When did humans start getting divorced? - Rod Phillips

750,155 views ・ 2021-01-28

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Eva Marxer Relecteur: eric vautier
00:08
The earliest known divorce laws were written
0
8871
2708
Les premières lois connues du divorce ont été écrites
00:11
on clay tablets in ancient Mesopotamia around 2000 BCE.
1
11579
6292
sur des tablettes d’argile dans l’ancienne Mésopotamie
environ 2000 avant J.C.
00:17
Formally or informally, human societies across place and time
2
17871
4667
Formellement ou non, les sociétés humaines
au fil du temps et des lieux
00:22
have made rules to bind and dissolve couples.
3
22538
4000
ont établi des règles qui unissent et dissolvent les couples
00:26
Inca couples, for example, started with a trial partnership,
4
26538
3750
Les couples incas, par exemple, ont commencé avec un partenariat d’essai,
00:30
during which a man could send his partner home.
5
30288
3458
où un homme peut renvoyer sa partenaire à la maison.
00:33
But once a marriage was formalized, there was no getting out of it.
6
33746
4541
Mais une fois le mariage officialisé, c’était impossible d’en sortir.
00:38
Among the Inuit peoples, divorce was discouraged,
7
38287
3250
Parmi les Inuits, le divorce était découragé,
00:41
but either spouse could demand one.
8
41537
2500
mais les deux époux pouvaient l’exiger
00:44
or they could exchange partners with a different couple—
9
44037
3542
ou ils pouvaient échanger leur partenaire avec un autre couple —
00:47
as long as all four people agreed.
10
47579
3750
à condition que les quatre personnes acceptent.
00:51
The stakes of who can obtain a divorce, and why, have always been high.
11
51329
4583
Les enjeux de qui peut divorcer, et pourquoi, ont toujours été élevés.
00:55
Divorce is a battlefield for some of society's most urgent issues,
12
55912
4292
Le divorce est un champ de bataille
pour certains des problèmes de société les plus urgents,
01:00
including the roles of church and state, individual rights, and women’s rights.
13
60204
6334
dont le rôle de l’Église et de l’État,
les droits individuels et les droits des femmes.
01:06
Religious authorities have often regulated marriage and divorce.
14
66538
3916
Les autorités religieuses ont souvent réglementé le mariage et le divorce.
01:10
Muslims in Africa, the Middle East, and Asia began using the Quran’s rules
15
70454
4959
Les musulmans en Afrique, au Moyen-Orient, et en Asie utilisent les règles du Coran
01:15
in the 7th century AD—
16
75413
2166
à partir du VIIe siècle après J.C.
01:17
generally, a husband can divorce his wife without cause or agreement,
17
77579
4542
Généralement, un mari peut divorcer de son épouse sans raison ou accord,
01:22
while a wife must secure her husband’s agreement to divorce him.
18
82121
5375
tandis qu’une femme doit avoir l’accord de son mari pour divorcer.
01:27
In Europe, Christian churches controlled divorce from the 11th century on,
19
87496
4667
En Europe, les églises chrétiennes ont contrôlé le divorce depuis le XI siècle.
01:32
with the Catholic Church banning it entirely
20
92163
2875
L’Église catholique l’interdit complètement ;
01:35
and Protestant churches allowing it in restricted circumstances,
21
95038
4000
l’Église protestante l’autorise seulement dans des conditions restreintes,
01:39
particularly adultery.
22
99038
1958
notamment en cas d’adultère.
01:40
In the late 18th century, a series of changes took place
23
100996
4000
À la fin du XVIIIe siècle, une série de changements a eu lieu,
01:44
that would eventually shape divorce laws around the world.
24
104996
3833
qui a fini par changer les lois sur le divorce dans le monde.
01:48
Following centuries of religious conflict,
25
108829
2334
Après des siècles de conflits religieux,
01:51
Europeans pushed for state governance separate from religious control.
26
111163
4958
les Européens ont encouragé une gouvernance étatique
séparée du contrôle religieux.
Les tribunaux laïques ont graduellement pris le relais concernant l’éducation,
01:56
Secular courts gradually took over education, welfare, health, marriage—
27
116121
5750
le social, la santé, le mariage —
02:01
and divorce.
28
121871
2542
et le divorce.
02:04
The French Revolution ushered in the first of the new divorce laws,
29
124413
4000
La Révolution française a introduit les premières lois sur le divorce,
02:08
allowing men and women to divorce for a number of grounds,
30
128413
3583
laissant hommes et femmes divorcer pour un certain nombre de motifs
02:11
including adultery, violence, and desertion, or simply mutual consent.
31
131996
6167
dont l’adultère, la violence, l’abandon du foyer ou par consentement mutuel.
02:18
Though progress was uneven, overall this sort of legislation spread in Europe,
32
138163
5291
Bien que le progrès soit inégal, ce type de loi a été diffusé en Europe,
02:23
North America and some European colonies in the 19th century.
33
143454
4750
en Amérique du Nord et dans certaines colonies européennes au XIXe siècle.
02:28
Still, women's access to divorce often remained restricted compared to men.
34
148204
5917
Pourtant, l’accès des femmes au divorce restait restreint comparé aux hommes.
02:34
Adultery was considered more serious for women—
35
154121
3000
L’adultère était considéré comme plus sérieux pour un femme --
02:37
a man could divorce his wife for adultery alone,
36
157121
3250
un homme pouvait divorcer de sa femme juste pour un adultère,
02:40
while a woman would need evidence of adultery,
37
160371
2625
tandis qu’une femme avait besoin d’une preuve d’adultère,
02:42
plus an additional offense to divorce her husband.
38
162996
3667
plus un grief supplémentaire pour divorcer de son mari.
02:46
Sometimes this double standard was written into law;
39
166663
3458
Parfois, ce double standard était transposé en loi ;
02:50
other times, the courts enforced the laws unequally.
40
170121
4208
d’autres fois, les cours appliquaient injustement ces lois.
02:54
Domestic violence by a man against his wife was not widely considered
41
174329
4834
La violence domestique du mari envers sa femme n’a pas été considérée
02:59
grounds for divorce until the 20th century.
42
179163
3750
comme une raison de divorce jusqu’au XXe siècle.
03:02
And though new laws expanded the reasons a couple could divorce,
43
182913
4125
Bien que d’autres lois aient étendu les raisons d’un divorce,
03:07
they also retained the fundamental ideology of their religious predecessors:
44
187038
4916
elles ont aussi gardé l’idéologie de leurs prédécesseurs religieux :
03:11
that a couple could only split if one person wronged the other in specific ways.
45
191954
6792
un couple ne pouvait se séparer que si l’un avait trompé l’autre spécifiquement.
03:18
This state of affairs really overstayed its welcome.
46
198746
3875
Cet état a duré.
03:22
Well into the 20th century, couples in the U.S.
47
202621
3583
Durant tout le XXe siècle, les couples aux États-Unis
03:26
resorted to hiring actors to jump into bed with one spouse,
48
206204
4417
en sont venus à embaucher des acteurs pour entrer dans le lit du conjoint,
03:30
fully clothed, and take photos as evidence of cheating.
49
210621
5250
habillé, et de prendre des photos comme preuve de tromperie.
03:35
Finally, in the 1960s and 70s,
50
215871
2500
Finalement, dans les années 60, 70,
03:38
many countries and states adopted no-fault divorce laws,
51
218371
4167
plusieurs pays et États ont adopté des lois de divorce sans faute,
03:42
where someone could divorce their spouse without proving harm,
52
222538
3625
où quelqu’un pouvait divorcer sans prouver de grief,
03:46
and importantly, without the other’s consent.
53
226163
4375
et surtout sans le consentement de l’autre.
03:50
The transition from cultural and religious rules
54
230538
2708
La transition des règles culturelles et religieuses
03:53
to state sanctioned ones has always been messy and incomplete—
55
233246
4417
vers des règles juridiques a toujours été désordonnée et incomplète.
03:57
people have often ignored their governments’ laws
56
237663
2791
Les gens ont souvent ignoré les lois de leur gouvernement
04:00
in favor of other conventions.
57
240454
2209
pour favoriser d’autres conventions.
04:02
Even today, the Catholic Church doesn’t recognize divorces granted by law.
58
242663
5166
Même aujourd’hui, l’Église catholique ne reconnaît pas les lois du divorce.
04:09
In some places, like parts of India,
59
249621
2500
A certains endroits, par exemple dans certaines parties de l’Inde,
04:12
Western-style divorce laws have been seen as a colonial influence
60
252121
4667
les lois du divorce occidentales sont vues comme l’empreinte de l’influence coloniale
04:16
and communities practice divorce according to other religious rules.
61
256788
4166
et les communautés pratiquent le divorce selon d’autres règles religieuses.
04:22
In others, though the law may allow for equal access to divorce,
62
262746
4250
Ailleurs, bien que la loi autorise l’accès égal au divorce,
04:26
bias in the legal system, cultural stigma, or community pressures
63
266996
4667
des biais dans les lois et la culture, et la pression sociale
04:31
can make it far more difficult for certain people, almost always women.
64
271663
5041
peuvent le rendre difficile pour certains, presque toujours des femmes.
04:36
And even in the places where women aren’t disadvantaged by law or otherwise,
65
276704
4750
Et même dans les lieux où les femmes ne sont pas désavantagées par la loi,
04:41
social and economic conditions often make divorce more difficult for women.
66
281454
5292
les conditions socio-économiques rendent souvent le divorce plus dur pour elles.
04:46
In the United States, for example,
67
286746
1917
Aux États-Unis, par exemple,
04:48
women experience economic loss far more than men after divorce.
68
288663
5750
les femmes ont plus de pertes économiques que les hommes en divorçant.
04:54
At its best, modern no-fault divorce allows people to leave marriages
69
294413
4541
Au mieux, le divorce sans faute autorise les gens à quitter un mariage
04:58
that make them unhappy.
70
298954
1584
qui les rend malheureux.
05:00
But dissolving a marriage is almost never as simple
71
300538
3250
Mais dissoudre un mariage est bien plus difficile
05:03
as sending two people their separate ways.
72
303788
3333
que de renvoyer deux personnes chacune de son côté.
Ce que des partenaires en phase de divorce se doivent mutuellement,
05:07
What divorcing partners owe each other,
73
307121
2375
05:09
and how they manage aspects of a once shared life
74
309496
3625
et comment ils gèrent les aspects d’une vie autrefois partagée
05:13
remain emotionally and philosophically complex issues.
75
313121
4125
sont émotionnellement et philosophiquement des problèmes complexes.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7