Ian Ritchie: The day I turned down Tim Berners-Lee

45,611 views ・ 2011-10-12

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Piotr Ożga Korekta: Monika Sulima
00:15
Well we all know the World Wide Web
0
15260
2000
Wszyscy wiemy że sieć WWW
00:17
has absolutely transformed publishing, broadcasting,
1
17260
4000
całkowicie odmieniła pojęcie publikacji, przekazu transmisji,
00:21
commerce and social connectivity,
2
21260
2000
komercyjności i więzi społecznych,
00:23
but where did it all come from?
3
23260
2000
ale skąd się wzięła?
00:25
And I'll quote three people:
4
25260
2000
Zacytuję trzech ludzi:
00:27
Vannevar Bush, Doug Engelbart and Tim Berners-Lee.
5
27260
3000
Vannevara Busha, Douga Engelbarta i Tima Bernersa-Lee.
00:30
So let's just run through these guys.
6
30260
2000
Zacznijmy od jednego z nich.
00:32
This is Vannevar Bush.
7
32260
2000
To Vannevar Bush.
00:34
Vannevar Bush was the U.S. government's chief scientific adviser during the war.
8
34260
3000
Vannevar Bush był głównym doradcą naukowym rządu USA podczas wojny.
00:37
And in 1945,
9
37260
2000
W 1945 roku
00:39
he published an article in a magazine called Atlantic Monthly.
10
39260
3000
opublikował on artykuł w magazynie Atlantic Monthly.
00:42
And the article was called "As We May Think."
11
42260
3000
Artykuł zatytułowany był "Tak jak myślałem."
00:45
And what Vannevar Bush was saying
12
45260
2000
Vannevar Bush przekazał nam,
00:47
was the way we use information is broken.
13
47260
3000
że sposób w jaki korzystamy z informacji jest zły.
00:50
We don't work in terms of libraries
14
50260
3000
Nie działamy na zasadach biblioteki,
00:53
and catalog systems and so forth.
15
53260
2000
systemu katalogowania i tym podobnych.
00:55
The brain works by association.
16
55260
2000
Mózg działa na zasadzie skojarzeń.
00:57
With one item in its thought, it snaps instantly to the next item.
17
57260
3000
Mając w głowie jedną rzecz, automatycznie mózg odszukuje kolejną.
01:00
And the way information is structured
18
60260
2000
Sposób w jaki informacje są przechowywane
01:02
is totally incapable of keeping up with this process.
19
62260
3000
uniemożliwia nam śledzenie co dokładnie się dzieje.
01:05
And so he suggested a machine,
20
65260
2000
Zaproponował on maszynę,
01:07
and he called it the memex.
21
67260
2000
którą nazwał memex.
01:09
And the memex would link information,
22
69260
2000
Memex mógł łączyć
01:11
one piece of information to a related piece of information and so forth.
23
71260
3000
jedną cząstkę, z inną powiązaną ze sobą i tak dalej.
01:14
Now this was in 1945.
24
74260
2000
To było w 1945 roku.
01:16
A computer in those days
25
76260
2000
Komputery były wtedy
01:18
was something the secret services used to use for code breaking.
26
78260
3000
maszynami dla wojska używanymi do łamania kodów.
01:21
And nobody knew anything about it.
27
81260
2000
Nikt o nich nie wiedział zbyt wiele.
01:23
So this was before the computer was invented.
28
83260
2000
Tak więc to było przed wynalezieniem komputera.
01:25
And he proposed this machine called the memex.
29
85260
2000
A on zaproponował maszynę memex.
01:27
And he had a platform where you linked information to other information,
30
87260
3000
Miał tym samym platformę, gdzie można było łączyć informacje między sobą
01:30
and then you could call it up at will.
31
90260
2000
i wywoływać je według własnego upodobania.
01:32
So spinning forward,
32
92260
2000
Idąc dalej,
01:34
one of the guys who read this article was a guy called Doug Engelbart,
33
94260
2000
jednym z gości którzy przeczytali ten artykuł był Doug Engelbart,
01:36
and he was a U.S. Air Force officer.
34
96260
2000
który był oficerem Sił Powietrznych USA.
01:38
And he was reading it in their library in the Far East.
35
98260
3000
Czytał go w ich bibliotece na Dalekim Wschodzie.
01:41
And he was so inspired by this article,
36
101260
2000
Tak go ten artykuł zainspirował,
01:43
it kind of directed the rest of his life.
37
103260
2000
że zmienił resztę jego życia.
01:45
And by the mid-60s, he was able to put this into action
38
105260
3000
W pierwszej połowie lat 60-tych, był w stanie tego dokonać,
01:48
when he worked at the Stanford Research Lab in California.
39
108260
3000
gdy pracował w Laboratorium Badawczym Stanford w Kalifornii.
01:52
He built a system.
40
112260
2000
Zbudował system.
01:54
The system was designed to augment human intelligence, it was called.
41
114260
3000
System miał służyć poszerzeniu ludzkiej inteligencji.
01:57
And in a premonition of today's world
42
117260
3000
Przeczuwając to, do czego współczesny Świat dojdzie,
02:00
of cloud computing and softwares of service,
43
120260
2000
do obliczeń w chmurze i programów na żądanie,
02:02
his system was called NLS
44
122260
2000
nazwał swój system NLS
02:04
for oN-Line System.
45
124260
2000
skrót od oN-Line System.
02:06
And this is Doug Engelbart.
46
126260
2000
To jest Doug Engelbart.
02:08
He was giving a presentation at the Fall Joint Computer Conference
47
128260
3000
Robił prezentacje na Jesiennej Konferencji Połączonych Komputerów
02:11
in 1968.
48
131260
3000
w 1968 roku.
02:14
What he showed --
49
134260
2000
Pokazał on...
02:16
he sat on a stage like this, and he demonstrated this system.
50
136260
3000
usiadł na scenie w ten sposób i zademonstrował swój system.
02:19
He had his head mic like I've got.
51
139260
2000
Miał mikrofon zza ucha, taki jak ja.
02:21
And he works this system.
52
141260
2000
I uruchomił ten system.
02:23
And you can see, he's working between documents
53
143260
2000
Możecie zobaczyć, że on pracował z dokumentami
02:25
and graphics and so forth.
54
145260
2000
i grafiką i tym podobnymi.
02:27
And he's driving it all
55
147260
2000
Odpalił to wszystko
02:29
with this platform here,
56
149260
2000
na takiej platformie
02:31
with a five-finger keyboard
57
151260
2000
z klawiaturą z pięcioma klawiszami
02:33
and the world's first computer mouse,
58
153260
2000
i pierwszą na świecie myszką,
02:35
which he specially designed in order to do this system.
59
155260
2000
którą zaprojektował specjalnie na ten system.
02:37
So this is where the mouse came from as well.
60
157260
2000
Stąd właśnie wzięła się myszka.
02:39
So this is Doug Engelbart.
61
159260
2000
To jest Doug Engelbart.
02:41
The trouble with Doug Engelbart's system
62
161260
2000
Problem z systemem Douga Engelbarta
02:43
was that the computers in those days cost several million pounds.
63
163260
3000
polegał na tym, że komputery w tamtych czasach kosztowały kilka milionów funtów.
02:46
So for a personal computer,
64
166260
2000
Posiadanie komputera osobistego
02:48
a few million pounds was like having a personal jet plane;
65
168260
2000
za kilka milionów funtów było jak posiadanie odrzutowca,
02:50
it wasn't really very practical.
66
170260
2000
niezbyt praktyczne.
02:52
But spin on to the 80s
67
172260
2000
Ale w latach 80-tych,
02:54
when personal computers did arrive,
68
174260
2000
gdy komputery osobiste stały się czymś normalnym,
02:56
then there was room for this kind of system on personal computers.
69
176260
2000
znalazło się zastosowania dla tego typu systemów w komputerach.
02:58
And my company, OWL
70
178260
2000
Moja firma, OWL
03:00
built a system called Guide for the Apple Macintosh.
71
180260
3000
stworzyła system nazwany Guide for the Apple Macintosh.
03:03
And we delivered the world's first hypertext system.
72
183260
4000
I zaprezentowaliśmy pierwszy na świecie system hipertekstowy.
03:07
And this began to get a head of steam.
73
187260
2000
To zapoczątkowało całą lawinę.
03:09
Apple introduced a thing called HyperCard,
74
189260
2000
Apple przedstawiło HyperCard
03:11
and they made a bit of a fuss about it.
75
191260
2000
i narobili wokół tego mnóstwo szumu.
03:13
They had a 12-page supplement in the Wall Street Journal the day it launched.
76
193260
3000
W dniu premiery w Wall Street Journal ukazał się 12 stronicowy dodatek o tym.
03:16
The magazines started to cover it.
77
196260
2000
Pojawiało się na okładkach magazynów.
03:18
Byte magazine and Communications at the ACM
78
198260
2000
Magazyny Byte i Communications at the ACM
03:20
had special issues covering hypertext.
79
200260
2000
miały specjalne wydania poświęcone hipertekstowi.
03:22
We developed a PC version of this product
80
202260
2000
Stworzyliśmy wersję na komputery PC
03:24
as well as the Macintosh version.
81
204260
2000
oraz na Macintoshe.
03:26
And our PC version became quite mature.
82
206260
3000
Nasza pecetowa wersja stała się dość wiekowa.
03:29
These are some examples of this system in action in the late 80s.
83
209260
3000
Oto parę przykładów działania tego systemu w latach 80-tych.
03:33
You were able to deliver documents, were able to do it over networks.
84
213260
3000
Mogliśmy przesyłać dokumenty, mogliśmy to robić przez sieć.
03:36
We developed a system such
85
216260
2000
Stworzyliśmy ten system tak,
03:38
that it had a markup language based on html.
86
218260
2000
że miał on znaczniki przypominające html.
03:40
We called it hml: hypertext markup language.
87
220260
3000
Nazwaliśmy go hml: hypertext markup language.
03:43
And the system was capable of doing
88
223260
2000
System był w stanie prowadzić
03:45
very, very large documentation systems over computer networks.
89
225260
4000
ogromne dokumentacje systemów przez sieć.
03:49
So I took this system to a trade show in Versailles near Paris
90
229260
3000
Pokazałem ten system na targach w Wersalu pod Paryżem
03:52
in late November 1990.
91
232260
3000
pod koniec listopada 1990 roku.
03:55
And I was approached by a nice young man called Tim Berners-Lee
92
235260
2000
Podszedł do mnie miły młodzieniec, Tim Berners-Lee
03:57
who said, "Are you Ian Ritchie?" and I said, "Yeah."
93
237260
2000
który powiedział, "To ty jesteś Ian Ritchie?, odpowiedziałem "Tak".
03:59
And he said, "I need to talk to you."
94
239260
2000
A on do mnie, "Musimy pogadać".
04:01
And he told me about his proposed system called the World Wide Web.
95
241260
3000
Opowiedział mi o swojej propozycji systemu World Wide Web.
04:04
And I thought, well, that's got a pretentious name,
96
244260
3000
Pomyślałem sobie, że to ma prowokującą nazwę,
04:07
especially since the whole system ran on his computer in his office.
97
247260
3000
tym bardziej że cały system działał na jednym komputerze w jego biurze.
04:10
But he was completely convinced that his World Wide Web
98
250260
3000
Ale on był kompletnie przekonany że World Wide Web
04:13
would take over the world one day.
99
253260
2000
pewnego dnia obejmie cały Świat.
04:15
And he tried to persuade me to write the browser for it,
100
255260
2000
Próbował mnie przekonać, żebym napisał pod to przeglądarkę,
04:17
because his system didn't have any graphics or fonts or layout or anything;
101
257260
3000
ponieważ jego system nie miał grafiki, fontów, layoutów, niczego;
04:20
it was just plain text.
102
260260
2000
zwykły tekst.
04:22
I thought, well, you know, interesting,
103
262260
3000
Pomyślałem, cóż, interesujące,
04:25
but a guy from CERN, he's not going to do this.
104
265260
2000
ale gość z CERNu, po prostu tego nie zrobi.
04:27
So we didn't do it.
105
267260
2000
Tak więc nie zrobiliśmy tego.
04:29
In the next couple of years,
106
269260
2000
Po paru latach
04:31
the hypertext community didn't recognize him either.
107
271260
2000
społeczność hipertekstowa też go nie rozpoznawała.
04:33
In 1992, his paper was rejected for the Hypertext Conference.
108
273260
3000
W 1992 roku, jego przemowa została odrzucona na Konferencję Hipertekstu.
04:36
In 1993,
109
276260
3000
W 1993 roku
04:39
there was a table at the conference in Seattle,
110
279260
2000
odbyła się konferencja w Seattle
04:41
and a guy called Marc Andreessen
111
281260
2000
na której Marc Andreessen
04:43
was demonstrating his little browser for the World Wide Web.
112
283260
3000
zademonstrował swoją małą przeglądarkę WWW.
04:46
And I saw it, and I thought, yep, that's it.
113
286260
2000
Zobaczyłem to i pomyślałem, że to jest to.
04:48
And the very next year, in 1994, we had the conference here in Edinburgh,
114
288260
3000
Rok później, w 1994 mieliśmy konferencję tutaj w Edynburgu
04:51
and I had no opposition in having Tim Berners-Lee as the keynote speaker.
115
291260
4000
i nie miałem nic przeciwko, żeby Tim Berners-Lee był głównym mówcą.
04:55
So that puts me in pretty illustrious company.
116
295260
2000
Dzięki temu znalazłem się w nieco wyszukanym towarzystwie.
04:57
There was a guy called Dick Rowe
117
297260
2000
Był tam gość imieniem Dick Rowe,
04:59
who was at Decca Records and turned down The Beatles.
118
299260
2000
który pracował w wytwórni Decca Records i odrzucił propozycję The Beatles.
05:01
There was a guy called Gary Kildall
119
301260
2000
Był też tam Gary Kildall,
05:03
who went flying his plane
120
303260
2000
który poszedł latać swoim samolotem
05:05
when IBM came looking for an operating system
121
305260
2000
gdy IBM zaczęło poszukiwać systemu operacyjnego
05:07
for the IBM PC,
122
307260
2000
dla IBM PC,
05:09
and he wasn't there, so they went back to see Bill Gates.
123
309260
2000
ponieważ go nie było, ludzie z IBM poszli do Billa Gatesa.
05:11
And the 12 publishers
124
311260
2000
I 12 publicystów
05:13
who turned down J.K. Rowling's Harry Potter, I guess.
125
313260
3000
którzy skrytykowali Harry'ego Pottera J.K. Rowling.
05:16
On the other hand, there's Marc Andreessen
126
316260
2000
Z drugiej strony, jest też Marc Andreessen
05:18
who wrote the world's first browser for the World Wide Web.
127
318260
2000
który napisał pierwszą przeglądarkę do World Wide Web.
05:20
And according to Fortune magazine,
128
320260
2000
Na podstawie magazynu Fortune,
05:22
he's worth 700 million dollars.
129
322260
2000
jest w posiadaniu 700 milionów dolarów.
05:24
But is he happy?
130
324260
2000
Ale czy jest szczęśliwy?
05:26
(Laughter)
131
326260
2000
(Śmiech)
05:28
(Applause)
132
328260
7000
(Aplauz)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7