Ian Ritchie: The day I turned down Tim Berners-Lee

Ian Ritchie: El día que dije "no" a Tim Berners-Lee

45,611 views

2011-10-12 ・ TED


New videos

Ian Ritchie: The day I turned down Tim Berners-Lee

Ian Ritchie: El día que dije "no" a Tim Berners-Lee

45,611 views ・ 2011-10-12

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jose Maria Fernandez-Cosculluela Revisor: Sebastian Betti
00:15
Well we all know the World Wide Web
0
15260
2000
Todos sabemos que la World Wide Web
00:17
has absolutely transformed publishing, broadcasting,
1
17260
4000
ha transformado por completo los medios escritos y audiovisuales,
00:21
commerce and social connectivity,
2
21260
2000
el comercio y las conexiones sociales,
00:23
but where did it all come from?
3
23260
2000
pero ¿cuál es su origen?
00:25
And I'll quote three people:
4
25260
2000
Hablaré de tres personas:
00:27
Vannevar Bush, Doug Engelbart and Tim Berners-Lee.
5
27260
3000
Vannevar Bush, Doug Engelbart y Tim Berners-Lee.
00:30
So let's just run through these guys.
6
30260
2000
Así que hablemos de estos tipos.
00:32
This is Vannevar Bush.
7
32260
2000
Este es Vannevar Bush.
00:34
Vannevar Bush was the U.S. government's chief scientific adviser during the war.
8
34260
3000
Vannevar era el asesor científico en jefe del gobierno de EE.UU. durante la guerra.
00:37
And in 1945,
9
37260
2000
Y, en 1945,
00:39
he published an article in a magazine called Atlantic Monthly.
10
39260
3000
publicó un artículo en una revista llamada Atlantic Monthly.
00:42
And the article was called "As We May Think."
11
42260
3000
El artículo se titulaba "Como podríamos pensar".
00:45
And what Vannevar Bush was saying
12
45260
2000
Y Vannevar Bush decía
00:47
was the way we use information is broken.
13
47260
3000
que usamos la información de forma fragmentada.
00:50
We don't work in terms of libraries
14
50260
3000
No funcionamos con bibliotecas
00:53
and catalog systems and so forth.
15
53260
2000
y sistemas de catálogo o cosas similares.
00:55
The brain works by association.
16
55260
2000
El cerebro funciona por asociación.
00:57
With one item in its thought, it snaps instantly to the next item.
17
57260
3000
Está pensando en una cosa y salta instantáneamente a la siguiente.
01:00
And the way information is structured
18
60260
2000
Y que la forma en que se estaba estructurando la información
01:02
is totally incapable of keeping up with this process.
19
62260
3000
era totalmente incapaz de seguir este proceso.
01:05
And so he suggested a machine,
20
65260
2000
Entonces propuso una máquina,
01:07
and he called it the memex.
21
67260
2000
y la llamó Memex.
01:09
And the memex would link information,
22
69260
2000
Memex enlazaría la información,
01:11
one piece of information to a related piece of information and so forth.
23
71260
3000
una unidad de información enlazada a otra unidad de información relacionada.
01:14
Now this was in 1945.
24
74260
2000
Esto era 1945.
01:16
A computer in those days
25
76260
2000
En aquellos días una computadora
01:18
was something the secret services used to use for code breaking.
26
78260
3000
era algo que los servicios de inteligencia usaban para descifrar códigos.
01:21
And nobody knew anything about it.
27
81260
2000
Y nadie sabía nada de su existencia.
01:23
So this was before the computer was invented.
28
83260
2000
Luego fue "antes" de que se inventara la computadora.
01:25
And he proposed this machine called the memex.
29
85260
2000
Él propuso esta máquina llamada Memex.
01:27
And he had a platform where you linked information to other information,
30
87260
3000
Tenía una plataforma donde se enlazaba información con información.
01:30
and then you could call it up at will.
31
90260
2000
y entonces se podía recuperar a voluntad.
01:32
So spinning forward,
32
92260
2000
Avancemos un poco,
01:34
one of the guys who read this article was a guy called Doug Engelbart,
33
94260
2000
uno de los tipos que leyó este artículo fue Doug Engelbart,
01:36
and he was a U.S. Air Force officer.
34
96260
2000
un oficial de las Fuerzas Aéreas de EE.UU.
01:38
And he was reading it in their library in the Far East.
35
98260
3000
que estuvo leyéndolo en una biblioteca que tenían el lejano oriente.
01:41
And he was so inspired by this article,
36
101260
2000
Fue este artículo tal inspiración para él,
01:43
it kind of directed the rest of his life.
37
103260
2000
que fue como su guía para el resto de su vida.
01:45
And by the mid-60s, he was able to put this into action
38
105260
3000
A mediados de los 60, pudo hacerlo realidad
01:48
when he worked at the Stanford Research Lab in California.
39
108260
3000
cuando trabajaba en el Stanford Research Lab en California.
01:52
He built a system.
40
112260
2000
Construyó un sistema.
01:54
The system was designed to augment human intelligence, it was called.
41
114260
3000
El sistema estaba diseñado para aumentar la inteligencia humana.
01:57
And in a premonition of today's world
42
117260
3000
Y como premonición del mundo de hoy,
02:00
of cloud computing and softwares of service,
43
120260
2000
de computación en la nube y software como servicio,
02:02
his system was called NLS
44
122260
2000
su sistema se llamó NLS
02:04
for oN-Line System.
45
124260
2000
de "oN-Line System" (Sistema eN-Línea).
02:06
And this is Doug Engelbart.
46
126260
2000
Y este es Doug Engelbart
02:08
He was giving a presentation at the Fall Joint Computer Conference
47
128260
3000
realizando una presentación en la Fall Joint Computer Conference
02:11
in 1968.
48
131260
3000
en 1968.
02:14
What he showed --
49
134260
2000
Esto es lo que mostró...
02:16
he sat on a stage like this, and he demonstrated this system.
50
136260
3000
Se sentó en un escenario como éste y mostró este sistema.
02:19
He had his head mic like I've got.
51
139260
2000
Llevaba un micrófono, como yo.
02:21
And he works this system.
52
141260
2000
Comienza a trabajar con el sistema.
02:23
And you can see, he's working between documents
53
143260
2000
Como pueden ver, está trabajando con documentos
02:25
and graphics and so forth.
54
145260
2000
y gráficos...
02:27
And he's driving it all
55
147260
2000
Y todo lo dirige
02:29
with this platform here,
56
149260
2000
con esta plataforma
02:31
with a five-finger keyboard
57
151260
2000
con un teclado de cinco dedos
02:33
and the world's first computer mouse,
58
153260
2000
y el primer ratón de la historia,
02:35
which he specially designed in order to do this system.
59
155260
2000
que diseñó especialmente para construir este sistema.
02:37
So this is where the mouse came from as well.
60
157260
2000
Luego éste es el origen del ratón.
02:39
So this is Doug Engelbart.
61
159260
2000
Este era Doug Engelbart.
02:41
The trouble with Doug Engelbart's system
62
161260
2000
El problema con el sistema de Doug Engelbart
02:43
was that the computers in those days cost several million pounds.
63
163260
3000
era que las computadoras por aquél entonces costaban varios millones de libras.
02:46
So for a personal computer,
64
166260
2000
Y tratándose de una computadora personal,
02:48
a few million pounds was like having a personal jet plane;
65
168260
2000
unos pocos millones de libras era el precio de un "jet personal";
02:50
it wasn't really very practical.
66
170260
2000
verdaderamente no muy práctico.
02:52
But spin on to the 80s
67
172260
2000
Pero pasemos a los 80
02:54
when personal computers did arrive,
68
174260
2000
cuando llegó la computadora personal,
02:56
then there was room for this kind of system on personal computers.
69
176260
2000
en aquél entonces las computadoras personales podían ejecutar este tipo de sistema.
02:58
And my company, OWL
70
178260
2000
Y mi compañía, OWL,
03:00
built a system called Guide for the Apple Macintosh.
71
180260
3000
construyó un sistema llamado Guide para el Apple Macintosh.
03:03
And we delivered the world's first hypertext system.
72
183260
4000
y comercializamos el primer sistema de hipertexto del mundo.
03:07
And this began to get a head of steam.
73
187260
2000
Y esto empezó a ganar velocidad.
03:09
Apple introduced a thing called HyperCard,
74
189260
2000
Apple introdujo una cosa llamada HyperCard,
03:11
and they made a bit of a fuss about it.
75
191260
2000
e hicieron bastante ruido al respecto.
03:13
They had a 12-page supplement in the Wall Street Journal the day it launched.
76
193260
3000
Tuvieron un suplemento de 12 páginas en el Wall Street Journal en el lanzamiento.
03:16
The magazines started to cover it.
77
196260
2000
Las revistas empezaron a hablar de él.
03:18
Byte magazine and Communications at the ACM
78
198260
2000
Byte magazine y Communications at the ACM
03:20
had special issues covering hypertext.
79
200260
2000
lanzaron números especiales acerca del hipertexto.
03:22
We developed a PC version of this product
80
202260
2000
Nosotros desarrollamos una versión para PC de este producto,
03:24
as well as the Macintosh version.
81
204260
2000
también una versión para Macintosh.
03:26
And our PC version became quite mature.
82
206260
3000
La versión para PC llegó a madurar bastante.
03:29
These are some examples of this system in action in the late 80s.
83
209260
3000
Estos son ejemplos de este sistema en acción a final de los años 80.
03:33
You were able to deliver documents, were able to do it over networks.
84
213260
3000
Uno podía enviar documentos, dejar a la computadora trabajando por la noche.
03:36
We developed a system such
85
216260
2000
Desarrollamos un sistema tal
03:38
that it had a markup language based on html.
86
218260
2000
que tenía un lenguaje de marcado ("markup") basado en html.
03:40
We called it hml: hypertext markup language.
87
220260
3000
Nosotros lo llamábamos hml: hypertext markup language
03:43
And the system was capable of doing
88
223260
2000
Y este sistema era capaz de gestionar
03:45
very, very large documentation systems over computer networks.
89
225260
4000
conjuntos muy, muy grandes de documentos distribuidos en redes de computadoras.
03:49
So I took this system to a trade show in Versailles near Paris
90
229260
3000
Llevé mi sistema a una feria comercial en Versalles, cerca de París,
03:52
in late November 1990.
91
232260
3000
a finales de noviembre de 1990.
03:55
And I was approached by a nice young man called Tim Berners-Lee
92
235260
2000
Y se me acercó un agradable joven llamado Tim Berners-Lee
03:57
who said, "Are you Ian Ritchie?" and I said, "Yeah."
93
237260
2000
que me dijo, "¿Eres Ian Ritchie?" y dije "Sí".
03:59
And he said, "I need to talk to you."
94
239260
2000
Me dijo: "Necesito hablar contigo".
04:01
And he told me about his proposed system called the World Wide Web.
95
241260
3000
Y me contó su propuesta de un sistema llamado la Word Wide Web.
04:04
And I thought, well, that's got a pretentious name,
96
244260
3000
Pensé, bien, un nombre pretencioso,
04:07
especially since the whole system ran on his computer in his office.
97
247260
3000
especialmente al estar solamente funcionando en la computadora de su oficina.
04:10
But he was completely convinced that his World Wide Web
98
250260
3000
Pero él estaba completamente convencido de que su World Wide Web
04:13
would take over the world one day.
99
253260
2000
conquistaría algún día el mundo entero.
04:15
And he tried to persuade me to write the browser for it,
100
255260
2000
Intentó persuadirme para que creara un navegador para ella,
04:17
because his system didn't have any graphics or fonts or layout or anything;
101
257260
3000
porque su sistema no tenía gráficos o fuentes o algo así;
04:20
it was just plain text.
102
260260
2000
sólo era texto plano.
04:22
I thought, well, you know, interesting,
103
262260
3000
Y pensé, bien, ya sabes, es interesante...
04:25
but a guy from CERN, he's not going to do this.
104
265260
2000
...pero es un tipo del CERN, no va a conseguirlo.
04:27
So we didn't do it.
105
267260
2000
Y no lo hicimos.
04:29
In the next couple of years,
106
269260
2000
Durante el siguiente par de años,
04:31
the hypertext community didn't recognize him either.
107
271260
2000
la comunidad del hipertexto tampoco le prestó atención.
04:33
In 1992, his paper was rejected for the Hypertext Conference.
108
273260
3000
En 1992, su artículo para la Hypertext Conference fue rechazado.
04:36
In 1993,
109
276260
3000
En 1993,
04:39
there was a table at the conference in Seattle,
110
279260
2000
había una mesa en la conferencia de Seattle,
04:41
and a guy called Marc Andreessen
111
281260
2000
con un tipo llamado Marc Andreessen
04:43
was demonstrating his little browser for the World Wide Web.
112
283260
3000
mostrando su pequeño navegador para la World Wide Web.
04:46
And I saw it, and I thought, yep, that's it.
113
286260
2000
Y lo ví, y pensé, sí, aquí está.
04:48
And the very next year, in 1994, we had the conference here in Edinburgh,
114
288260
3000
Y justo al año siguiente, en 1994, tuvimos una conferencia aquí en Edimburgo,
04:51
and I had no opposition in having Tim Berners-Lee as the keynote speaker.
115
291260
4000
y nadie se opuso a tener a Tim Berners-Lee como orador principal.
04:55
So that puts me in pretty illustrious company.
116
295260
2000
Esto me sitúa al nivel de unos compañeros muy ilustres.
04:57
There was a guy called Dick Rowe
117
297260
2000
Hubo un tipo llamado Dick Rowe
04:59
who was at Decca Records and turned down The Beatles.
118
299260
2000
que estando en Decca Records dijo no a los Beatles.
05:01
There was a guy called Gary Kildall
119
301260
2000
Hubo un tipo llamado Gary Kildall
05:03
who went flying his plane
120
303260
2000
que salió a volar con su avión
05:05
when IBM came looking for an operating system
121
305260
2000
cuando IBM le visitó buscando un sistema operativo
05:07
for the IBM PC,
122
307260
2000
para el IBM PC,
05:09
and he wasn't there, so they went back to see Bill Gates.
123
309260
2000
y, como no estaba, regresaron y fueron a ver a Bill Gates.
05:11
And the 12 publishers
124
311260
2000
Y las 12 editoriales
05:13
who turned down J.K. Rowling's Harry Potter, I guess.
125
313260
3000
que dijeron que no al Harry Potter de J.K. Rowling.
05:16
On the other hand, there's Marc Andreessen
126
316260
2000
Por otro lado, está Marc Andreessen
05:18
who wrote the world's first browser for the World Wide Web.
127
318260
2000
quien programó el primer navegador para la WWW del mundo.
05:20
And according to Fortune magazine,
128
320260
2000
Y que, según la revista Fortune,
05:22
he's worth 700 million dollars.
129
322260
2000
tiene una fortuna de 700 millones de dólares.
05:24
But is he happy?
130
324260
2000
Pero...¿es feliz?
05:26
(Laughter)
131
326260
2000
(Risas)
05:28
(Applause)
132
328260
7000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7