Ian Ritchie: The day I turned down Tim Berners-Lee

45,872 views ・ 2011-10-12

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Marina Ivanova Утверджено: Kato Despati
00:15
Well we all know the World Wide Web
0
15260
2000
Всім нам добре відомо, що всесвітня мережа інтернет
00:17
has absolutely transformed publishing, broadcasting,
1
17260
4000
докорінно змінила видавництво, транслювання,
00:21
commerce and social connectivity,
2
21260
2000
торгівлю та соціальні зв'язки,
00:23
but where did it all come from?
3
23260
2000
але з чого це все почалось?
00:25
And I'll quote three people:
4
25260
2000
Я назву імена троьх людей:
00:27
Vannevar Bush, Doug Engelbart and Tim Berners-Lee.
5
27260
3000
Ванневар Буш, Дуг Енгельбарт та Тім Бернерс-Лі
00:30
So let's just run through these guys.
6
30260
2000
Тож давайте розглянемо кожного з них
00:32
This is Vannevar Bush.
7
32260
2000
Це Ванневар Буш.
00:34
Vannevar Bush was the U.S. government's chief scientific adviser during the war.
8
34260
3000
Він був головним науковим радником уряду США протягом війни.
00:37
And in 1945,
9
37260
2000
А у 1945 році,
00:39
he published an article in a magazine called Atlantic Monthly.
10
39260
3000
він опублікував статтю у журналі "Atlantic Monthly".
00:42
And the article was called "As We May Think."
11
42260
3000
Стаття називалась "Як нам здається".
00:45
And what Vannevar Bush was saying
12
45260
2000
І цим Ванневар Буш хотів показати,
00:47
was the way we use information is broken.
13
47260
3000
що спосіб, в який ми використовуємо інформацію є порушеним.
00:50
We don't work in terms of libraries
14
50260
3000
Ми не функціонуємо як бібліотеки,
00:53
and catalog systems and so forth.
15
53260
2000
реєстри і тому подібне.
00:55
The brain works by association.
16
55260
2000
Мозок працює асоціативно.
00:57
With one item in its thought, it snaps instantly to the next item.
17
57260
3000
З однієї думки, він миттєво переключається на іншу.
01:00
And the way information is structured
18
60260
2000
А спосіб, в який інформацію структуровано,
01:02
is totally incapable of keeping up with this process.
19
62260
3000
не може встигати за цим процесом.
01:05
And so he suggested a machine,
20
65260
2000
Тому він запропонував певний пристрій,
01:07
and he called it the memex.
21
67260
2000
і назвав його "Мемекс".
01:09
And the memex would link information,
22
69260
2000
"Мемекс" мав з'єднувати інформацію,
01:11
one piece of information to a related piece of information and so forth.
23
71260
3000
частину інформацію до пов'язаної з нею інформації, і так далі.
01:14
Now this was in 1945.
24
74260
2000
Це було ще у 1945 році.
01:16
A computer in those days
25
76260
2000
На той час комп'ютери
01:18
was something the secret services used to use for code breaking.
26
78260
3000
використовувалися таємними службами для зламу шифрів.
01:21
And nobody knew anything about it.
27
81260
2000
І ніхто нічого про це не знав.
01:23
So this was before the computer was invented.
28
83260
2000
Тому можна вважати, що це було до створення комп'ютера.
01:25
And he proposed this machine called the memex.
29
85260
2000
І він запропонував пристрій, "Мемекс".
01:27
And he had a platform where you linked information to other information,
30
87260
3000
Який мав платформу, за допомогою якої ви з'єднували одні дані з іншими даними,
01:30
and then you could call it up at will.
31
90260
2000
а потім могли за бажанням відкрити їх.
01:32
So spinning forward,
32
92260
2000
Забігаючи трохи наперед,
01:34
one of the guys who read this article was a guy called Doug Engelbart,
33
94260
2000
одним з тих, хто прочитав цю статтю був хлопець на ім'я Дуг Енгельбарт,
01:36
and he was a U.S. Air Force officer.
34
96260
2000
офіцер повітряних сил США.
01:38
And he was reading it in their library in the Far East.
35
98260
3000
Він читав її у бібліотеці на далекому сході.
01:41
And he was so inspired by this article,
36
101260
2000
І вона настільки надихнула його,
01:43
it kind of directed the rest of his life.
37
103260
2000
що певною мірою задала курс його подальшому життю.
01:45
And by the mid-60s, he was able to put this into action
38
105260
3000
До середини 60-х він зміг втілити цю ідею,
01:48
when he worked at the Stanford Research Lab in California.
39
108260
3000
коли працював у Стенфордській Дослідній лабораторії у Каліфорнії.
01:52
He built a system.
40
112260
2000
Він збудував систему.
01:54
The system was designed to augment human intelligence, it was called.
41
114260
3000
Вважалося, що система мала збільшувати інтелект людей.
01:57
And in a premonition of today's world
42
117260
3000
І ніби з передчуттям сьогодення
02:00
of cloud computing and softwares of service,
43
120260
2000
сповненого комп'ютерів та численних програм,
02:02
his system was called NLS
44
122260
2000
його система називалась NLS -
02:04
for oN-Line System.
45
124260
2000
oN-Line System (Система оНлайн).
02:06
And this is Doug Engelbart.
46
126260
2000
А це - сам Дуг Енгельбарт.
02:08
He was giving a presentation at the Fall Joint Computer Conference
47
128260
3000
Він проводив презентацію на комп'ютерній конференції Fall Joint
02:11
in 1968.
48
131260
3000
1968 року.
02:14
What he showed --
49
134260
2000
Він показав --
02:16
he sat on a stage like this, and he demonstrated this system.
50
136260
3000
він сидів на сцені ось так, і демонстрував свою систему.
02:19
He had his head mic like I've got.
51
139260
2000
Він мав такий самий мікрофон, як я.
02:21
And he works this system.
52
141260
2000
І він працював у своїй системі.
02:23
And you can see, he's working between documents
53
143260
2000
Можна було побачити, як він працює з різними документами,
02:25
and graphics and so forth.
54
145260
2000
графіками та таким іншим.
02:27
And he's driving it all
55
147260
2000
Він керував всім цим
02:29
with this platform here,
56
149260
2000
за допомогою ось цієї платформи,
02:31
with a five-finger keyboard
57
151260
2000
п'ятиклавішної клавіатури
02:33
and the world's first computer mouse,
58
153260
2000
та першої у світі комп'ютерної мишки,
02:35
which he specially designed in order to do this system.
59
155260
2000
яку він спеціально розробив для цієї системи.
02:37
So this is where the mouse came from as well.
60
157260
2000
Тож звідси походить і мишка також.
02:39
So this is Doug Engelbart.
61
159260
2000
Ось таким був Дуг Енгельбарт.
02:41
The trouble with Doug Engelbart's system
62
161260
2000
Єдиною проблемою щодо його системи
02:43
was that the computers in those days cost several million pounds.
63
163260
3000
було те, що комп'ютери на той час коштували кілька мільйонів фунтів.
02:46
So for a personal computer,
64
166260
2000
Вартість персонального комп'ютера,
02:48
a few million pounds was like having a personal jet plane;
65
168260
2000
була рівноцінною вартості особистого літака.
02:50
it wasn't really very practical.
66
170260
2000
Зрозуміло, що це було досить непрактично.
02:52
But spin on to the 80s
67
172260
2000
Але якщо ми перенесемося в 80-ті,
02:54
when personal computers did arrive,
68
174260
2000
коли персональні комп'ютери таки з'явилися у побуті,
02:56
then there was room for this kind of system on personal computers.
69
176260
2000
така система стала доцільною.
02:58
And my company, OWL
70
178260
2000
І моя компанія OWL
03:00
built a system called Guide for the Apple Macintosh.
71
180260
3000
розробила систему під назвою "Інструкції до Apple Macintosh".
03:03
And we delivered the world's first hypertext system.
72
183260
4000
Ми запропонували першу у світі систему гіпертексту.
03:07
And this began to get a head of steam.
73
187260
2000
А далі все закрутилося з їще більшим ентузіазмом.
03:09
Apple introduced a thing called HyperCard,
74
189260
2000
Компанія Apple представила HyperCard
03:11
and they made a bit of a fuss about it.
75
191260
2000
і зробила з цього сенсацію.
03:13
They had a 12-page supplement in the Wall Street Journal the day it launched.
76
193260
3000
Розробники опублікували додаток на 12 сторінок у Wall Street Journal в день запуску програми.
03:16
The magazines started to cover it.
77
196260
2000
Журнали почали публікувати інформацію про неї.
03:18
Byte magazine and Communications at the ACM
78
198260
2000
У таких журналах як Byte та Communications at the ACM
03:20
had special issues covering hypertext.
79
200260
2000
були спеціальні номери з огляду гіпертексту.
03:22
We developed a PC version of this product
80
202260
2000
Ми розробили версію цього продукту дла ПК
03:24
as well as the Macintosh version.
81
204260
2000
таку саму як і для Макінтоша.
03:26
And our PC version became quite mature.
82
206260
3000
І наша ПК-версія стала досить повноцінною.
03:29
These are some examples of this system in action in the late 80s.
83
209260
3000
Існує кілька прикладів застосування цієї системи наприкінці 80-х.
03:33
You were able to deliver documents, were able to do it over networks.
84
213260
3000
Можна було передавати документи навіть по мережі.
03:36
We developed a system such
85
216260
2000
Ми створили систему так,
03:38
that it had a markup language based on html.
86
218260
2000
що вона мала складнішу мову, на основі html-коду.
03:40
We called it hml: hypertext markup language.
87
220260
3000
Ми назвали її hml: мова гіпертекстової розмітки.
03:43
And the system was capable of doing
88
223260
2000
І ця система могла опрацьовувати
03:45
very, very large documentation systems over computer networks.
89
225260
4000
величезні об'єми документації через комп'ютерні мережі.
03:49
So I took this system to a trade show in Versailles near Paris
90
229260
3000
Тож я повіз її на вситавку-продаж до Версалю, біля Парижа,
03:52
in late November 1990.
91
232260
3000
наприкінці листопада 1990 року.
03:55
And I was approached by a nice young man called Tim Berners-Lee
92
235260
2000
І до мене підійшов приємний молодий чоловік на ім'я Тім Бернерс-Лі,
03:57
who said, "Are you Ian Ritchie?" and I said, "Yeah."
93
237260
2000
який запитав: "Це ви Ян Річі?" І я відповів: "Так".
03:59
And he said, "I need to talk to you."
94
239260
2000
Тоді він сказав: "Мені треба з вами поговорити".
04:01
And he told me about his proposed system called the World Wide Web.
95
241260
3000
А потім розповів мені про свою систему Всесвітньої Мережі Інтернет.
04:04
And I thought, well, that's got a pretentious name,
96
244260
3000
А я подумав, ну нічого собі, така претензійна назва,
04:07
especially since the whole system ran on his computer in his office.
97
247260
3000
для системи, яка працювала на його офісному комп`ютері.
04:10
But he was completely convinced that his World Wide Web
98
250260
3000
Але він був цілком переконаний, що ця Всесвітня Мережа Інтернет
04:13
would take over the world one day.
99
253260
2000
одного дня підкорить весь світ.
04:15
And he tried to persuade me to write the browser for it,
100
255260
2000
І він намагався переконати мене написати для неї браузер,
04:17
because his system didn't have any graphics or fonts or layout or anything;
101
257260
3000
оскільки його система не мала ані графіки, ані шрифтів, ні макету, нічого.
04:20
it was just plain text.
102
260260
2000
Це був просто звичайний текст.
04:22
I thought, well, you know, interesting,
103
262260
3000
Я подумав, що-ж, це звісно цікаво,
04:25
but a guy from CERN, he's not going to do this.
104
265260
2000
але працівник рівня Європейського Центру Ядерних Досліджень не буде цим займатись.
04:27
So we didn't do it.
105
267260
2000
І ми відмовились.
04:29
In the next couple of years,
106
269260
2000
Протягом наступних кількох років
04:31
the hypertext community didn't recognize him either.
107
271260
2000
гіпертекстова спільнота також не визнавала його.
04:33
In 1992, his paper was rejected for the Hypertext Conference.
108
273260
3000
У 1992 році його доповідь не прийняли до розгляду на Конференції з питань гіпертексту.
04:36
In 1993,
109
276260
3000
У 1993 році
04:39
there was a table at the conference in Seattle,
110
279260
2000
на конференції в Сіетлі було обговорення,
04:41
and a guy called Marc Andreessen
111
281260
2000
і хлопець на ім'я Марк Андрісен
04:43
was demonstrating his little browser for the World Wide Web.
112
283260
3000
представляв свій маленький браузер для Всесвітньої Мережі Інтернет.
04:46
And I saw it, and I thought, yep, that's it.
113
286260
2000
Я це побачив і подумав, точно, це те, що треба.
04:48
And the very next year, in 1994, we had the conference here in Edinburgh,
114
288260
3000
І вже наступного року, в 1994, ми проводили конференцію тут в Едінбурзі,
04:51
and I had no opposition in having Tim Berners-Lee as the keynote speaker.
115
291260
4000
і зовсім не заперечували, щоб Тім Бернерс-Лі був головним доповідачем.
04:55
So that puts me in pretty illustrious company.
116
295260
2000
І це зачислює мене до дещо "прославленої" групи людей.
04:57
There was a guy called Dick Rowe
117
297260
2000
Був такий собі Дік Роув,
04:59
who was at Decca Records and turned down The Beatles.
118
299260
2000
який працював у Decca Records і відмовив у записі групі Бітлз.
05:01
There was a guy called Gary Kildall
119
301260
2000
Ще був Гері Кілдал,
05:03
who went flying his plane
120
303260
2000
який літав на своєму літаку,
05:05
when IBM came looking for an operating system
121
305260
2000
коли представники IBM прийшли до нього по операційну систему
05:07
for the IBM PC,
122
307260
2000
для IBM ПК,
05:09
and he wasn't there, so they went back to see Bill Gates.
123
309260
2000
а оскільки його не було на місці, вони звернулися до Біла Гейтса.
05:11
And the 12 publishers
124
311260
2000
Ну і мабуть12 видавців,
05:13
who turned down J.K. Rowling's Harry Potter, I guess.
125
313260
3000
які відмовились публікувати "Гаррі Поттера" Джоан Роулінг, також можна сюди віднести.
05:16
On the other hand, there's Marc Andreessen
126
316260
2000
З іншого боку є Марк Андрісен,
05:18
who wrote the world's first browser for the World Wide Web.
127
318260
2000
який написав перший у світі інтернет браузер.
05:20
And according to Fortune magazine,
128
320260
2000
І згідно з журналом "Fortune"
05:22
he's worth 700 million dollars.
129
322260
2000
він коштує 700 мільйонів доларів.
05:24
But is he happy?
130
324260
2000
Але чи він щасливий?
05:26
(Laughter)
131
326260
2000
(Сміх)
05:28
(Applause)
132
328260
7000
(Аплодисменти)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7