What we know (and don't know) about Ebola - Alex Gendler

Ce que l'on sait (et qu'on ne sait pas) sur le virus Ebola - Alex Gendler

1,984,444 views

2014-12-04 ・ TED-Ed


New videos

What we know (and don't know) about Ebola - Alex Gendler

Ce que l'on sait (et qu'on ne sait pas) sur le virus Ebola - Alex Gendler

1,984,444 views ・ 2014-12-04

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Marie traduction Relecteur: Elisabeth Buffard
00:06
In the summer of 1976,
0
6605
2438
Durant l'été 1976,
00:09
a mysterious epidemic suddenly struck two central African towns,
1
9043
4953
une épidémie mystérieuse éclate dans deux villes d'Afrique centrale,
00:13
killing the majority of its victims.
2
13996
2656
et fait de nombreux morts.
00:16
Medical researchers suspected
3
16652
1739
Pour les médecins-chercheurs il s'agissait du virus mortel Marburg.
00:18
the deadly Marburg virus to be the culprit.
4
18391
3438
00:21
But what they saw in microscope images was an entirely new pathogen,
5
21829
4838
Mais les analyses laboratoires révélèrent un tout nouveau pathogène,
00:26
which would be named after the nearby Ebola river.
6
26667
4656
que l'on nommera du nom de la rivière la plus proche : Ebola.
Comme la fièvre jaune ou la dengue, la maladie causée par le virus Ebola
00:31
Like yellow fever or dengue,
7
31323
1902
00:33
the disease caused by the Ebola virus is a severe type of hemorrhagic fever.
8
33225
5452
est un genre sévère de fièvre hémorragique.
00:38
It begins by attacking the immune system's cells
9
38677
2968
Le virus s'attaque d'abord aux cellules du système immunitaire,
00:41
and neutralizing its responses,
10
41645
2367
empêchant le corps de se défendre, lui permettant ainsi de proliférer.
00:44
allowing the virus to proliferate.
11
44012
2342
Les premiers symptômes apparaissent deux à vingt jours après l'avoir contracté :
00:46
Starting anywhere from two to twenty days after contraction,
12
46354
3535
00:49
initial symptoms like high temperature,
13
49889
2371
fièvres, courbatures, et maux de gorges.
00:52
aching,
14
52260
1191
00:53
and sore throat
15
53451
1189
Ils sont similaires à ceux de la grippe, mais empirent rapidement :
00:54
resemble those of a typical flu,
16
54640
2469
00:57
but quickly escalate to vomiting,
17
57109
2200
vomissements, éruptions cutanées et diarrhées.
00:59
rashes,
18
59309
1242
01:00
and diarrhea.
19
60551
1382
01:01
And as the virus spreads,
20
61933
1499
Le virus gagne ensuite les glandes lymphatiques,
01:03
it invades the lymph nodes and vital organs,
21
63432
2515
et les organes vitaux tels que les reins et le foie,
01:05
such as kidneys and liver, causing them to lose function.
22
65947
4122
qui finissent par ne plus fontionner.
Mais ce n'est pas le virus en lui même qui tue.
01:10
But the virus itself is not what kills Ebola victims.
23
70069
3730
01:13
Instead, the mounting cell deaths trigger an immune system overload,
24
73799
4742
L'accumulation des cellules mortes dérègle totalement le système immunitaire.
01:18
known as a cytokine storm,
25
78541
2465
On parle de tempête de cytokine : une explosion des réponses immunitaires,
01:21
an explosion of immune responses that damages blood vessels,
26
81006
3924
entrainant la rupture de vaisseaux sanguins
01:24
causing both internal and external bleeding.
27
84930
3240
à l'origine d'hémoragies à la fois internes et externes.
01:28
The excessive fluid loss and resulting complications
28
88170
3423
Cette perte importante de fluides et les complications engrengées
01:31
can be fatal within six to sixteen days of the first symptoms,
29
91593
4920
peuvent tuer entre six et seize jours après les premiers symptomes.
01:36
though proper care and rehydration therapy
30
96513
2659
Mais des soins adaptés et une bonne réhydratation
01:39
can significantly reduce mortality rates in patients.
31
99172
3984
permettent d'éviter la mort.
Bien que connu comme un virus virulent, sa contagiosité peut être limitée.
01:43
Fortunately, while Ebola is highly virulent,
32
103156
2722
01:45
several factors limit its contagiousness.
33
105878
2988
Contrairement aux virus présents dans l'air,
01:48
Unlike viruses that proliferate through small, airborne particles,
34
108866
3729
le virus ebola n'existe que dans les fluides corporels,
01:52
Ebola only exists in bodily fluids,
35
112595
2978
01:55
such as saliva,
36
115573
1086
tels que la salive, le sang, le vomis, le mucus, et les selles.
01:56
blood,
37
116659
710
01:57
mucus,
38
117369
804
01:58
vomit,
39
118173
719
01:58
or feces.
40
118892
1092
01:59
In order to spread,
41
119984
1277
Ebola ne peut être transmis que lorsque l'un de ces fluides
02:01
these must be transmitted from an infected person into another's body
42
121261
4188
pénètre un autre corps par des voies telles que les yeux, la bouche, ou le nez.
02:05
through passageways such as the eyes, mouth, or nose.
43
125449
3824
Etant donné que la maladie s'agrave au fur et à mesure que le virus prolifère,
02:09
And because the disease's severity
44
129273
1840
02:11
increases directly along with the viral load,
45
131113
3161
une personne contaminée ne va pas forcément être contagieuse
02:14
even an infected person is unlikely to be contagious
46
134274
2922
avant l'apparition des premiers symptomes.
02:17
until they have begun to show symptoms.
47
137196
2727
En théorie, le virus ebola
02:19
While Ebola has been shown to survive on surfaces for several hours,
48
139923
3718
pourrait subsister des heures au contact de l'air,
02:23
and transmission through sneezing or coughing is theoretically possible,
49
143641
4271
voire se transmettre par la toux ou l'éternuement,
02:27
virtually all known cases of contraction have been through direct contact
50
147912
4360
mais quasiment tous les sujets contaminés ont été à un moment donné
en contact physique avec une personne gravement infectée.
02:32
with the severely ill,
51
152272
2281
Les personnes les plus à risques étant
02:34
with the greatest risk posed to medical workers
52
154553
2651
le corps médical, les amis et familles des victimes.
02:37
and friends or relatives of the victims.
53
157204
2891
Voilà pourquoi, s'il fait très peur,
02:40
This is why, despite its horrifying effects,
54
160095
2444
02:42
Ebola has been far less deadly overall than more common infections,
55
162539
4616
ebola n'est pas si dévastateur comparé à d'autres épidémies comme
la rougeole, le paludisme, ou la grippe.
02:47
such as measles,
56
167155
1140
02:48
malaria,
57
168295
823
02:49
or even influenza.
58
169118
1693
Quand une épidémie a été contenue, le virus disparait complètement
02:50
Once an outbreak has been contained,
59
170811
1804
02:52
the virus does not exist in the human population
60
172615
2770
de la population humaine jusqu'à l'épidémie suivante.
02:55
until the next outbreak begins.
61
175385
2336
02:57
But while this is undoubtedly a good thing,
62
177721
2089
C'est indéniablement une bonne chose,
02:59
it also makes Ebola difficult to study.
63
179810
3011
mais ça le rend difficile à étudier.
03:02
Scientists believe fruit bats to be its natural carriers,
64
182821
3018
Selon les scientifiques,
le virus serait transporté par des chauves-souris frugivores.
03:05
but just how it is transmitted to humans remains unknown.
65
185839
3956
Mais le mode de transmission reste encore inconnu.
03:09
Furthermore, many of the countries where Ebola outbreaks occur
66
189795
3527
Les régions touchées sont souvent pauvres
03:13
suffer from poor infrastructure and sanitation,
67
193322
3244
en infrastructures sanitaires, et en mesures d'hygiène.
03:16
which enables the disease to spread.
68
196566
1988
Ces conditions sont propices à la prolifération du virus.
03:18
And the poverty of these regions,
69
198554
1603
Ces régions sont trop pauvres, le virus trop rare,
03:20
combined with the relatively low amount of overall cases
70
200157
3115
pour que les laboratoires
03:23
means there is little economic incentive for drug companies to invest in research.
71
203272
5434
voient un réel enjeu à investir dans la recherche.
03:28
Though some experimental medicines have shown promise,
72
208706
2919
Les recheches de traitements donnent beaucoup d'espoir,
03:31
and governments are funding development of a vaccine,
73
211625
2666
et les gouvernements subventionnent l'élaboration d'un vaccin,
03:34
as of 2014,
74
214291
1640
mais pour le moment,
03:35
the only widespread and effective solutions to an Ebola outbreak remain
75
215931
4143
les seuls moyens efficaces et accessibles
face à une éventuelle épidémie,
03:40
isolation,
76
220074
1338
restent l'isolement, une bonne hygiène, et l'information.
03:41
sanitation,
77
221412
1094
03:42
and information.
78
222506
1501
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7