What we know (and don't know) about Ebola - Alex Gendler

Što znamo (i ne znamo) o Eboli - Alex Gendler

1,960,581 views

2014-12-04 ・ TED-Ed


New videos

What we know (and don't know) about Ebola - Alex Gendler

Što znamo (i ne znamo) o Eboli - Alex Gendler

1,960,581 views ・ 2014-12-04

TED-Ed


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Ivan Stamenković Recezent: Senzos Osijek
00:06
In the summer of 1976,
0
6605
2438
U ljeto 1976.,
00:09
a mysterious epidemic suddenly struck two central African towns,
1
9043
4953
misteriozna epidemija pogodila je dva grada središnje Afrike ,
00:13
killing the majority of its victims.
2
13996
2656
ubijajući većinu svojih žrtava.
00:16
Medical researchers suspected
3
16652
1739
Medicinski istraživači sumnjali su
00:18
the deadly Marburg virus to be the culprit.
4
18391
3438
na smrtonosni virus Marburg.
00:21
But what they saw in microscope images was an entirely new pathogen,
5
21829
4838
Ali ono što su vidjeli pod mikroskopom bio je potpuno novi patogen,
00:26
which would be named after the nearby Ebola river.
6
26667
4656
koji će dobiti ime po obližnjoj rijeci Eboli.
00:31
Like yellow fever or dengue,
7
31323
1902
Kao žuta ili dengue groznica,
00:33
the disease caused by the Ebola virus is a severe type of hemorrhagic fever.
8
33225
5452
bolest koja je uzrokovana virusom Ebole je ozbiljan oblik hemoragične groznice.
00:38
It begins by attacking the immune system's cells
9
38677
2968
Započinje napadanjem stanica imunosnog sustava
00:41
and neutralizing its responses,
10
41645
2367
i neutraliziranjem njegovog odgovora,
00:44
allowing the virus to proliferate.
11
44012
2342
dozvoljavajući virusu da se razmnožava.
00:46
Starting anywhere from two to twenty days after contraction,
12
46354
3535
Bilo gdje između dva i dvadeset dana od zaraze
00:49
initial symptoms like high temperature,
13
49889
2371
početni simptomi kao visoka temperatura,
00:52
aching,
14
52260
1191
bolovi,
00:53
and sore throat
15
53451
1189
i bolno grlo
00:54
resemble those of a typical flu,
16
54640
2469
podsjećaju na običnu gripu,
00:57
but quickly escalate to vomiting,
17
57109
2200
ali brzo eskaliraju do povraćanja,
00:59
rashes,
18
59309
1242
osipa,
01:00
and diarrhea.
19
60551
1382
i proljeva.
01:01
And as the virus spreads,
20
61933
1499
I kako se virus širi,
01:03
it invades the lymph nodes and vital organs,
21
63432
2515
napada limfne čvorove i vitalne organe,
01:05
such as kidneys and liver, causing them to lose function.
22
65947
4122
kao što su bubrezi i jetra, uzrokujući gubitak funkciju.
01:10
But the virus itself is not what kills Ebola victims.
23
70069
3730
Ali sam virus nije ono što ubija žrtve Ebole.
01:13
Instead, the mounting cell deaths trigger an immune system overload,
24
73799
4742
Umjesto toga, nakupljajuće smrti stanica pokreću preopterećenje imunosnog ustava,
01:18
known as a cytokine storm,
25
78541
2465
poznat kao citokina oluja,
01:21
an explosion of immune responses that damages blood vessels,
26
81006
3924
eksplozija imunoloških odgovora koji oštećuju krvne žile,
01:24
causing both internal and external bleeding.
27
84930
3240
uzrokujući nutarnje i vanjsko krvarenje.
01:28
The excessive fluid loss and resulting complications
28
88170
3423
Ekscesivni gubitak tekućine i komplikacije koje iz toga proizlaze
01:31
can be fatal within six to sixteen days of the first symptoms,
29
91593
4920
mogu biti fatalne unutar šest do šesnaest dana od prvih simptoma,
01:36
though proper care and rehydration therapy
30
96513
2659
iako njega i rehidratacija
01:39
can significantly reduce mortality rates in patients.
31
99172
3984
mogu značajno smanjiti stopu smrtnosti u pacijenata.
01:43
Fortunately, while Ebola is highly virulent,
32
103156
2722
Srećom, iako je Ebola jako zarazna,
01:45
several factors limit its contagiousness.
33
105878
2988
niekoliko činitelja ograničava njenu zaraznost.
01:48
Unlike viruses that proliferate through small, airborne particles,
34
108866
3729
Nasuprot virusima koji se razmnožavaju sitnim česticama nošenim zrakom,
01:52
Ebola only exists in bodily fluids,
35
112595
2978
Ebola postoji samo u tjelesnim tekućinama,
01:55
such as saliva,
36
115573
1086
kao što je slina,
01:56
blood,
37
116659
710
krv,
01:57
mucus,
38
117369
804
sluz,
01:58
vomit,
39
118173
719
01:58
or feces.
40
118892
1092
povraćotina,
ili izmet.
01:59
In order to spread,
41
119984
1277
Kako bi se širila,
02:01
these must be transmitted from an infected person into another's body
42
121261
4188
ove stvari moraju biti prenešene sa zaražene osobe u tijelo druge
02:05
through passageways such as the eyes, mouth, or nose.
43
125449
3824
kroz prolaze kao što su oči, usta ili nos.
02:09
And because the disease's severity
44
129273
1840
I kako se opasnost bolesti
02:11
increases directly along with the viral load,
45
131113
3161
povećava direktno sa količinom virusa,
02:14
even an infected person is unlikely to be contagious
46
134274
2922
čak i zaražena osoba neće biti zarazna
02:17
until they have begun to show symptoms.
47
137196
2727
dok ne počne pokazivati simptome.
02:19
While Ebola has been shown to survive on surfaces for several hours,
48
139923
3718
Iako Ebola preživljava na površini nekoliko sati,
02:23
and transmission through sneezing or coughing is theoretically possible,
49
143641
4271
i prenošenje putem kašljanja ili kihanja teoretski jest moguće,
02:27
virtually all known cases of contraction have been through direct contact
50
147912
4360
svi poznati slučajevi zaraze bili su kroz direktan kontakt
02:32
with the severely ill,
51
152272
2281
sa teško oboljelima,
02:34
with the greatest risk posed to medical workers
52
154553
2651
gdje je najveći rizik za medicinsko osoblje
02:37
and friends or relatives of the victims.
53
157204
2891
i prijatelje ili rodbinu žrtava.
02:40
This is why, despite its horrifying effects,
54
160095
2444
Zato, unatoč strašnim posljedicama,
02:42
Ebola has been far less deadly overall than more common infections,
55
162539
4616
Ebola je manje smrtonosna od uobičajenih infekcija,
02:47
such as measles,
56
167155
1140
kao ospice,
02:48
malaria,
57
168295
823
malarija,
02:49
or even influenza.
58
169118
1693
ili čak gripa.
02:50
Once an outbreak has been contained,
59
170811
1804
Kada se zaraza zaustavi,
02:52
the virus does not exist in the human population
60
172615
2770
virus ne postoji u ljudskoj populaciji,
02:55
until the next outbreak begins.
61
175385
2336
do sljedeće zaraze.
02:57
But while this is undoubtedly a good thing,
62
177721
2089
Ali dok je to dobra stvar, bez sumnje,
02:59
it also makes Ebola difficult to study.
63
179810
3011
to također čini Ebolu teškom za proučavanje.
03:02
Scientists believe fruit bats to be its natural carriers,
64
182821
3018
Znanstvenici vjeruju da su šišmiši prirodni nositelji
03:05
but just how it is transmitted to humans remains unknown.
65
185839
3956
ali kako se prenosi na ljude još je nepoznanica.
03:09
Furthermore, many of the countries where Ebola outbreaks occur
66
189795
3527
Nadalje, puno zemalja gdje se Ebola pojavi
03:13
suffer from poor infrastructure and sanitation,
67
193322
3244
pati od loše infrastrukture i sanitacija,
03:16
which enables the disease to spread.
68
196566
1988
koje omogućuju da se bolest širi.
03:18
And the poverty of these regions,
69
198554
1603
I siromaštvo ovih regija,
03:20
combined with the relatively low amount of overall cases
70
200157
3115
kombinirano sa malim brojem ukupnih slučajeva
03:23
means there is little economic incentive for drug companies to invest in research.
71
203272
5434
znači da postoji jako malen ekonomski interes za investiranje u istraživanje.
03:28
Though some experimental medicines have shown promise,
72
208706
2919
Iako su neki eksperimentalni lijekovi obećavajći,
03:31
and governments are funding development of a vaccine,
73
211625
2666
i vlade financiraju razvoj cjepiva,
03:34
as of 2014,
74
214291
1640
do 2014.,
03:35
the only widespread and effective solutions to an Ebola outbreak remain
75
215931
4143
jedino rašireno i učinkovito rješenje za Ebolu ostaje
03:40
isolation,
76
220074
1338
izolacija,
03:41
sanitation,
77
221412
1094
sanitacija,
03:42
and information.
78
222506
1501
i informacija.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7