What we know (and don't know) about Ebola - Alex Gendler

Lo que sabemos y no sabemos del ébola - Alex Gendler

1,984,444 views

2014-12-04 ・ TED-Ed


New videos

What we know (and don't know) about Ebola - Alex Gendler

Lo que sabemos y no sabemos del ébola - Alex Gendler

1,984,444 views ・ 2014-12-04

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Emma Gon
00:06
In the summer of 1976,
0
6605
2438
En el verano de 1976,
00:09
a mysterious epidemic suddenly struck two central African towns,
1
9043
4953
una misteriosa epidemia golpeó de repente dos pueblos de África central,
00:13
killing the majority of its victims.
2
13996
2656
matando a la mayoría de sus víctimas.
00:16
Medical researchers suspected
3
16652
1739
Los investigadores médicos sospecharon
00:18
the deadly Marburg virus to be the culprit.
4
18391
3438
que el mortal virus Marburg era el culpable.
00:21
But what they saw in microscope images was an entirely new pathogen,
5
21829
4838
Pero las imágenes del microscopio mostraron un patógeno nuevo,
00:26
which would be named after the nearby Ebola river.
6
26667
4656
que sería llamado con el nombre del cercano río Ébola.
00:31
Like yellow fever or dengue,
7
31323
1902
Como la fiebre amarilla o el dengue,
00:33
the disease caused by the Ebola virus is a severe type of hemorrhagic fever.
8
33225
5452
la enfermedad causada por el virus del Ébola
es un tipo grave de fiebre hemorrágica.
00:38
It begins by attacking the immune system's cells
9
38677
2968
Comienza por atacar a las células del sistema inmune
00:41
and neutralizing its responses,
10
41645
2367
y neutralizar sus respuestas,
00:44
allowing the virus to proliferate.
11
44012
2342
permitiendo que el virus prolifere.
00:46
Starting anywhere from two to twenty days after contraction,
12
46354
3535
Inicia en cualquier lugar de dos a veinte días después del contagio,
00:49
initial symptoms like high temperature,
13
49889
2371
con síntomas iniciales como alta temperatura,
00:52
aching,
14
52260
1191
dolor,
00:53
and sore throat
15
53451
1189
y dolor de garganta
00:54
resemble those of a typical flu,
16
54640
2469
que se asemejan a los de una gripe normal,
00:57
but quickly escalate to vomiting,
17
57109
2200
pero escala rápidamente a vómitos,
00:59
rashes,
18
59309
1242
sarpullido,
01:00
and diarrhea.
19
60551
1382
y diarrea.
01:01
And as the virus spreads,
20
61933
1499
Y al propagarse el virus,
01:03
it invades the lymph nodes and vital organs,
21
63432
2515
invade ganglios linfáticos y órganos vitales,
01:05
such as kidneys and liver, causing them to lose function.
22
65947
4122
como los riñones y el hígado, haciendo que dejen de funcionar.
01:10
But the virus itself is not what kills Ebola victims.
23
70069
3730
Pero el virus en sí no es lo que mata a las víctimas del Ébola,
01:13
Instead, the mounting cell deaths trigger an immune system overload,
24
73799
4742
sino la creciente muerte de células desencadena
una sobrecarga del sistema inmune,
01:18
known as a cytokine storm,
25
78541
2465
conocida como tormenta de citoquinas,
01:21
an explosion of immune responses that damages blood vessels,
26
81006
3924
una explosión de la respuesta inmune que daña los vasos sanguíneos,
01:24
causing both internal and external bleeding.
27
84930
3240
causando hemorragia interna y externa.
01:28
The excessive fluid loss and resulting complications
28
88170
3423
La pérdida excesiva de líquidos y las complicaciones resultantes
01:31
can be fatal within six to sixteen days of the first symptoms,
29
91593
4920
pueden ser fatales 6 a 16 días después de los primeros síntomas,
01:36
though proper care and rehydration therapy
30
96513
2659
aunque el cuidado y la terapia de rehidratación
01:39
can significantly reduce mortality rates in patients.
31
99172
3984
pueden reducir significativamente las tasas de mortalidad de los pacientes.
01:43
Fortunately, while Ebola is highly virulent,
32
103156
2722
Afortunadamente, aunque el Ébola es muy virulento,
01:45
several factors limit its contagiousness.
33
105878
2988
varios factores limitan su capacidad de contagiar.
01:48
Unlike viruses that proliferate through small, airborne particles,
34
108866
3729
A diferencia de los virus que proliferan
en pequeñas partículas suspendidas en el aire,
01:52
Ebola only exists in bodily fluids,
35
112595
2978
el ébola solo existe en los fluidos corporales,
01:55
such as saliva,
36
115573
1086
como saliva,
01:56
blood,
37
116659
710
sangre,
01:57
mucus,
38
117369
804
moco,
01:58
vomit,
39
118173
719
01:58
or feces.
40
118892
1092
vómito,
o heces.
01:59
In order to spread,
41
119984
1277
Para propagarse,
02:01
these must be transmitted from an infected person into another's body
42
121261
4188
debe ser transmitido de una persona infectada al cuerpo de otra
02:05
through passageways such as the eyes, mouth, or nose.
43
125449
3824
a través puertas de entrada como los ojos, la boca o la nariz.
02:09
And because the disease's severity
44
129273
1840
Y como la severidad de la enfermedad
02:11
increases directly along with the viral load,
45
131113
3161
aumenta directamente con la carga viral,
02:14
even an infected person is unlikely to be contagious
46
134274
2922
incluso alguien infectado es poco probable que sea contagioso
02:17
until they have begun to show symptoms.
47
137196
2727
hasta que no haya empezado a presentar síntomas.
02:19
While Ebola has been shown to survive on surfaces for several hours,
48
139923
3718
Aunque el ébola ha mostrado que sobrevive en superficies por varias horas,
02:23
and transmission through sneezing or coughing is theoretically possible,
49
143641
4271
y la transmisión a través de estornudos o tos es teóricamente posible,
02:27
virtually all known cases of contraction have been through direct contact
50
147912
4360
prácticamente todos los casos conocidos de contagio han sido por contacto directo
02:32
with the severely ill,
51
152272
2281
con enfermos graves,
02:34
with the greatest risk posed to medical workers
52
154553
2651
con el mayor riesgo para los trabajadores de la salud
02:37
and friends or relatives of the victims.
53
157204
2891
y los amigos y familiares de las víctimas.
02:40
This is why, despite its horrifying effects,
54
160095
2444
Es por esto que, a pesar de sus terribles efectos,
02:42
Ebola has been far less deadly overall than more common infections,
55
162539
4616
el ébola ha sido mucho menos mortal en suma que infecciones más comunes,
02:47
such as measles,
56
167155
1140
como el sarampión,
02:48
malaria,
57
168295
823
la malaria,
02:49
or even influenza.
58
169118
1693
o incluso la influenza.
02:50
Once an outbreak has been contained,
59
170811
1804
Una vez que una epidemia se ha controlado
02:52
the virus does not exist in the human population
60
172615
2770
el virus no existe en la población humana
02:55
until the next outbreak begins.
61
175385
2336
hasta que comienza el siguiente brote.
02:57
But while this is undoubtedly a good thing,
62
177721
2089
Pero si esto algo es sin duda bueno,
02:59
it also makes Ebola difficult to study.
63
179810
3011
también hace al ébola difícil de estudiar.
03:02
Scientists believe fruit bats to be its natural carriers,
64
182821
3018
Se cree que los murciélagos de la fruta son los portadores naturales,
03:05
but just how it is transmitted to humans remains unknown.
65
185839
3956
pero cómo se transmite a los seres humanos sigue siendo desconocido.
03:09
Furthermore, many of the countries where Ebola outbreaks occur
66
189795
3527
Por otra parte, muchos de los países donde se producen brotes del ébola
03:13
suffer from poor infrastructure and sanitation,
67
193322
3244
sufren de mala infraestructura y saneamiento,
03:16
which enables the disease to spread.
68
196566
1988
lo que permite que la enfermedad se propague.
03:18
And the poverty of these regions,
69
198554
1603
Y la pobreza de estas regiones,
03:20
combined with the relatively low amount of overall cases
70
200157
3115
combinada con la cantidad relativamente baja de total de casos
03:23
means there is little economic incentive for drug companies to invest in research.
71
203272
5434
lleva a que haya poco incentivo económico
para que las compañías farmacéuticas inviertan en investigación.
03:28
Though some experimental medicines have shown promise,
72
208706
2919
Aunque algunos medicamentos experimentales parecen prometedores,
03:31
and governments are funding development of a vaccine,
73
211625
2666
y los gobiernos están financiando el desarrollo de una vacuna,
03:34
as of 2014,
74
214291
1640
03:35
the only widespread and effective solutions to an Ebola outbreak remain
75
215931
4143
desde 2014,
las únicas soluciones generalizadas y eficaces a un brote del Ébola son
03:40
isolation,
76
220074
1338
el aislamiento,
03:41
sanitation,
77
221412
1094
el saneamiento,
03:42
and information.
78
222506
1501
y la información.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7