن را کاملا ممنوع اعلام کرد
01:35
and Protestant churches allowing it in restricted circumstances,
21
95038
4000
و کلیسا‌های پروتستان اجازه طلاق را در شرایط محدود
به ویژه زنا (رابطه جنسی نامشروع) می‌دادند.
01:39
particularly adultery.
22
99038
1958
01:40
In the late 18th century, a series of changes took place
23
100996
4000
در اواخر قرن هجدهم، تغییراتی رخ داد
01:44
that would eventually shape divorce laws around the world.
24
104996
3833
که سر‌انجام باعث شکل‌گیری قوانین طلاق در سراسر جهان شد.
01:48
Following centuries of religious conflict,
25
108829
2334
در طی قرن‌ها درگیری مذهبی،
01:51
Europeans pushed for state governance separate from religious control.
26
111163
4958
اروپایی‌ها، دولت را برای جدایی دین از سیاست تحت‌فشار قرار دادند.
01:56
Secular courts gradually took over education, welfare, health, marriage—
27
116121
5750
دادگاه‌های سکولار به تدریج مدیریت تحصیلات، رفاه اجتماعی، سلامتی،
02:01
and divorce.
28
121871
2542
ازدواج و طلاق را به دست گرفتند.
02:04
The French Revolution ushered in the first of the new divorce laws,
29
124413
4000
انقلاب فرانسه اولین قوانین طلاق را وضع کرد
02:08
allowing men and women to divorce for a number of grounds,
30
128413
3583
که به زن و مرد اجازه می‌داد که در شرایط مختلفی از جمله:
02:11
including adultery, violence, and desertion, or simply mutual consent.
31
131996
6167
زنا، خشونت، ترک همسر و یا عدم رضایت طرفین از یکدیگر طلاق بگیرند.
02:18
Though progress was uneven, overall this sort of legislation spread in Europe,
32
138163
5291
اگرچه پیشرفت نا‌برابر بود اما در کل این قانون در قرن نوزدهم در اروپا،
02:23
North America and some European colonies in the 19th century.
33
143454
4750
آمریکای شمالی و برخی مستعمرات اروپا گسترش یافت.
02:28
Still, women's access to divorce often remained restricted compared to men.
34
148204
5917
هنوز هم طلاق گرفتن برای مردان نسبت به زنان راحت‌تر است.
02:34
Adultery was considered more serious for women—
35
154121
3000
زنا برای زنان جدی‌تر طلقی می‌شد
02:37
a man could divorce his wife for adultery alone,
36
157121
3250
یک مرد به تنهایی می‌توانست زنش را به خاطر زنا طلاق دهد
02:40
while a woman would need evidence of adultery,
37
160371
2625
در حالی که زن برای اثبات خیانت همسرش به یک مدرک
02:42
plus an additional offense to divorce her husband.
38
162996
3667
و یک تخلف اضافی صورت گرفته، نیاز داشت تا بتواند از همسرش طلاق بگیرد.
02:46
Sometimes this double standard was written into law;
39
166663
3458
گاهی اوقات این دو مورد در قانون ذکر می‌شد
02:50
other times, the courts enforced the laws unequally.
40
170121
4208
گاهی هم دادگاه‌ها قانون را به طور نابرابر اجرا می‌کردند.
02:54
Domestic violence by a man against his wife was not widely considered
41
174329
4834
خشونت خانگی مرد علیه همسرش تا قرن بیستم
02:59
grounds for divorce until the 20th century.
42
179163
3750
عموما از عوامل طلاق به شمار نمی‌آمد.
03:02
And though new laws expanded the reasons a couple could divorce,
43
182913
4125
اگر‌چه قوانین جدید عوامل طلاق زن و مرد را گسترش داده است،
اما آن‌ها همچنان اصول اولیه مذهبی خود را حفظ کرده‌اند.
03:07
they also retained the fundamental ideology of their religious predecessors:
44
187038
4916
03:11
that a couple could only split if one person wronged the other in specific ways.
45
191954
6792
فقط در صورتی که یک فرد به دیگری به روش‌های خاصی ظلم کند، می‌توانند از هم جدا شوند.
03:18
This state of affairs really overstayed its welcome.
46
198746
3875
این وضعیت بطور جدی مورد استقبال قرار گرفت.
03:22
Well into the 20th century, couples in the U.S.
47
202621
3583
زوجین ایالات متحده در قرن بیستم برای گرفتن مدرک خیانت
03:26
resorted to hiring actors to jump into bed with one spouse,
48
206204
4417
مجبور شدند به استخدام بازیگرانی متوسل شوند که با لباس کامل در کنار همسرشان بخوابند
03:30
fully clothed, and take photos as evidence of cheating.
49
210621
5250
تا بتوانند عکس را برای ارائه به دادگاه ثبت کنند.
03:35
Finally, in the 1960s and 70s,
50
215871
2500
سرانجام در دهه‌های ۱۹۶۰ و ۱۹۷۰، بسیاری‌از کشور‌ها و ایالت‌ها با قانون طلاق عاطفی
03:38
many countries and states adopted no-fault divorce laws,
51
218371
4167
03:42
where someone could divorce their spouse without proving harm,
52
222538
3625
سازگار شدند که هر کس می‌توانست بدون نیاز به مدرک برای اثبات
و از همه مهم‌تر، بدون رضایت فرد مقابل طلاق بگیرد.
03:46
and importantly, without the other’s consent.
53
226163
4375
03:50
The transition from cultural and religious rules
54
230538
2708
پس از گذر از قوانین فرهنگی و مذهبی
03:53
to state sanctioned ones has always been messy and incomplete—
55
233246
4417
در دولت‌هایی که همیشه نابسامان و مشکل‌دار بودند ــــ
03:57
people have often ignored their governments’ laws
56
237663
2791
مردم اغلب قوانین دولت را
04:00
in favor of other conventions.
57
240454
2209
به نفع انجمن‌های دیگر نادیده می‌گرفتند.
04:02
Even today, the Catholic Church doesn’t recognize divorces granted by law.
58
242663
5166
حتی امروزه، کلیسای کاتولیک طلاق قانونی را قبول ندارد.
04:09
In some places, like parts of India,
59
249621
2500
در بعضی نقاط، مثل بخش‌هایی از هند،
04:12
Western-style divorce laws have been seen as a colonial influence
60
252121
4667
طلاق با قوانین غربی را نوعی استعمار می‌دانند
04:16
and communities practice divorce according to other religious rules.
61
256788
4166
و افراد طلاق را با احکام دینی دیگری به جا می‌آورند.
04:22
In others, though the law may allow for equal access to divorce,
62
262746
4250
به عبارت دیگر، اگرچه قانون، حق طلاق را حق هریک از طرفین می‌داند،
04:26
bias in the legal system, cultural stigma, or community pressures
63
266996
4667
اما تبعیض در نظام حقوقی، انگ اجتماعی و یا فشار‌های جامعه
04:31
can make it far more difficult for certain people, almost always women.
64
271663
5041
همیشه شرایط را برای افراد، مخصوصا زنان سخت می‌کنند.
04:36
And even in the places where women aren’t disadvantaged by law or otherwise,
65
276704
4750
و حتی در مناطقی که برای زنان منع قانونی وجود نداشته باشد،
04:41
social and economic conditions often make divorce more difficult for women.
66
281454
5292
شرایط اجتماعی و اقتصادی اغلب طلاق را برای زنان سخت‌تر می‌کنند.
04:46
In the United States, for example,
67
286746
1917
به‌طور‌مثال، در ایالات متحده
04:48
women experience economic loss far more than men after divorce.
68
288663
5750
زنان بعد از طلاق بیشتر از مردان از نظر اقتصادی متضرر می‌شوند.
04:54
At its best, modern no-fault divorce allows people to leave marriages
69
294413
4541
در بهترین حالت، ازدواج توافقی مدرن اجازه می‌دهد آن‌هایی که در رابطه خود
04:58
that make them unhappy.
70
298954
1584
دیگر شاد نیستند بتوانند جدا شوند.
05:00
But dissolving a marriage is almost never as simple
71
300538
3250
اما پایان دادن به یک ازدواج به سادگی
05:03
as sending two people their separate ways.
72
303788
3333
جدا کردن و فرستادن آن‌ها به دو مسیر جداگانه نیست.
05:07
What divorcing partners owe each other,
73
307121
2375
زوجین حتی بعد از طلاق هم به هم احساس تعلق دارند
05:09
and how they manage aspects of a once shared life
74
309496
3625
و اینکه چگونه آن‌ها جنبه‌های به جا مانده از زندگی مشترک را مدیریت می‌کنند،
05:13
remain emotionally and philosophically complex issues.
75
313121
4125
از لحاظ عاطفی و فلسفی موضوعات پیچیده‌ای هستند.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7