When did humans start getting divorced? - Rod Phillips

750,155 views ・ 2021-01-28

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Helene Jahn Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:08
The earliest known divorce laws were written
0
8871
2708
Die ersten bekannten Regeln einer Scheidung wurden
00:11
on clay tablets in ancient Mesopotamia around 2000 BCE.
1
11579
6292
2000 Jahre v.u.Z. im antiken Mesopotamien auf Tonscheiben geschrieben.
00:17
Formally or informally, human societies across place and time
2
17871
4667
Formell oder informell, menschliche Gesellschaften hatte zu jeder Zeit
00:22
have made rules to bind and dissolve couples.
3
22538
4000
Regeln, um Partnerschaften zu schließen und aufzulösen.
00:26
Inca couples, for example, started with a trial partnership,
4
26538
3750
Paare der Inkas, zum Beispiel, fangen mit einer Probezeit an,
00:30
during which a man could send his partner home.
5
30288
3458
während welcher der Mann die Partnerin nach Hause schicken konnte.
00:33
But once a marriage was formalized, there was no getting out of it.
6
33746
4541
Aber sobald die Ehe einmal formell war, gab es kein Weg zurück.
00:38
Among the Inuit peoples, divorce was discouraged,
7
38287
3250
Unter den Inuits wurde Scheidung stark abgelehnt,
00:41
but either spouse could demand one.
8
41537
2500
aber jeder Partner konnte eine verlangen.
00:44
or they could exchange partners with a different couple—
9
44037
3542
Oder man konnte seinen Partner mit einem anderen Paar tauschen --
00:47
as long as all four people agreed.
10
47579
3750
solange alle vier Leute zustimmten.
Es stand immer viel auf dem Spiel, wenn es darum ging,
00:51
The stakes of who can obtain a divorce, and why, have always been high.
11
51329
4583
wer und warum eine Scheidung verlangt werden konnte.
00:55
Divorce is a battlefield for some of society's most urgent issues,
12
55912
4292
Scheidung ist ein Schlachtfeld der drängendsten gesellschaftlichen Probleme,
01:00
including the roles of church and state, individual rights, and women’s rights.
13
60204
6334
wie die Rolle von Kirche und Staat, dem Recht des Einzelnen und dem Frauenrecht.
01:06
Religious authorities have often regulated marriage and divorce.
14
66538
3916
Religiöse Verwaltungen regulierten oft Ehe und Scheidung.
01:10
Muslims in Africa, the Middle East, and Asia began using the Quran’s rules
15
70454
4959
Muslime in Afrika, dem Nahen Osten, und Asien benutzen die Regeln des Korans
01:15
in the 7th century AD—
16
75413
2166
im 7 Jahrhundert n. Chr. -
01:17
generally, a husband can divorce his wife without cause or agreement,
17
77579
4542
ein Ehemann konnte seine Frau ohne Grund oder Zustimmung verlassen,
01:22
while a wife must secure her husband’s agreement to divorce him.
18
82121
5375
wohingegen die Frau die Zustimmung des Mannes für die Scheidung brauchte.
01:27
In Europe, Christian churches controlled divorce from the 11th century on,
19
87496
4667
In Europa kontrollierten ab dem 11 Jh. christliche Kirchen die Scheidung,
01:32
with the Catholic Church banning it entirely
20
92163
2875
wobei katholische Kirchen Scheidungen komplett verbaten
01:35
and Protestant churches allowing it in restricted circumstances,
21
95038
4000
und Protestanten sie unter bestimmten Umständen erlaubten,
01:39
particularly adultery.
22
99038
1958
speziell bei Ehebruch.
01:40
In the late 18th century, a series of changes took place
23
100996
4000
Im späten 18 Jh. gab es eine Menge Veränderungen,
01:44
that would eventually shape divorce laws around the world.
24
104996
3833
die letztlich heutige Scheidungsrechte weltweit begründen.
01:48
Following centuries of religious conflict,
25
108829
2334
Nach Jahrhunderten voller religiöser Konflikte,
01:51
Europeans pushed for state governance separate from religious control.
26
111163
4958
drängte Europa auf die staatliche Regelung der Scheidung, statt der religiösen.
01:56
Secular courts gradually took over education, welfare, health, marriage—
27
116121
5750
Weltliche Gerichte übernahmen Bildung, Sozialhilfe, Gesundheitssystem, Ehe --
02:01
and divorce.
28
121871
2542
und Scheidung.
02:04
The French Revolution ushered in the first of the new divorce laws,
29
124413
4000
Die französische Revolution läutete das erste der neuen Scheidungsrechte ein,
02:08
allowing men and women to divorce for a number of grounds,
30
128413
3583
das Männern und Frauen die Scheidung aus mehreren Gründe erlaubte,
02:11
including adultery, violence, and desertion, or simply mutual consent.
31
131996
6167
wie Ehebruch, Gewalt, Vernachlässigung oder einfach gegenseitiges Einverständnis.
02:18
Though progress was uneven, overall this sort of legislation spread in Europe,
32
138163
5291
Dieser Fortschritt war ungleichmäßig, aber verbreitet sich in Europa,
02:23
North America and some European colonies in the 19th century.
33
143454
4750
Nordamerika und einigen europäischen Kolonien im 19. Jh.
02:28
Still, women's access to divorce often remained restricted compared to men.
34
148204
5917
Jedoch blieb der Zugang zur Scheidung für Frauen oft beschränkter als für Männer.
02:34
Adultery was considered more serious for women—
35
154121
3000
Ehebruch durch die Frau wurde als schlimmer angesehen --
02:37
a man could divorce his wife for adultery alone,
36
157121
3250
Ein Mann konnte eine Frau nur wegen Ehebruch verlassen,
02:40
while a woman would need evidence of adultery,
37
160371
2625
während eine Frau Beweise des Ehebruchs brauchte,
02:42
plus an additional offense to divorce her husband.
38
162996
3667
plus eines weiteren Vergehen, um sich vom Mann zu trennen.
02:46
Sometimes this double standard was written into law;
39
166663
3458
Manchmal stand diese Doppelmoral im Gesetz;
02:50
other times, the courts enforced the laws unequally.
40
170121
4208
manchmal setzen die Gerichte das Gesetz unterschiedlich durch.
02:54
Domestic violence by a man against his wife was not widely considered
41
174329
4834
Häusliche Gewalt eines Mannes gegen seine Frau war im Allgemeinen
02:59
grounds for divorce until the 20th century.
42
179163
3750
bis zum 20 Jh. kein Grund für eine Scheidung.
03:02
And though new laws expanded the reasons a couple could divorce,
43
182913
4125
Und auch wenn neue Gesetze mögliche Gründe einer Scheidung ausweiteten,
03:07
they also retained the fundamental ideology of their religious predecessors:
44
187038
4916
behielten sie die fundamentalen Ideologien der religiösen Vorgänger:
03:11
that a couple could only split if one person wronged the other in specific ways.
45
191954
6792
ein Paar könnte sich nur trennen, wenn einer dem anderen Unrecht antat.
03:18
This state of affairs really overstayed its welcome.
46
198746
3875
Dieser Zustand hielt sich länger als gewünscht.
03:22
Well into the 20th century, couples in the U.S.
47
202621
3583
In 20 Jh. haben Paare in den USA
03:26
resorted to hiring actors to jump into bed with one spouse,
48
206204
4417
Schauspieler angeheuert, um mit dem Ehepartner ins Bett zu gehen,
03:30
fully clothed, and take photos as evidence of cheating.
49
210621
5250
komplett angezogen, nur um Beweisfotos vom Betrug zu machen.
03:35
Finally, in the 1960s and 70s,
50
215871
2500
Endlich in den 1960er und -70er Jahren,
03:38
many countries and states adopted no-fault divorce laws,
51
218371
4167
haben sich viele Länder und Staaten dem unverschuldeten Scheidungsrecht angepasst,
03:42
where someone could divorce their spouse without proving harm,
52
222538
3625
bei den man sich scheiden lassen kann, ohne dass Schaden angerichtet wurde,
03:46
and importantly, without the other’s consent.
53
226163
4375
und am wichtigsten, ohne die Zustimmung des anderen.
03:50
The transition from cultural and religious rules
54
230538
2708
Der Übergang von kulturellen und religiösen Regeln
03:53
to state sanctioned ones has always been messy and incomplete—
55
233246
4417
zu staatlichen Regeln war immer durcheinander und unvollständig.
03:57
people have often ignored their governments’ laws
56
237663
2791
Leute ignorierten oft die Regeln der Regierung
04:00
in favor of other conventions.
57
240454
2209
zum Vorteil anderer Konventionen.
04:02
Even today, the Catholic Church doesn’t recognize divorces granted by law.
58
242663
5166
Sogar heute erkennt die katholische Kirche die Scheidung durch das Gesetz nicht an.
04:09
In some places, like parts of India,
59
249621
2500
In einigen Orten, wie Teilen von Indien,
04:12
Western-style divorce laws have been seen as a colonial influence
60
252121
4667
sieht man Scheidungsrechte des westlichen Stils als Einfluss der Kolonien an
04:16
and communities practice divorce according to other religious rules.
61
256788
4166
und Gemeinschaften halten sich an religiöse Scheidungsrechte.
04:22
In others, though the law may allow for equal access to divorce,
62
262746
4250
Anderswo kann es, auch wenn das Gesetz gleichen Zugang zur Scheidung vorsieht,
04:26
bias in the legal system, cultural stigma, or community pressures
63
266996
4667
durch voreingenommene Rechtsordnung, kulturelle Stigmata oder Gesellschaftdruck
04:31
can make it far more difficult for certain people, almost always women.
64
271663
5041
schwieriger für bestimmte Menschen sein, fast immer für Frauen.
04:36
And even in the places where women aren’t disadvantaged by law or otherwise,
65
276704
4750
Und selbst an Orten, an denen Frauen nicht benachteiligt sind,
04:41
social and economic conditions often make divorce more difficult for women.
66
281454
5292
machen soziale oder wirtschaftliche Umstände Scheidung für Frauen schwieriger.
04:46
In the United States, for example,
67
286746
1917
In den Vereinigten Staaten, zum Beispiel, haben Frauen
04:48
women experience economic loss far more than men after divorce.
68
288663
5750
nach der Scheidung einen größeren wirtschafltichen Nachteil als Männer.
04:54
At its best, modern no-fault divorce allows people to leave marriages
69
294413
4541
Im besten Falle erlaubt das moderne unverschuldeten Scheidungsrecht,
04:58
that make them unhappy.
70
298954
1584
eine Ehe zu verlassen, die sie unglücklich macht.
05:00
But dissolving a marriage is almost never as simple
71
300538
3250
Aber eine Ehe aufzulösen, ist fast niemals so einfach
05:03
as sending two people their separate ways.
72
303788
3333
wie zwei Leute auf getrennte Wege zu schicken.
05:07
What divorcing partners owe each other,
73
307121
2375
Was Scheidungspartner sich schulden,
05:09
and how they manage aspects of a once shared life
74
309496
3625
und wie sie Aspekte eines einst geteilten Lebens managen
05:13
remain emotionally and philosophically complex issues.
75
313121
4125
bleibt ein emotional und philosophisch kompliziertes Problem.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7