下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Hiroshi Uchiyama
校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
One day, without warning
or apparent cause,
0
6788
3166
ある日 何の前触れも
明らかな原因もなく
00:09
all of humanity’s artificial satellites
suddenly disappear.
1
9954
4542
人類の人工衛星が突然消えてしまいます
00:14
The first to understand the situation
2
14538
1958
この状況を最初に気づくのは
00:16
are a handful of government
and commercial operators.
3
16496
3750
少数の政府や
衛星を運用する民間の会社です
00:20
But well before they have time
to process what’s happened,
4
20246
3250
でも彼らが 何が起きているかを
調査するかなり前から
00:23
millions sitting on their couches become
aware that something is amiss.
5
23496
4750
ソファーに座っている何百万人もの人が
何かがおかしいと気づきます
00:28
TV that’s broadcast from or routed
through satellites dominate the market
6
28246
4583
衛星放送や
衛星によって中継されるテレビ放送が
00:32
for international programming
as well as some local channels,
7
32829
3417
国際的なテレビ番組だけでなく
地域的なテレビ番組の多くを占めているので
00:36
so the disappearance causes immediate
disruptions, worldwide.
8
36246
4708
人工衛星の消失は瞬時に
世界中で放送の途絶が起こります
00:40
The next people affected are those
traveling by air, sea, or land,
9
40954
4750
次に影響を被るのは
空路、海路、陸路で移動する人たちです
00:45
as global positioning, navigation
and timing services, have entirely ceased.
10
45704
6000
位置測定、航法、時刻同期などの
サービスが完全に停止するからです
00:51
Pilots, captains, and drivers
have to determine their locations
11
51704
3458
パイロット、船長、ドライバーたちは
アナログの計器と地図を使って
00:55
using analog instruments and maps.
12
55162
3042
自分の位置を特定しなくてはなりません
00:58
Aircraft, ships, and ground vehicles get
stopped, grounded, or returned to port.
13
58204
6042
航空機、船舶、車両は 停止、着陸
または出発地に戻らなければなりません
01:04
In the meantime, air traffic controllers
have a difficult task on their hands
14
64246
4375
このとき航空管制官たちは
航空機の事故を回避するために
01:08
to prevent plane crashes.
15
68621
1833
困難な任務に取り組むことになります
01:10
Within hours, most of the planet’s traffic
grinds to a halt.
16
70454
4125
数時間以内に
地球上のほとんどの交通は停止します
01:15
The effects aren’t limited
to entertainment and travel.
17
75288
3291
エンターテイメントや旅行に
影響は留まりません
01:18
All sorts of machines, from heating
and cooling systems to assembly lines,
18
78579
4042
暖房、冷房などのシステムから
工場の組み立てラインまで
01:22
rely on super-accurate
satellite-based timing systems,
19
82621
4125
あらゆる機器が人工衛星による
時刻提供サービスに依存しています
01:26
and many have little-to-no backup options.
20
86746
3042
そのような機器は
ほとんど予備的手段を持たないため
01:29
Stoplights and other traffic control
systems stop synchronizing,
21
89788
4041
信号機やその他の交通制御システムが
同期できなくなり
01:33
so police and good Samaritans
step in to direct the remaining cars
22
93829
4417
警察官や善良な市民がやってきて
なるべく多くの交通事故を防ごうと
01:38
and prevent as many accidents as possible.
23
98246
3000
その場に残っている自動車を
誘導し始めます
01:41
The most catastrophic impact
is yet to come.
24
101246
3167
しかし最も壊滅的な影響には
まだ至っていません
01:44
Because in the next few hours,
the world economy shuts down.
25
104413
4416
次の数時間で世界経済が停止するのです
01:48
Satellite-based timestamps
play a critical part in everything
26
108829
4375
人工衛星によるタイムスタンプは
不可欠な役割を担っています
01:53
from credit card readers
and stock exchanges
27
113204
2917
クレジットカードの読み取り機や
証券取引から
01:56
to the systems that keep track
of transactions.
28
116121
3000
取引情報を管理するシステムまで
あらゆる場面で役割があるのです
01:59
People are unable to withdraw cash
or make electronic payments.
29
119121
4292
現金を引き出すことも
電子決済もできなくなります
02:03
Logistics and supply chains for crucial
goods like food and medicine fragment,
30
123413
5250
食品や医薬品などの重要な物品の
物流やサプライチェインは分断され
02:08
leaving people to survive on whatever
is locally available.
31
128663
3958
人々は現地で入手できるものだけで
生き延びなければなりません
02:12
Most countries declare
a state of emergency
32
132621
2667
ほとんどの国が緊急事態宣言を発令します
02:15
and call on the military to restore order.
33
135288
2916
そして秩序の回復のために
軍の出動を要請します
02:18
That may take quite a while.
34
138204
2042
その状態がしばらく続くでしょう
02:20
Most navigation and communication systems
are no longer operational,
35
140246
4167
航法システムや通信システムは
稼働できなくなっており
02:24
so military chains of command
may be in disarray.
36
144413
4208
軍の指揮系統は
混乱しているかもしれません
02:28
Many troops, including those actively
deployed, are left to their own devices.
37
148621
5458
展開中の部隊を含め多くの兵士は
手元の機材に頼ることになります
02:34
Commanders of nuclear submarines
and missile control centers
38
154079
3459
原子力潜水艦や
ミサイル発射管制センターの司令官は
02:37
wonder if the disruption is the result
of a hostile attack.
39
157538
3708
この混乱が敵の攻撃によるものか思案します
02:41
What sorts of decisions do they make
with partial information?
40
161246
4083
不完全な情報に基いて
どんな判断がなされるでしょうか?
02:45
Even in the best-case scenario,
41
165871
2125
最も希望的なシナリオでさえ
02:47
our civilization gets set back by decades
at the very least.
42
167996
4375
どんなに少なく見積もっても
私たちの文明は数十年分は後退します
02:52
That’s because, despite
being a relatively new phenomenon,
43
172371
3750
比較的最近に起きた事象ではありますが
02:56
satellites have quickly replaced more
traditional long range technologies.
44
176121
4333
従来的な長距離通信技術が
急速に衛星へと置き換えられています
03:00
The combination of global positioning
and internet
45
180454
2792
衛星測位とインターネットの組み合わせが
03:03
has allowed for near-instant signals
that can be synchronized worldwide.
46
183246
4708
全世界で同期し ほぼ瞬時に伝わる信号を
可能にしたのです
03:07
Many systems we use daily
have been built upon this foundation.
47
187954
4084
私たちが日々利用する多くのシステムが
この基盤の上に作られています
03:12
Going back to the communication systems
of the mid-20th century
48
192038
4041
20世紀半ばの通信システムに戻ることは
03:16
would not be a simple matter.
49
196079
1959
簡単なことではありません
03:18
In many cases, they’d have to be rebuilt
from the ground up.
50
198038
4666
多くの場合 一から作り直さなければ
ならないでしょう
03:22
While the sudden disappearance
in this thought experiment is unlikely,
51
202704
3792
今回の思考実験を行った
人工衛星の突然の消失は非現実的ですが
03:26
there are two very real scenarios
that could lead to the same results.
52
206496
4833
同じような結果を招く現実的なシナリオが
2つあります
03:31
The first is a solar flare so strong
it fries satellite circuitry–
53
211329
5334
ひとつ目は人工衛星の回路を破壊するほどの
非常に強力な太陽フレアで
03:36
as well as many other devices
and power grids around the world.
54
216663
4000
世界中の機器や送電網も
同様に破壊されるものです
03:40
And the second is an orbital chain
reaction of collisions.
55
220663
4375
ふたつ目は軌道上で起こる
衝突の連鎖反応です
03:45
With about 7,500 metric tons
of defunct spacecraft, spent boosters,
56
225038
6291
7,500トンにも及ぶ機能を停止した衛星や
使用済みのロケットブースターや
03:51
and discarded equipment
orbiting our planet
57
231329
2834
廃棄された機器などが
地球を周回しています
03:54
at relative speeds
up to 56,000 kilometers per hour,
58
234163
4791
その相対速度は最大で
時速56,000kmにもなります
03:58
even small objects can be
highly destructive.
59
238954
3417
たとえ小さな物体でさえも
高い破壊力を持つのです
04:02
A single collision in space could create
thousands of new pieces of debris,
60
242371
5583
宇宙空間で起こる1回の衝突が
数千の新しいデブリを作り出し
04:07
leading to a chain reaction.
61
247954
2209
衝突の連鎖を引き起こします
04:10
Space is huge, but many of the thousands
of satellites currently in orbit
62
250163
5416
壮大な宇宙空間とはいえ
現在周回している何千もの衛星の多くが
04:15
share the same orbital highways
for their specific purposes.
63
255579
4292
特定の目的のために
軌道という高速道路を共有しています
04:19
And since most objects sent to space
are not designed with disposal in mind,
64
259871
5292
そして宇宙に送られた物体のほとんどが
廃棄という概念を持たずに設計されたため
04:25
these highways only become
more congested over time.
65
265163
4416
このような高速道路は
時間が経つにつれて混雑する一方です
04:29
The good news is, we can protect ourselves
by studying our solar system,
66
269579
4584
良い知らせは 太陽系を調べ
04:34
creating backup options
for our satellite networks,
67
274163
3208
衛星ネットワークの
バックアップシステムを作り出し
04:37
and cooperating to avoid
an orbital tragedy of the commons.
68
277371
4625
軌道上の「コモンズの悲劇」を回避すべく
協調すれば 私たち自身を守れることです
04:41
The space kilometers above our heads
is like our forests,
69
281996
3667
頭上に広がる宇宙は
私たちにとって森林や
04:45
the ocean’s biodiversity and clean air:
70
285663
2833
海洋の生物多様性や
清浄な空気のようなものです
04:48
If we don't treat it as a finite resource,
71
288496
2750
限りある資源として扱わないと
04:51
we may wake up one day to find
we no longer have it at all.
72
291246
4500
ある日目覚めると 全てを失ったことに
気づくことになるかもしれません
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。