What we know (and don't know) about Ebola - Alex Gendler

Cosa sappiamo (e cosa non sappiamo) sull'Ebola - Alex Gendler

1,960,581 views

2014-12-04 ・ TED-Ed


New videos

What we know (and don't know) about Ebola - Alex Gendler

Cosa sappiamo (e cosa non sappiamo) sull'Ebola - Alex Gendler

1,960,581 views ・ 2014-12-04

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Viviana Vigoriti Revisore: Patrizia C Romeo Tomasini
00:06
In the summer of 1976,
0
6605
2438
Nell'estate del 1976,
00:09
a mysterious epidemic suddenly struck two central African towns,
1
9043
4953
una misteriosa epidemia colpì d'improvviso due città centrafricane
00:13
killing the majority of its victims.
2
13996
2656
uccidendo la maggior parte delle vittime.
00:16
Medical researchers suspected
3
16652
1739
I ricercatori medici sospettarono
00:18
the deadly Marburg virus to be the culprit.
4
18391
3438
come responsabile il letale virus di Marburg.
00:21
But what they saw in microscope images was an entirely new pathogen,
5
21829
4838
Ma ciò che videro al microscopio era un agente patogeno del tutto nuovo,
00:26
which would be named after the nearby Ebola river.
6
26667
4656
che avrebbe preso il nome dal vicino fiume Ebola.
00:31
Like yellow fever or dengue,
7
31323
1902
Come la febbre gialla o la dengue,
00:33
the disease caused by the Ebola virus is a severe type of hemorrhagic fever.
8
33225
5452
la malattia causata dal virus Ebola è una grave forma di febbre emorragica.
00:38
It begins by attacking the immune system's cells
9
38677
2968
Inizia con l'attaccare le cellule del sistema immunitario
00:41
and neutralizing its responses,
10
41645
2367
neutralizzandone la risposta
00:44
allowing the virus to proliferate.
11
44012
2342
e permettendo la proliferazione del virus.
00:46
Starting anywhere from two to twenty days after contraction,
12
46354
3535
Dai due ai venti giorni dopo il contagio,
00:49
initial symptoms like high temperature,
13
49889
2371
si manifestano i primi sintomi, febbre alta,
00:52
aching,
14
52260
1191
dolori,
00:53
and sore throat
15
53451
1189
e mal di gola,
00:54
resemble those of a typical flu,
16
54640
2469
simili a quelli di una tipica influenza,
00:57
but quickly escalate to vomiting,
17
57109
2200
ma presto si aggravano con vomito,
00:59
rashes,
18
59309
1242
eruzioni cutanee,
01:00
and diarrhea.
19
60551
1382
e diarrea.
01:01
And as the virus spreads,
20
61933
1499
Mentre si diffonde,
01:03
it invades the lymph nodes and vital organs,
21
63432
2515
il virus invade i linfonodi e gli organi vitali,
01:05
such as kidneys and liver, causing them to lose function.
22
65947
4122
come il fegato e i reni, causando perdita di funzionalità.
01:10
But the virus itself is not what kills Ebola victims.
23
70069
3730
Ma non è il virus in sé che uccide le vittime dell'Ebola.
01:13
Instead, the mounting cell deaths trigger an immune system overload,
24
73799
4742
L'aumento di cellule morte innesca un sovraccarico del sistema immunitario,
01:18
known as a cytokine storm,
25
78541
2465
conosciuto come tempesta citochinica,
01:21
an explosion of immune responses that damages blood vessels,
26
81006
3924
un'esplosione di immunoreazioni che danneggia i vasi sanguigni,
01:24
causing both internal and external bleeding.
27
84930
3240
causando emorragie interne ed esterne.
01:28
The excessive fluid loss and resulting complications
28
88170
3423
L'eccessiva perdita di fluidi e le conseguenti complicazioni
01:31
can be fatal within six to sixteen days of the first symptoms,
29
91593
4920
possono essere fatali entro sei-sedici giorni dai primi sintomi,
01:36
though proper care and rehydration therapy
30
96513
2659
benché cure idonee e terapia reidratante
01:39
can significantly reduce mortality rates in patients.
31
99172
3984
possano ridurre notevolmente i tassi di mortalità nei pazienti.
01:43
Fortunately, while Ebola is highly virulent,
32
103156
2722
Per fortuna, nonostante l'Ebola sia molto aggressiva,
01:45
several factors limit its contagiousness.
33
105878
2988
diversi fattori ne limitano la contagiosità.
01:48
Unlike viruses that proliferate through small, airborne particles,
34
108866
3729
A differenza dei virus che si diffondono attraverso particelle aeree,
01:52
Ebola only exists in bodily fluids,
35
112595
2978
l'Ebola vive solo nei fluidi corporei,
01:55
such as saliva,
36
115573
1086
come saliva,
01:56
blood,
37
116659
710
sangue,
01:57
mucus,
38
117369
804
muco,
01:58
vomit,
39
118173
719
01:58
or feces.
40
118892
1092
vomito
o feci.
01:59
In order to spread,
41
119984
1277
Per propagarsi,
02:01
these must be transmitted from an infected person into another's body
42
121261
4188
i fluidi devono essere trasmessi da una persona infetta a un'altra
02:05
through passageways such as the eyes, mouth, or nose.
43
125449
3824
attraverso canali come occhi, bocca o naso.
02:09
And because the disease's severity
44
129273
1840
E poiché la gravità della malattia
02:11
increases directly along with the viral load,
45
131113
3161
aumenta direttamente in proporzione al carico virale,
02:14
even an infected person is unlikely to be contagious
46
134274
2922
anche una persona infetta può non essere contagiosa
02:17
until they have begun to show symptoms.
47
137196
2727
finché i sintomi non abbiano iniziato a manifestarsi.
02:19
While Ebola has been shown to survive on surfaces for several hours,
48
139923
3718
Sebbene sia stato dimostrato che l'Ebola sopravvive su superfici per ore,
02:23
and transmission through sneezing or coughing is theoretically possible,
49
143641
4271
e che in teoria la trasmissione con starnuti o tosse è possibile,
02:27
virtually all known cases of contraction have been through direct contact
50
147912
4360
di fatto tutti i casi noti di contagio sono avvenuti per contatto diretto
02:32
with the severely ill,
51
152272
2281
con malati gravi,
02:34
with the greatest risk posed to medical workers
52
154553
2651
con un rischio maggiore per operatori sanitari
02:37
and friends or relatives of the victims.
53
157204
2891
e amici o parenti delle vittime.
02:40
This is why, despite its horrifying effects,
54
160095
2444
Questo perché, nonostante gli esiti devastanti,
02:42
Ebola has been far less deadly overall than more common infections,
55
162539
4616
l'Ebola è di gran lunga meno mortale di infezioni più comuni,
02:47
such as measles,
56
167155
1140
come il morbillo,
02:48
malaria,
57
168295
823
la malaria,
02:49
or even influenza.
58
169118
1693
o persino l'influenza.
02:50
Once an outbreak has been contained,
59
170811
1804
Una volta che l'epidemia è stata arginata,
02:52
the virus does not exist in the human population
60
172615
2770
il virus non sopravvive nella popolazione umana
02:55
until the next outbreak begins.
61
175385
2336
fino all'epidemia successiva.
02:57
But while this is undoubtedly a good thing,
62
177721
2089
Questo è senz'altro un aspetto positivo,
02:59
it also makes Ebola difficult to study.
63
179810
3011
ma rende lo studio dell'Ebola ancora più complesso.
03:02
Scientists believe fruit bats to be its natural carriers,
64
182821
3018
Per gli esperti, i pipistrelli della frutta ne sono i veicoli naturali
03:05
but just how it is transmitted to humans remains unknown.
65
185839
3956
ma la modalità di trasmissione all'uomo resta sconosciuta.
03:09
Furthermore, many of the countries where Ebola outbreaks occur
66
189795
3527
In molti dei paesi colpiti da epidemie di Ebola, poi,
03:13
suffer from poor infrastructure and sanitation,
67
193322
3244
igiene e infrastrutture sono carenti,
03:16
which enables the disease to spread.
68
196566
1988
cosa che consente alla malattia di diffondersi.
03:18
And the poverty of these regions,
69
198554
1603
La povertà di queste regioni,
03:20
combined with the relatively low amount of overall cases
70
200157
3115
unita al numero relativamente basso dei casi complessivi,
03:23
means there is little economic incentive for drug companies to invest in research.
71
203272
5434
non incoraggia certo le case farmaceutiche a investire nella ricerca.
03:28
Though some experimental medicines have shown promise,
72
208706
2919
Benché alcuni farmaci sperimentali appaiano promettenti,
03:31
and governments are funding development of a vaccine,
73
211625
2666
e i governi stiano finanziando lo sviluppo di un vaccino,
03:34
as of 2014,
74
214291
1640
nel 2014,
03:35
the only widespread and effective solutions to an Ebola outbreak remain
75
215931
4143
le uniche soluzioni diffuse e efficaci per un'epidemia di Ebola restano
03:40
isolation,
76
220074
1338
l'isolamento,
03:41
sanitation,
77
221412
1094
l'igiene,
03:42
and information.
78
222506
1501
e l'informazione.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7