What we know (and don't know) about Ebola - Alex Gendler

エボラについて私たちが知っていること(と知らないこと) ― アレックス・ジェンドラー

1,960,581 views

2014-12-04 ・ TED-Ed


New videos

What we know (and don't know) about Ebola - Alex Gendler

エボラについて私たちが知っていること(と知らないこと) ― アレックス・ジェンドラー

1,960,581 views ・ 2014-12-04

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Mari Arimitsu 校正: Masaki Yanagishita
00:06
In the summer of 1976,
0
6605
2438
1976年の夏
00:09
a mysterious epidemic suddenly struck two central African towns,
1
9043
4953
謎めいた伝染病が 突然 アフリカの2つの都市を襲いました
00:13
killing the majority of its victims.
2
13996
2656
感染者の多くの命を奪ったのです
00:16
Medical researchers suspected
3
16652
1739
医学研究者が疑ったのは
00:18
the deadly Marburg virus to be the culprit.
4
18391
3438
致死率の高い マールブルグウイルスでした
00:21
But what they saw in microscope images was an entirely new pathogen,
5
21829
4838
しかし 彼らが顕微鏡で見たものは 全く新しい病原体で
00:26
which would be named after the nearby Ebola river.
6
26667
4656
その名は近くのエボラ川から 命名されました
00:31
Like yellow fever or dengue,
7
31323
1902
黄熱病やデング熱と同じように
00:33
the disease caused by the Ebola virus is a severe type of hemorrhagic fever.
8
33225
5452
エボラウイルスによって引き起こされる 疾病とは重症の出血熱です
00:38
It begins by attacking the immune system's cells
9
38677
2968
まず免疫細胞を攻撃し
00:41
and neutralizing its responses,
10
41645
2367
その反応を中和することで
00:44
allowing the virus to proliferate.
11
44012
2342
ウイルスを急速に増殖させます
00:46
Starting anywhere from two to twenty days after contraction,
12
46354
3535
感染から2日から 20日の間に発病し
00:49
initial symptoms like high temperature,
13
49889
2371
初期症状は高熱や
00:52
aching,
14
52260
1191
筋肉痛
00:53
and sore throat
15
53451
1189
咽頭痛という
00:54
resemble those of a typical flu,
16
54640
2469
インフルエンザに似た 症状が現れます
00:57
but quickly escalate to vomiting,
17
57109
2200
しかし すぐに嘔吐や
00:59
rashes,
18
59309
1242
発疹
01:00
and diarrhea.
19
60551
1382
下痢の症状が進行します
01:01
And as the virus spreads,
20
61933
1499
ウイルスが全身に広がることで
01:03
it invades the lymph nodes and vital organs,
21
63432
2515
リンパ節と生命維持に必要な臓器に 侵入します
01:05
such as kidneys and liver, causing them to lose function.
22
65947
4122
腎臓や肝臓の機能を 失わせるのです
01:10
But the virus itself is not what kills Ebola victims.
23
70069
3730
しかし ウイルス自体が 感染者の命を奪うわけではありません
01:13
Instead, the mounting cell deaths trigger an immune system overload,
24
73799
4742
多くの細胞が破壊されることで 免疫系の処理能力を超えるのです
01:18
known as a cytokine storm,
25
78541
2465
サイトカイン・ストームとして 知られており
01:21
an explosion of immune responses that damages blood vessels,
26
81006
3924
免疫反応の激増により 血管が傷ついて
01:24
causing both internal and external bleeding.
27
84930
3240
体内外の出血を引き起こします
01:28
The excessive fluid loss and resulting complications
28
88170
3423
体液喪失による合併症が 致命的になるのは
01:31
can be fatal within six to sixteen days of the first symptoms,
29
91593
4920
発症から6日から16 日です
01:36
though proper care and rehydration therapy
30
96513
2659
適切な治療と補水療法により
01:39
can significantly reduce mortality rates in patients.
31
99172
3984
患者の致死率を 大幅に下げることができます
01:43
Fortunately, while Ebola is highly virulent,
32
103156
2722
エボラウイルスは非常に 毒性が高いですが
01:45
several factors limit its contagiousness.
33
105878
2988
幸いにも その伝染力は いくつかの要因で制限されます
01:48
Unlike viruses that proliferate through small, airborne particles,
34
108866
3729
小さな空中の粒子を介して 増殖するウイルスとは異なり
01:52
Ebola only exists in bodily fluids,
35
112595
2978
エボラウイルスは 体液にのみ生息します
01:55
such as saliva,
36
115573
1086
だ液や
01:56
blood,
37
116659
710
血液
01:57
mucus,
38
117369
804
粘液
01:58
vomit,
39
118173
719
01:58
or feces.
40
118892
1092
吐しゃ物
排せつ物です
01:59
In order to spread,
41
119984
1277
ウイルスが拡散するためには
02:01
these must be transmitted from an infected person into another's body
42
121261
4188
感染者から別の体内に 移動する必要があり
02:05
through passageways such as the eyes, mouth, or nose.
43
125449
3824
その感染経路は 目、口、耳などです
02:09
And because the disease's severity
44
129273
1840
この疾患の重症度は
02:11
increases directly along with the viral load,
45
131113
3161
ウイルス量の増加に 直接比例するため
02:14
even an infected person is unlikely to be contagious
46
134274
2922
感染者でさえ 初期症状が実際に現れるまで
02:17
until they have begun to show symptoms.
47
137196
2727
感染力はないとされています
02:19
While Ebola has been shown to survive on surfaces for several hours,
48
139923
3718
エボラウイルスは 体外でも 数時間生き永らえることができるので
02:23
and transmission through sneezing or coughing is theoretically possible,
49
143641
4271
くしゃみや咳から 感染することも理論上可能ですが
02:27
virtually all known cases of contraction have been through direct contact
50
147912
4360
これまで知られている 全てのケースが 重症患者と
02:32
with the severely ill,
51
152272
2281
直接 接触したことによります
02:34
with the greatest risk posed to medical workers
52
154553
2651
最も危険にさらされているのは 医療従事者や
02:37
and friends or relatives of the victims.
53
157204
2891
患者の友人や家族です
02:40
This is why, despite its horrifying effects,
54
160095
2444
恐ろしい病にもかかわらず エボラ出血熱が
02:42
Ebola has been far less deadly overall than more common infections,
55
162539
4616
一般的な感染症に比べて 全体としての死亡数が低いのはこのためです
02:47
such as measles,
56
167155
1140
例えば はしか
02:48
malaria,
57
168295
823
マラリア
02:49
or even influenza.
58
169118
1693
インフルエンザ さえです
02:50
Once an outbreak has been contained,
59
170811
1804
流行を封じ込めることができれば
02:52
the virus does not exist in the human population
60
172615
2770
次の流行が始まるまで 人間社会にウイルスが
02:55
until the next outbreak begins.
61
175385
2336
存在することはないのです
02:57
But while this is undoubtedly a good thing,
62
177721
2089
疑う余地もなく これは良いことですが
02:59
it also makes Ebola difficult to study.
63
179810
3011
エボラ出血熱の研究を 難しくする要因でもあります
03:02
Scientists believe fruit bats to be its natural carriers,
64
182821
3018
科学者はオオコウモリが 自然宿主であると考えていますが
03:05
but just how it is transmitted to humans remains unknown.
65
185839
3956
それが どのように人間に広がるのか まだ分かっていません
03:09
Furthermore, many of the countries where Ebola outbreaks occur
66
189795
3527
さらに エボラ出血熱が流行している 多くの国々では
03:13
suffer from poor infrastructure and sanitation,
67
193322
3244
インフラ基盤が脆弱で 不衛生なため
03:16
which enables the disease to spread.
68
196566
1988
感染が拡大しているのです
03:18
And the poverty of these regions,
69
198554
1603
そして これらの地域の貧困と
03:20
combined with the relatively low amount of overall cases
70
200157
3115
全体としては 比較的少ない症例によって
03:23
means there is little economic incentive for drug companies to invest in research.
71
203272
5434
製薬会社が 研究に投資するための 経済的インセンティブがほとんどありません
03:28
Though some experimental medicines have shown promise,
72
208706
2919
しかし 試験段階の治療薬が いくつか有望で
03:31
and governments are funding development of a vaccine,
73
211625
2666
各国政府がワクチンの開発に 資金提供をしています
03:34
as of 2014,
74
214291
1640
2014年の段階で
03:35
the only widespread and effective solutions to an Ebola outbreak remain
75
215931
4143
エボラ出血熱の感染拡大を防ぐ 効果的な唯一の方法は
03:40
isolation,
76
220074
1338
隔離
03:41
sanitation,
77
221412
1094
衛生管理
03:42
and information.
78
222506
1501
正しい情報です
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7