What we know (and don't know) about Ebola - Alex Gendler

O que sabemos (e não sabemos) sobre o Ebola - Alex Gendler

1,960,581 views

2014-12-04 ・ TED-Ed


New videos

What we know (and don't know) about Ebola - Alex Gendler

O que sabemos (e não sabemos) sobre o Ebola - Alex Gendler

1,960,581 views ・ 2014-12-04

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Romane Ferreira Revisor: Leonardo Silva
00:06
In the summer of 1976,
0
6605
2438
No verão de 1976,
uma misteriosa epidemia atacou de repente duas cidades da África central,
00:09
a mysterious epidemic suddenly struck two central African towns,
1
9043
4953
00:13
killing the majority of its victims.
2
13996
2656
matando a maioria de suas vítimas.
00:16
Medical researchers suspected
3
16652
1739
Médicos pesquisadores suspeitaram
00:18
the deadly Marburg virus to be the culprit.
4
18391
3438
que o vírus mortal Marburg fosse o culpado.
00:21
But what they saw in microscope images was an entirely new pathogen,
5
21829
4838
Mas o que eles viram em imagens de microscópio
foi um agente patogênico totalmente novo,
00:26
which would be named after the nearby Ebola river.
6
26667
4656
que seria batizado com o nome do rio Ebola nas proximidades.
Assim como a febre amarela ou dengue,
00:31
Like yellow fever or dengue,
7
31323
1902
00:33
the disease caused by the Ebola virus is a severe type of hemorrhagic fever.
8
33225
5452
a doença causada pelo vírus Ebola é um tipo grave de febre hemorrágica.
00:38
It begins by attacking the immune system's cells
9
38677
2968
Ela começa atacando as células do sistema imunológico
00:41
and neutralizing its responses,
10
41645
2367
e neutralizando suas respostas,
permitindo que o vírus prolifere.
00:44
allowing the virus to proliferate.
11
44012
2342
00:46
Starting anywhere from two to twenty days after contraction,
12
46354
3535
Começando de dois a vinte dias após contrair o vírus,
00:49
initial symptoms like high temperature,
13
49889
2371
os sintomas iniciais como febre,
00:52
aching,
14
52260
1191
dor
00:53
and sore throat
15
53451
1189
e inflamação na garganta
00:54
resemble those of a typical flu,
16
54640
2469
se assemelham aos de uma gripe comum,
mas rapidamente evoluem para vômitos,
00:57
but quickly escalate to vomiting,
17
57109
2200
00:59
rashes,
18
59309
1242
erupções cutâneas
01:00
and diarrhea.
19
60551
1382
e diarréia.
01:01
And as the virus spreads,
20
61933
1499
E com a propagação do vírus,
01:03
it invades the lymph nodes and vital organs,
21
63432
2515
ele invade os nódulos linfáticos e órgãos vitais,
01:05
such as kidneys and liver, causing them to lose function.
22
65947
4122
tais como rins e fígado, levando-os a parar de funcionar.
Mas o vírus em si não é o que mata as vítimas do Ebola.
01:10
But the virus itself is not what kills Ebola victims.
23
70069
3730
01:13
Instead, the mounting cell deaths trigger an immune system overload,
24
73799
4742
Em vez disso, a morte de células provoca uma sobrecarga do sistema imunológico,
01:18
known as a cytokine storm,
25
78541
2465
conhecida como tempestade de citocinas,
uma explosão de reações imunológicas que danificam os vasos sanguíneos,
01:21
an explosion of immune responses that damages blood vessels,
26
81006
3924
01:24
causing both internal and external bleeding.
27
84930
3240
causando hemorragia interna e externa.
A perda excessiva de líquido e as complicações resultantes
01:28
The excessive fluid loss and resulting complications
28
88170
3423
01:31
can be fatal within six to sixteen days of the first symptoms,
29
91593
4920
podem ser fatais dentro de 6 a 16 dias após os primeiros sintomas,
01:36
though proper care and rehydration therapy
30
96513
2659
mas cuidados apropriados e terapia de reidratação
01:39
can significantly reduce mortality rates in patients.
31
99172
3984
podem reduzir significativamente a taxas de mortalidade nos doentes.
Felizmente, mesmo o Ebola sendo altamente virulento,
01:43
Fortunately, while Ebola is highly virulent,
32
103156
2722
01:45
several factors limit its contagiousness.
33
105878
2988
diversos fatores limitam o seu contágio.
01:48
Unlike viruses that proliferate through small, airborne particles,
34
108866
3729
Ao contrário de vírus que proliferam através de pequenas partículas pelo ar,
01:52
Ebola only exists in bodily fluids,
35
112595
2978
o Ebola só existe em fluidos corporais,
01:55
such as saliva,
36
115573
1086
como a saliva,
01:56
blood,
37
116659
710
sangue, muco,
01:57
mucus,
38
117369
804
vômito ou fezes.
01:58
vomit,
39
118173
719
01:58
or feces.
40
118892
1092
01:59
In order to spread,
41
119984
1277
Para se espalhar,
esses devem ser transmitidos do corpo de uma pessoa infectada para outra
02:01
these must be transmitted from an infected person into another's body
42
121261
4188
02:05
through passageways such as the eyes, mouth, or nose.
43
125449
3824
através de locais como os olhos, boca ou nariz.
02:09
And because the disease's severity
44
129273
1840
E como a gravidade da doença
02:11
increases directly along with the viral load,
45
131113
3161
aumenta diretamente com a carga viral,
02:14
even an infected person is unlikely to be contagious
46
134274
2922
até mesmo uma pessoa infectada provavelmente não será contagiosa
02:17
until they have begun to show symptoms.
47
137196
2727
até que comece a mostrar sintomas.
02:19
While Ebola has been shown to survive on surfaces for several hours,
48
139923
3718
Embora tenha sido mostrado que o Ebola
sobrevive em superfícies por várias horas
02:23
and transmission through sneezing or coughing is theoretically possible,
49
143641
4271
e que a transmissão por espirros ou tosse é teoricamente possível,
02:27
virtually all known cases of contraction have been through direct contact
50
147912
4360
praticamente todos os casos de contágio conhecidos
foram através de contato direto
02:32
with the severely ill,
51
152272
2281
com os gravemente doentes,
02:34
with the greatest risk posed to medical workers
52
154553
2651
com o maior risco repousando sobre os profissionais de saúde
02:37
and friends or relatives of the victims.
53
157204
2891
e amigos ou parentes das vítimas.
É por isso que, apesar dos seus efeitos terríveis,
02:40
This is why, despite its horrifying effects,
54
160095
2444
02:42
Ebola has been far less deadly overall than more common infections,
55
162539
4616
o Ebola tem sido em geral bem menos mortal que infecções mais comuns,
como sarampo, malária,
02:47
such as measles,
56
167155
1140
02:48
malaria,
57
168295
823
ou mesmo a gripe.
02:49
or even influenza.
58
169118
1693
02:50
Once an outbreak has been contained,
59
170811
1804
Depois que o surto é controlado,
02:52
the virus does not exist in the human population
60
172615
2770
o vírus deixa de existir na população humana
02:55
until the next outbreak begins.
61
175385
2336
até que o próximo surto comece.
02:57
But while this is undoubtedly a good thing,
62
177721
2089
Mesmo sendo uma coisa boa,
02:59
it also makes Ebola difficult to study.
63
179810
3011
isso torna o Ebola difícil de estudar.
03:02
Scientists believe fruit bats to be its natural carriers,
64
182821
3018
Os cientistas acreditam que os morcegos frugívoros
sejam os portadores naturais,
03:05
but just how it is transmitted to humans remains unknown.
65
185839
3956
mas não se sabe como ele é transmitido aos seres humanos.
03:09
Furthermore, many of the countries where Ebola outbreaks occur
66
189795
3527
Além disso, muitos dos países onde ocorrem os surtos de Ebola
03:13
suffer from poor infrastructure and sanitation,
67
193322
3244
sofrem de má infraestrutura e saneamento,
03:16
which enables the disease to spread.
68
196566
1988
o que permite que a doença se espalhe.
03:18
And the poverty of these regions,
69
198554
1603
E a pobreza dessas regiões,
03:20
combined with the relatively low amount of overall cases
70
200157
3115
combinada com a quantidade relativamente baixa de casos
03:23
means there is little economic incentive for drug companies to invest in research.
71
203272
5434
significa que há pouco incentivo econômico
para as empresas farmacêuticas investirem em pesquisa.
03:28
Though some experimental medicines have shown promise,
72
208706
2919
Mesmo alguns medicamentos experimentais sendo promissores,
03:31
and governments are funding development of a vaccine,
73
211625
2666
e com governos financiando o desenvolvimento de uma vacina,
03:34
as of 2014,
74
214291
1640
até 2014,
03:35
the only widespread and effective solutions to an Ebola outbreak remain
75
215931
4143
a únicas soluções eficazes e difundidas para um surto de Ebola permanecem sendo
03:40
isolation,
76
220074
1338
o isolamento,
03:41
sanitation,
77
221412
1094
o saneamento
03:42
and information.
78
222506
1501
e informação.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7