What we know (and don't know) about Ebola - Alex Gendler

Šta (ne) znamo o eboli - Aleks Džendler (Alex Gendler)

1,960,581 views

2014-12-04 ・ TED-Ed


New videos

What we know (and don't know) about Ebola - Alex Gendler

Šta (ne) znamo o eboli - Aleks Džendler (Alex Gendler)

1,960,581 views ・ 2014-12-04

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Nedžad Neziri Lektor: Mile Živković
00:06
In the summer of 1976,
0
6605
2438
U leto 1976,
00:09
a mysterious epidemic suddenly struck two central African towns,
1
9043
4953
misteriozna epidemija je zadesila dva grada u centralnoj Africi
00:13
killing the majority of its victims.
2
13996
2656
pri tom ubivši većinu svojih žrtava.
00:16
Medical researchers suspected
3
16652
1739
Tim medicinskih istraživača je sumnjao
00:18
the deadly Marburg virus to be the culprit.
4
18391
3438
da je uzrok smrtonosni virus Marburg.
00:21
But what they saw in microscope images was an entirely new pathogen,
5
21829
4838
No, pod mikroskopom su videli sasvim novi patogen,
00:26
which would be named after the nearby Ebola river.
6
26667
4656
koji će ime dobiti po obližnjoj reci Eboli.
00:31
Like yellow fever or dengue,
7
31323
1902
Kao žuta groznica i denge,
00:33
the disease caused by the Ebola virus is a severe type of hemorrhagic fever.
8
33225
5452
bolest uzrokovana virusom ebole predstavlja vrstu hemoragijske groznice.
00:38
It begins by attacking the immune system's cells
9
38677
2968
Počinje tako što napada ćelije imunološkog sistema,
00:41
and neutralizing its responses,
10
41645
2367
time ih neutrališući,
00:44
allowing the virus to proliferate.
11
44012
2342
i omogućava virusu da se širi.
00:46
Starting anywhere from two to twenty days after contraction,
12
46354
3535
Nakon 2 do 20 dana od zaražavanja virusom, javljaju se prvi simptomi
00:49
initial symptoms like high temperature,
13
49889
2371
poput visoke temperature,
00:52
aching,
14
52260
1191
bola
00:53
and sore throat
15
53451
1189
i upaljenog grla,
00:54
resemble those of a typical flu,
16
54640
2469
slično simptomima običnog gripa,
00:57
but quickly escalate to vomiting,
17
57109
2200
ali to ubrzo prelazi u povraćanje,
00:59
rashes,
18
59309
1242
osip
01:00
and diarrhea.
19
60551
1382
i proliv.
01:01
And as the virus spreads,
20
61933
1499
Kako se virus širi,
01:03
it invades the lymph nodes and vital organs,
21
63432
2515
on napada limfne čvorove i vitalne organe,
01:05
such as kidneys and liver, causing them to lose function.
22
65947
4122
kao što su bubrezi i jetra, tako da oni otkazuju.
01:10
But the virus itself is not what kills Ebola victims.
23
70069
3730
No, sam virus nije ono što ubija žrtve ebole.
01:13
Instead, the mounting cell deaths trigger an immune system overload,
24
73799
4742
Zapravo, rastući broj mrtvih ćelija uzrokuje preopterećenje imunog sistema,
01:18
known as a cytokine storm,
25
78541
2465
što je poznato kao "citokinska oluja",
01:21
an explosion of immune responses that damages blood vessels,
26
81006
3924
eksplozija imunog sistema koja oštećuje krvne udove,
01:24
causing both internal and external bleeding.
27
84930
3240
prouzrokujući unutrašnje i spoljašnje krvarenje.
01:28
The excessive fluid loss and resulting complications
28
88170
3423
Gubitak tečnosti dovodi do komplikacija
01:31
can be fatal within six to sixteen days of the first symptoms,
29
91593
4920
koje mogu biti smrtonosne u roku od 6 do 16 dana od pojave prvih simptoma,
01:36
though proper care and rehydration therapy
30
96513
2659
ali odgovarajuća nega i rehidracijska terapija
01:39
can significantly reduce mortality rates in patients.
31
99172
3984
mogu da smanje stopu smrtonosti među pacijentima.
01:43
Fortunately, while Ebola is highly virulent,
32
103156
2722
Na sreću, iako je ebola veoma zarazna,
01:45
several factors limit its contagiousness.
33
105878
2988
nekoliko faktora ograničava njenu prenosivost.
01:48
Unlike viruses that proliferate through small, airborne particles,
34
108866
3729
Za razliku od virusa koji se šire putem vazduha,
01:52
Ebola only exists in bodily fluids,
35
112595
2978
ebola samo opstaje unutar tečnosti organizma
01:55
such as saliva,
36
115573
1086
kao što su pljuvačka,
01:56
blood,
37
116659
710
krv,
01:57
mucus,
38
117369
804
sluz,
01:58
vomit,
39
118173
719
01:58
or feces.
40
118892
1092
izbljuvak
ili izmet.
01:59
In order to spread,
41
119984
1277
Da bi se proširila,
02:01
these must be transmitted from an infected person into another's body
42
121261
4188
mora se preneti sa zaražene na novu osobu
02:05
through passageways such as the eyes, mouth, or nose.
43
125449
3824
preko usta, nosa ili očiju.
02:09
And because the disease's severity
44
129273
1840
I kako se opasnost od zaraze širi
02:11
increases directly along with the viral load,
45
131113
3161
viralnim putem,
02:14
even an infected person is unlikely to be contagious
46
134274
2922
nemoguće je utvrditi osobu koja poseduje virus ebole
02:17
until they have begun to show symptoms.
47
137196
2727
dok ne pokaže simptome.
02:19
While Ebola has been shown to survive on surfaces for several hours,
48
139923
3718
Virus ebole može da preživi nekoliko sati na površini,
02:23
and transmission through sneezing or coughing is theoretically possible,
49
143641
4271
pa je teoretski moguće da se prenese putem kijanja ili kašljanja,
02:27
virtually all known cases of contraction have been through direct contact
50
147912
4360
ali su gotovo svi poznati slučajevi prenosa zaraze bili kroz direktan kontakt
02:32
with the severely ill,
51
152272
2281
sa ozbiljno bolesnim pacijentima,
02:34
with the greatest risk posed to medical workers
52
154553
2651
gde je najvećem riziku izloženo medicinsko osoblje
02:37
and friends or relatives of the victims.
53
157204
2891
i prijatelji i rodbina žrtvi.
02:40
This is why, despite its horrifying effects,
54
160095
2444
Zbog ovoga je virus ebole, uprkos svojim strašnim efektima
02:42
Ebola has been far less deadly overall than more common infections,
55
162539
4616
manje smrtonosan nego srodne infekcije,
kao što su boginje,
02:47
such as measles,
56
167155
1140
02:48
malaria,
57
168295
823
malarija,
02:49
or even influenza.
58
169118
1693
pa i grip.
02:50
Once an outbreak has been contained,
59
170811
1804
Kada se epidemija suzbije,
02:52
the virus does not exist in the human population
60
172615
2770
virus ne može da dođe u kontakt sa ljudima,
02:55
until the next outbreak begins.
61
175385
2336
dok se ne pojavi nova epidemija.
02:57
But while this is undoubtedly a good thing,
62
177721
2089
Koliko ovo bila dobra stvar,
02:59
it also makes Ebola difficult to study.
63
179810
3011
virus ebole je težak slučaj za posmatranje.
03:02
Scientists believe fruit bats to be its natural carriers,
64
182821
3018
Naučnici veruju da su prenosioci slepi miševi
03:05
but just how it is transmitted to humans remains unknown.
65
185839
3956
ali postupak prenosa virusa na ljude ostaje misterija.
03:09
Furthermore, many of the countries where Ebola outbreaks occur
66
189795
3527
Većina zemalja u kojoj se virus ebole raširi,
03:13
suffer from poor infrastructure and sanitation,
67
193322
3244
pati od slabe infrastrukture i kanalizacionih čvorova,
03:16
which enables the disease to spread.
68
196566
1988
koji pogoduju virusu da se širi.
03:18
And the poverty of these regions,
69
198554
1603
Siromaštvo tih predela,
03:20
combined with the relatively low amount of overall cases
70
200157
3115
u kombinaciji sa relativno niskom količinom ukupnih slučajeva
03:23
means there is little economic incentive for drug companies to invest in research.
71
203272
5434
znači da postoji malo ekonomskog podsticaja za farmaceutsko istraživanje.
03:28
Though some experimental medicines have shown promise,
72
208706
2919
Iako neki eksperimentalni lekovi pokazuju pozitivne efekte
03:31
and governments are funding development of a vaccine,
73
211625
2666
i vlade finansiraju razvijanje vakcine,
03:34
as of 2014,
74
214291
1640
u 2014, jedini način
03:35
the only widespread and effective solutions to an Ebola outbreak remain
75
215931
4143
da se spreči širenje virusa
03:40
isolation,
76
220074
1338
jeste izolacija,
03:41
sanitation,
77
221412
1094
higijena
03:42
and information.
78
222506
1501
i pravovremeno informisanje.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7