Ian Ritchie: The day I turned down Tim Berners-Lee

Ian Ritchie: O dia em que eu disse não a Tim Berners-Lee

45,888 views

2011-10-12 ・ TED


New videos

Ian Ritchie: The day I turned down Tim Berners-Lee

Ian Ritchie: O dia em que eu disse não a Tim Berners-Lee

45,888 views ・ 2011-10-12

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Rafael Eufrasio Revisor: Nadja Nathan
00:15
Well we all know the World Wide Web
0
15260
2000
Bem, todos sabemos que a World Wide Web
00:17
has absolutely transformed publishing, broadcasting,
1
17260
4000
mudou completamente a imprensa, a difusão audiovisual,
00:21
commerce and social connectivity,
2
21260
2000
o comércio e a conectividade social,
00:23
but where did it all come from?
3
23260
2000
mas qual a sua origem?
00:25
And I'll quote three people:
4
25260
2000
E vou citar três pessoas:
00:27
Vannevar Bush, Doug Engelbart and Tim Berners-Lee.
5
27260
3000
Vannevar Bush, Doug Engelbart e Tim Berners-Lee.
00:30
So let's just run through these guys.
6
30260
2000
Então vamos falar sobre esses caras.
00:32
This is Vannevar Bush.
7
32260
2000
Este é Vannevar Bush.
00:34
Vannevar Bush was the U.S. government's chief scientific adviser during the war.
8
34260
3000
Vannevar Bush era o principal consultor científico do governo americano durante a guerra.
00:37
And in 1945,
9
37260
2000
E em 1945,
00:39
he published an article in a magazine called Atlantic Monthly.
10
39260
3000
ele publicou um artigo numa revista chamada Atlantic Monthly.
00:42
And the article was called "As We May Think."
11
42260
3000
E o artigo se chamava "Como poderíamos pensar."
00:45
And what Vannevar Bush was saying
12
45260
2000
E o que Vannevar Bush dizia
00:47
was the way we use information is broken.
13
47260
3000
era que usamos a informação de maneira fragmentada.
00:50
We don't work in terms of libraries
14
50260
3000
Nós não trabalhamos em termos de bibliotecas
00:53
and catalog systems and so forth.
15
53260
2000
e catálogos e por ai vai.
00:55
The brain works by association.
16
55260
2000
O cérebro funciona por associação.
00:57
With one item in its thought, it snaps instantly to the next item.
17
57260
3000
Com um item no pensamento, ele muda instantaneamente para o próximo item.
01:00
And the way information is structured
18
60260
2000
E a maneira como a informação é estruturada
01:02
is totally incapable of keeping up with this process.
19
62260
3000
é totalmente incapaz de acompanhar este processo.
01:05
And so he suggested a machine,
20
65260
2000
Então ele sugeriu uma máquina
01:07
and he called it the memex.
21
67260
2000
e a chamou de memex.
01:09
And the memex would link information,
22
69260
2000
E a memex conectaria informação,
01:11
one piece of information to a related piece of information and so forth.
23
71260
3000
uma informação seria relacionada com outra e por ai em diante.
01:14
Now this was in 1945.
24
74260
2000
Agora, isto era em 1945.
01:16
A computer in those days
25
76260
2000
Um computador naquela época
01:18
was something the secret services used to use for code breaking.
26
78260
3000
era algo que o serviço secreto usava para decifrar códigos.
01:21
And nobody knew anything about it.
27
81260
2000
E ninguém sabia nada sobre isso.
01:23
So this was before the computer was invented.
28
83260
2000
Então, isso era antes do computador ser inventado.
01:25
And he proposed this machine called the memex.
29
85260
2000
E ele propôs essa máquina chamada memex.
01:27
And he had a platform where you linked information to other information,
30
87260
3000
E ele tinha uma plataforma na qual você conectava informações
01:30
and then you could call it up at will.
31
90260
2000
e depois você poderia consultá-las.
01:32
So spinning forward,
32
92260
2000
Avancemos um pouco,
01:34
one of the guys who read this article was a guy called Doug Engelbart,
33
94260
2000
um dos caras que leu esse artigo chamava-se Doug Engelbart.
01:36
and he was a U.S. Air Force officer.
34
96260
2000
Ele era um oficial da Força Aérea Americana.
01:38
And he was reading it in their library in the Far East.
35
98260
3000
E ele o leu em uma biblioteca no Extremo Oriente.
01:41
And he was so inspired by this article,
36
101260
2000
E ele foi inspirado por este artigo,
01:43
it kind of directed the rest of his life.
37
103260
2000
ele meio que o direcionou pelo resto de sua vida.
01:45
And by the mid-60s, he was able to put this into action
38
105260
3000
E pelos meados dos anos 60, ele foi capaz de botá-lo em ação
01:48
when he worked at the Stanford Research Lab in California.
39
108260
3000
quando ele trabalhava no Laboratório de Pesquisa de Stanford, na Califórnia.
01:52
He built a system.
40
112260
2000
Ele construiu um sistema.
01:54
The system was designed to augment human intelligence, it was called.
41
114260
3000
O sistema foi projetado para aumentar a inteligência humana.
01:57
And in a premonition of today's world
42
117260
3000
E numa premonição do mundo atual
02:00
of cloud computing and softwares of service,
43
120260
2000
de computação de nuvens e softwares de serviço,
02:02
his system was called NLS
44
122260
2000
o sistema foi chamado NLS,
02:04
for oN-Line System.
45
124260
2000
oN-Line System.
02:06
And this is Doug Engelbart.
46
126260
2000
E este é Doug Engelbart.
02:08
He was giving a presentation at the Fall Joint Computer Conference
47
128260
3000
Ele deu uma palestra na “Conferência de Computadores Associados do Outono”
02:11
in 1968.
48
131260
3000
em 1968.
02:14
What he showed --
49
134260
2000
O que ele mostrou --
02:16
he sat on a stage like this, and he demonstrated this system.
50
136260
3000
ele sentou num palco como este e demonstrou este sistema.
02:19
He had his head mic like I've got.
51
139260
2000
Ele tinha seu microfone na cabeça como o que estou usando agora.
02:21
And he works this system.
52
141260
2000
E começa a trabalhar com o sistema.
02:23
And you can see, he's working between documents
53
143260
2000
E como podemos ver, ele está trabalhando com documentos,
02:25
and graphics and so forth.
54
145260
2000
e gráficos, e por aí vai.
02:27
And he's driving it all
55
147260
2000
E ele o dirige
02:29
with this platform here,
56
149260
2000
com esta plataforma,
02:31
with a five-finger keyboard
57
151260
2000
com um teclado de cinco dedos
02:33
and the world's first computer mouse,
58
153260
2000
e o primeiro mouse do mundo,
02:35
which he specially designed in order to do this system.
59
155260
2000
o qual ele próprio produziu para este sistema.
02:37
So this is where the mouse came from as well.
60
157260
2000
Então, também é daqui que o mouse vem.
02:39
So this is Doug Engelbart.
61
159260
2000
Este é Doug Engelbart.
02:41
The trouble with Doug Engelbart's system
62
161260
2000
O problema com o sistema de Doug Engelbart
02:43
was that the computers in those days cost several million pounds.
63
163260
3000
era que os computadores naquela época custavam milhões de libras.
02:46
So for a personal computer,
64
166260
2000
Então, para um computador pessoal,
02:48
a few million pounds was like having a personal jet plane;
65
168260
2000
alguns milhões de libras eram suficientes para comprar um jatinho;
02:50
it wasn't really very practical.
66
170260
2000
não era muito prático.
02:52
But spin on to the 80s
67
172260
2000
Mas passamos para a década de 80,
02:54
when personal computers did arrive,
68
174260
2000
quando computadores pessoais apareceram de fato,
02:56
then there was room for this kind of system on personal computers.
69
176260
2000
quando havia espaço para este tipo de sistema em computadores pessoais.
02:58
And my company, OWL
70
178260
2000
E minha companhia, OWL,
03:00
built a system called Guide for the Apple Macintosh.
71
180260
3000
desenvolveu um sistema chamado "Guia para o Macintosh da Apple".
03:03
And we delivered the world's first hypertext system.
72
183260
4000
E produzimos o primeiro sistema de hipertexto do mundo.
03:07
And this began to get a head of steam.
73
187260
2000
E isso começou a ganhar velocidade.
03:09
Apple introduced a thing called HyperCard,
74
189260
2000
A Apple apresentou uma coisa chamada HyperCard,
03:11
and they made a bit of a fuss about it.
75
191260
2000
e teve bastante agitação por causa disso.
03:13
They had a 12-page supplement in the Wall Street Journal the day it launched.
76
193260
3000
Eles publicaram um suplemento de 12 páginas no Wall Street Journal no dia do seu lançamento.
03:16
The magazines started to cover it.
77
196260
2000
As revistas começaram a dar cobertura.
03:18
Byte magazine and Communications at the ACM
78
198260
2000
A revista Byte e a "Communications at the ACM"
03:20
had special issues covering hypertext.
79
200260
2000
tiveram edições especiais cobrindo hipertexto.
03:22
We developed a PC version of this product
80
202260
2000
Desenvolvemos uma versão deste produto para PCs,
03:24
as well as the Macintosh version.
81
204260
2000
além da versão Macintosh.
03:26
And our PC version became quite mature.
82
206260
3000
E nossa versão para PC tornou-se bem aperfeiçoada.
03:29
These are some examples of this system in action in the late 80s.
83
209260
3000
Estes são alguns exemplos deste sistema em ação no final dos anos 80.
03:33
You were able to deliver documents, were able to do it over networks.
84
213260
3000
Éramos capazes de produzir documentos, éramos capazes de trabalhar durante a noite.
03:36
We developed a system such
85
216260
2000
Desenvolvemos um sistema
03:38
that it had a markup language based on html.
86
218260
2000
que tivesse linguagem baseada em html.
03:40
We called it hml: hypertext markup language.
87
220260
3000
Nós o chamamos de hml: "hypertext markup language".
03:43
And the system was capable of doing
88
223260
2000
E o sistema era capaz de produzir
03:45
very, very large documentation systems over computer networks.
89
225260
4000
documentos muito muito grandes utilizando redes de computadores.
03:49
So I took this system to a trade show in Versailles near Paris
90
229260
3000
Então levei este sistema para uma feira de tecnologia em Versalhes, próximo a Paris,
03:52
in late November 1990.
91
232260
3000
no final de Novembro de 1990.
03:55
And I was approached by a nice young man called Tim Berners-Lee
92
235260
2000
E eu fui abordado por um jovem agradável chamado Tim Berners-Lee,
03:57
who said, "Are you Ian Ritchie?" and I said, "Yeah."
93
237260
2000
que disse "Você é Ian Ritchie?" e eu disse "Sim."
03:59
And he said, "I need to talk to you."
94
239260
2000
E ele disse "Preciso falar com você."
04:01
And he told me about his proposed system called the World Wide Web.
95
241260
3000
E ele me falou sobre o sistema que ele estava propondo, chamado World Wide Web.
04:04
And I thought, well, that's got a pretentious name,
96
244260
3000
E eu pensei, bem, ele tem um nome pretensioso,
04:07
especially since the whole system ran on his computer in his office.
97
247260
3000
especialmente por estar funcionando apenas no computador de seu escritório.
04:10
But he was completely convinced that his World Wide Web
98
250260
3000
Mas ele estava completamente convencido que a sua World Wide Web
04:13
would take over the world one day.
99
253260
2000
algum dia dominaria o mundo.
04:15
And he tried to persuade me to write the browser for it,
100
255260
2000
E ele tentou me persuadir a escrever o navegador,
04:17
because his system didn't have any graphics or fonts or layout or anything;
101
257260
3000
porque o sistema dele não tinha nenhum gráfico, nenhuma fonte, nem layout, nem nada;
04:20
it was just plain text.
102
260260
2000
era apenas texto.
04:22
I thought, well, you know, interesting,
103
262260
3000
Eu pensei, bem, interessante,
04:25
but a guy from CERN, he's not going to do this.
104
265260
2000
mas um cara do CERN, ele não vai fazer isso.
04:27
So we didn't do it.
105
267260
2000
Então não fizemos negócio.
04:29
In the next couple of years,
106
269260
2000
Nos próximos anos,
04:31
the hypertext community didn't recognize him either.
107
271260
2000
a comunidade de hipertextos não o aceitou também.
04:33
In 1992, his paper was rejected for the Hypertext Conference.
108
273260
3000
Em 1992, seu artigo foi rejeitado da conferência de Hipertexto.
04:36
In 1993,
109
276260
3000
Em 1993,
04:39
there was a table at the conference in Seattle,
110
279260
2000
tinha uma mesa na conferência em Seattle,
04:41
and a guy called Marc Andreessen
111
281260
2000
e um cara chamado Marc Andreessen
04:43
was demonstrating his little browser for the World Wide Web.
112
283260
3000
estava demonstrando o seu navegador para a World Wide Web.
04:46
And I saw it, and I thought, yep, that's it.
113
286260
2000
E eu o vi, e pensei: "Sim, disso que ele precisava."
04:48
And the very next year, in 1994, we had the conference here in Edinburgh,
114
288260
3000
E no próximo ano, em 1994, a conferência aconteceu aqui em Edimburgo,
04:51
and I had no opposition in having Tim Berners-Lee as the keynote speaker.
115
291260
4000
e eu não me opus em ter Tim Berners-Lee como o principal palestrante.
04:55
So that puts me in pretty illustrious company.
116
295260
2000
E isto me põe em companhia ilustre.
04:57
There was a guy called Dick Rowe
117
297260
2000
Tinha um cara chamado Dick Rowe,
04:59
who was at Decca Records and turned down The Beatles.
118
299260
2000
que era da Decca Records e rejeitou os Beatles.
05:01
There was a guy called Gary Kildall
119
301260
2000
Teve um cara chamado Gary Kildall
05:03
who went flying his plane
120
303260
2000
que saiu para voar no avião dele
05:05
when IBM came looking for an operating system
121
305260
2000
quando a IBM veio procurar por um sistema operacional
05:07
for the IBM PC,
122
307260
2000
para o PC da IBM,
05:09
and he wasn't there, so they went back to see Bill Gates.
123
309260
2000
e ele não estava lá, então eles voltaram para negociar com Bill Gates.
05:11
And the 12 publishers
124
311260
2000
E as 12 editoras
05:13
who turned down J.K. Rowling's Harry Potter, I guess.
125
313260
3000
que disseram não para o Harry Potter da J. K. Rowling, eu acho.
05:16
On the other hand, there's Marc Andreessen
126
316260
2000
Por outro lado, há o Marc Andreessen
05:18
who wrote the world's first browser for the World Wide Web.
127
318260
2000
que escreveu o primeiro navegador do mundo para a World Wide Web.
05:20
And according to Fortune magazine,
128
320260
2000
E de acordo com a revista Fortune,
05:22
he's worth 700 million dollars.
129
322260
2000
ele tem uma fortuna de 700 milhões de dólares.
05:24
But is he happy?
130
324260
2000
Mas ele é feliz?
05:26
(Laughter)
131
326260
2000
(Risos)
05:28
(Applause)
132
328260
7000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7