What we know (and don't know) about Ebola - Alex Gendler

1,960,581 views ・ 2014-12-04

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:06
In the summer of 1976,
0
6605
2438
No verão de 1976,
00:09
a mysterious epidemic suddenly struck two central African towns,
1
9043
4953
apareceu repentinamente uma epidemia misteriosa
em duas aldeias da África central,
00:13
killing the majority of its victims.
2
13996
2656
que matou a maior parte das suas vítimas.
00:16
Medical researchers suspected
3
16652
1739
Os médicos investigadores suspeitaram
00:18
the deadly Marburg virus to be the culprit.
4
18391
3438
que o culpado era o mortífero vírus Marburg.
00:21
But what they saw in microscope images was an entirely new pathogen,
5
21829
4838
Mas o que viram nas imagens ao microscópio
era um gene patogénico totalmente novo,
00:26
which would be named after the nearby Ebola river.
6
26667
4656
que viria a ser batizado com o nome do rio Ébola, ali perto.
00:31
Like yellow fever or dengue,
7
31323
1902
Tal como a febre-amarela ou o dengue,
00:33
the disease caused by the Ebola virus is a severe type of hemorrhagic fever.
8
33225
5452
a doença provocada pelo vírus Ébola é um tipo grave de febre hemorrágica.
00:38
It begins by attacking the immune system's cells
9
38677
2968
Começa por atacar as células do sistema imunitário
00:41
and neutralizing its responses,
10
41645
2367
e neutralizar a sua reação,
00:44
allowing the virus to proliferate.
11
44012
2342
permitindo que o vírus prolifere.
00:46
Starting anywhere from two to twenty days after contraction,
12
46354
3535
Começando entre dois a vinte dias após a contaminação,
00:49
initial symptoms like high temperature,
13
49889
2371
os sintomas iniciais como temperatura alta,
00:52
aching,
14
52260
1191
dores no corpo e dores de garganta,
00:53
and sore throat
15
53451
1189
00:54
resemble those of a typical flu,
16
54640
2469
parecem os sintomas duma gripe normal,
00:57
but quickly escalate to vomiting,
17
57109
2200
mas rapidamente evoluem para vómitos,
00:59
rashes,
18
59309
1242
erupções cutâneas
01:00
and diarrhea.
19
60551
1382
e diarreia.
01:01
And as the virus spreads,
20
61933
1499
À medida que o vírus se espalha,
01:03
it invades the lymph nodes and vital organs,
21
63432
2515
invade os nódulos linfáticos e os órgãos vitais,
01:05
such as kidneys and liver, causing them to lose function.
22
65947
4122
como os rins e o fígado,
fazendo com que eles percam as suas funções.
01:10
But the virus itself is not what kills Ebola victims.
23
70069
3730
Mas não é o vírus que mata as vítimas do Ébola.
01:13
Instead, the mounting cell deaths trigger an immune system overload,
24
73799
4742
É a quantidade de células mortas
que provoca uma sobrecarga ao sistema imunitário,
01:18
known as a cytokine storm,
25
78541
2465
designada por "tempestade de citocinas",
uma explosão de reações imunológicas que danificam os vasos sanguíneos,
01:21
an explosion of immune responses that damages blood vessels,
26
81006
3924
01:24
causing both internal and external bleeding.
27
84930
3240
provocando hemorragias internas e externas.
01:28
The excessive fluid loss and resulting complications
28
88170
3423
A excessiva perda de líquido e as complicações daí decorrentes
01:31
can be fatal within six to sixteen days of the first symptoms,
29
91593
4920
podem ser fatais entre seis a dezasseis dias
após os primeiros sintomas.
01:36
though proper care and rehydration therapy
30
96513
2659
Os cuidados adequados e a terapia por reidratação
01:39
can significantly reduce mortality rates in patients.
31
99172
3984
podem reduzir significativamente a taxa de mortalidade nos doentes.
Felizmente, embora o Ébola seja fortemente virulento,
01:43
Fortunately, while Ebola is highly virulent,
32
103156
2722
01:45
several factors limit its contagiousness.
33
105878
2988
há vários fatores que limitam o contágio.
01:48
Unlike viruses that proliferate through small, airborne particles,
34
108866
3729
Ao contrário dos vírus que proliferam
nas pequenas partículas, transportadas pelo ar,
01:52
Ebola only exists in bodily fluids,
35
112595
2978
o Ébola só existe nos fluidos corporais,
01:55
such as saliva,
36
115573
1086
como a saliva, o sangue, os mucos,
01:56
blood,
37
116659
710
01:57
mucus,
38
117369
804
01:58
vomit,
39
118173
719
01:58
or feces.
40
118892
1092
o vómito ou as fezes.
01:59
In order to spread,
41
119984
1277
Para se poder espalhar,
02:01
these must be transmitted from an infected person into another's body
42
121261
4188
o vírus tem que ser transmitido duma pessoa infetada para o corpo de outra
02:05
through passageways such as the eyes, mouth, or nose.
43
125449
3824
através de portas de entrada como os olhos, a boca ou o nariz.
02:09
And because the disease's severity
44
129273
1840
Como a gravidade da doença
02:11
increases directly along with the viral load,
45
131113
3161
aumenta diretamente com a carga viral,
02:14
even an infected person is unlikely to be contagious
46
134274
2922
é pouco provável que uma pessoa infetada seja contagiosa
02:17
until they have begun to show symptoms.
47
137196
2727
a não ser quando começam a aparecer os sintomas.
02:19
While Ebola has been shown to survive on surfaces for several hours,
48
139923
3718
Embora se tenha verificado que o Ébola sobrevive
em superfícies durante algumas horas
02:23
and transmission through sneezing or coughing is theoretically possible,
49
143641
4271
e a transmissão através do espirro ou da tosse seja teoricamente possível,
02:27
virtually all known cases of contraction have been through direct contact
50
147912
4360
todos os casos conhecidos de contágio foram através de contacto direto
02:32
with the severely ill,
51
152272
2281
com os doentes graves,
02:34
with the greatest risk posed to medical workers
52
154553
2651
correndo o maior risco os trabalhadores da saúde
02:37
and friends or relatives of the victims.
53
157204
2891
e os amigos ou familiares das vítimas.
02:40
This is why, despite its horrifying effects,
54
160095
2444
É por isso que, apesar dos efeitos terríveis,
02:42
Ebola has been far less deadly overall than more common infections,
55
162539
4616
o Ébola é muito menos mortal, em termos gerais,
do que as infeções mais comuns,
02:47
such as measles,
56
167155
1140
como o sarampo, a malária,
02:48
malaria,
57
168295
823
02:49
or even influenza.
58
169118
1693
ou mesmo a gripe.
02:50
Once an outbreak has been contained,
59
170811
1804
Depois de contido um surto,
02:52
the virus does not exist in the human population
60
172615
2770
o vírus deixa de existir na população humana
02:55
until the next outbreak begins.
61
175385
2336
até começar o surto seguinte.
02:57
But while this is undoubtedly a good thing,
62
177721
2089
Mas, embora isso seja uma coisa boa,
02:59
it also makes Ebola difficult to study.
63
179810
3011
também faz com que o Ébola seja difícil de estudar.
03:02
Scientists believe fruit bats to be its natural carriers,
64
182821
3018
Os cientistas acham que os seus portadores naturais
03:05
but just how it is transmitted to humans remains unknown.
65
185839
3956
são os morcegos frugívoros
mas continuamos sem saber como é que se transmite ao ser humano.
03:09
Furthermore, many of the countries where Ebola outbreaks occur
66
189795
3527
Além disso, muitos dos países onde ocorrem surtos de Ébola
03:13
suffer from poor infrastructure and sanitation,
67
193322
3244
dispõem de infraestruturas e saneamento muito deficientes,
03:16
which enables the disease to spread.
68
196566
1988
o que permite que a doença se espalhe.
03:18
And the poverty of these regions,
69
198554
1603
A pobreza dessas regiões,
03:20
combined with the relatively low amount of overall cases
70
200157
3115
aliada à relativamente baixa quantidade de casos totais
03:23
means there is little economic incentive for drug companies to invest in research.
71
203272
5434
significa que há pouco incentivo económico
para as empresas farmacêuticas investirem na investigação
03:28
Though some experimental medicines have shown promise,
72
208706
2919
Embora remédios experimentais se tenham mostrado promissores,
03:31
and governments are funding development of a vaccine,
73
211625
2666
e os governos estejam a financiar o desenvolvimento duma vacina,
03:34
as of 2014,
74
214291
1640
para 2014,
03:35
the only widespread and effective solutions to an Ebola outbreak remain
75
215931
4143
as únicas soluções em grande escala e eficazes para um surto de Ébola,
continuam a ser o isolamento, o saneamento e a informação.
03:40
isolation,
76
220074
1338
03:41
sanitation,
77
221412
1094
03:42
and information.
78
222506
1501
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7