Ian Ritchie: The day I turned down Tim Berners-Lee

Ян Ричи: Как я отказался сотрудничать с Тимом Бернерсом-Ли

45,611 views

2011-10-12 ・ TED


New videos

Ian Ritchie: The day I turned down Tim Berners-Lee

Ян Ричи: Как я отказался сотрудничать с Тимом Бернерсом-Ли

45,611 views ・ 2011-10-12

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Oleg Shmelyov Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:15
Well we all know the World Wide Web
0
15260
2000
Все знают, что Интернет
00:17
has absolutely transformed publishing, broadcasting,
1
17260
4000
полностью изменил издательское дело, теле- и радиовещание,
00:21
commerce and social connectivity,
2
21260
2000
торговлю и общественные связи.
00:23
but where did it all come from?
3
23260
2000
Но как он появился?
00:25
And I'll quote three people:
4
25260
2000
Я процитирую трёх людей:
00:27
Vannevar Bush, Doug Engelbart and Tim Berners-Lee.
5
27260
3000
Ванневара Буша, Дугласа Энгельбарта и Тима Бернерса-Ли.
00:30
So let's just run through these guys.
6
30260
2000
Я расскажу коротко о каждом.
00:32
This is Vannevar Bush.
7
32260
2000
Это Ванневар Буш.
00:34
Vannevar Bush was the U.S. government's chief scientific adviser during the war.
8
34260
3000
Ванневар Буш был советником по науке при правительстве США во время войны.
00:37
And in 1945,
9
37260
2000
В 1945 году он опубликовал
00:39
he published an article in a magazine called Atlantic Monthly.
10
39260
3000
статью в журнале Atlantic Monthly.
00:42
And the article was called "As We May Think."
11
42260
3000
Статья называлась «Как мы можем думать».
00:45
And what Vannevar Bush was saying
12
45260
2000
В ней Ванневар Буш говорил о том,
00:47
was the way we use information is broken.
13
47260
3000
что мы используем информацию бессвязно.
00:50
We don't work in terms of libraries
14
50260
3000
Мы не используем систему библиотек,
00:53
and catalog systems and so forth.
15
53260
2000
каталогов и так далее.
00:55
The brain works by association.
16
55260
2000
Мозг использует ассоциации.
00:57
With one item in its thought, it snaps instantly to the next item.
17
57260
3000
Думая об одной вещи, он моментально ухватывается за другую.
01:00
And the way information is structured
18
60260
2000
И способ структурирования информации
01:02
is totally incapable of keeping up with this process.
19
62260
3000
не позволяет успеть за этим процессом.
01:05
And so he suggested a machine,
20
65260
2000
И он предложил создать машину,
01:07
and he called it the memex.
21
67260
2000
которую назвал memex.
01:09
And the memex would link information,
22
69260
2000
Memex мог бы соединять информацию,
01:11
one piece of information to a related piece of information and so forth.
23
71260
3000
одну единицу информации с другой, связанной с ней, и так далее.
01:14
Now this was in 1945.
24
74260
2000
Это было в 1945 году.
01:16
A computer in those days
25
76260
2000
Компьютер в те дни использовался
01:18
was something the secret services used to use for code breaking.
26
78260
3000
секретными службами для дешифрования.
01:21
And nobody knew anything about it.
27
81260
2000
И никто о нём ничего не знал.
01:23
So this was before the computer was invented.
28
83260
2000
Поэтому это было до появления компьютера.
01:25
And he proposed this machine called the memex.
29
85260
2000
Итак, он предложил создать memex.
01:27
And he had a platform where you linked information to other information,
30
87260
3000
У него была платформа, связывающая между собой информацию,
01:30
and then you could call it up at will.
31
90260
2000
а потом, по запросу, вызывающая её в память.
01:32
So spinning forward,
32
92260
2000
Далее, одним из людей,
01:34
one of the guys who read this article was a guy called Doug Engelbart,
33
94260
2000
прочитавших эту статью, был Дуглас Энгельбарт.
01:36
and he was a U.S. Air Force officer.
34
96260
2000
Он служил в ВВС США
01:38
And he was reading it in their library in the Far East.
35
98260
3000
и прочитал ту статью в библиотеке ВВС на Филиппинах.
01:41
And he was so inspired by this article,
36
101260
2000
Эта статья очень вдохновила его,
01:43
it kind of directed the rest of his life.
37
103260
2000
повлияв на всю его жизнь.
01:45
And by the mid-60s, he was able to put this into action
38
105260
3000
К середине 60-х он смог воплотить это,
01:48
when he worked at the Stanford Research Lab in California.
39
108260
3000
когда работал в Стэнфордской исследовательской лаборатории в Калифорнии.
01:52
He built a system.
40
112260
2000
Он создал систему, назначением которой было
01:54
The system was designed to augment human intelligence, it was called.
41
114260
3000
«дополнение человеческого интеллекта».
01:57
And in a premonition of today's world
42
117260
3000
И, предвосхищая сегодняшний мир
02:00
of cloud computing and softwares of service,
43
120260
2000
облачных вычислений и «ПО как услуги»,
02:02
his system was called NLS
44
122260
2000
его система называлась NLS,
02:04
for oN-Line System.
45
124260
2000
сокращëнно от oN-Line System.
02:06
And this is Doug Engelbart.
46
126260
2000
А это Дуглас Энгельбарт.
02:08
He was giving a presentation at the Fall Joint Computer Conference
47
128260
3000
Он выступал на компьютерной конференции Fall Joint
02:11
in 1968.
48
131260
3000
в 1968 году.
02:14
What he showed --
49
134260
2000
Вот, что он показал...
02:16
he sat on a stage like this, and he demonstrated this system.
50
136260
3000
он сидел на сцене вот так и демонстрировал устройство.
02:19
He had his head mic like I've got.
51
139260
2000
У него был микрофон, как у меня.
02:21
And he works this system.
52
141260
2000
И он управлял системой.
02:23
And you can see, he's working between documents
53
143260
2000
Здесь видно, как он работает с документами,
02:25
and graphics and so forth.
54
145260
2000
с графикой и так далее.
02:27
And he's driving it all
55
147260
2000
И он управляет всем этим
02:29
with this platform here,
56
149260
2000
с помощью вот этой панели
02:31
with a five-finger keyboard
57
151260
2000
с клавиатурой под пять пальцев
02:33
and the world's first computer mouse,
58
153260
2000
и с первой в мире компьютерной мышью,
02:35
which he specially designed in order to do this system.
59
155260
2000
которую он создал специально для этой системы.
02:37
So this is where the mouse came from as well.
60
157260
2000
И так среди прочего появилась и мышь.
02:39
So this is Doug Engelbart.
61
159260
2000
И это Дуглас Энгельбарт.
02:41
The trouble with Doug Engelbart's system
62
161260
2000
Проблема с системой Дугласа Энгельбарта была в том,
02:43
was that the computers in those days cost several million pounds.
63
163260
3000
что в те дни компьютеры стоили несколько миллионов фунтов стерлингов.
02:46
So for a personal computer,
64
166260
2000
Иметь персональный компьютер
02:48
a few million pounds was like having a personal jet plane;
65
168260
2000
было всё равно что иметь персональный самолёт —
02:50
it wasn't really very practical.
66
170260
2000
это было нерентабельно.
02:52
But spin on to the 80s
67
172260
2000
Но потом в 80-х годах,
02:54
when personal computers did arrive,
68
174260
2000
когда персональные компьютеры появились,
02:56
then there was room for this kind of system on personal computers.
69
176260
2000
тогда и пришло время для подобной системы на ПК.
02:58
And my company, OWL
70
178260
2000
И моя компания — OWL
03:00
built a system called Guide for the Apple Macintosh.
71
180260
3000
создала систему под названием «Справочник по Apple Macintosh».
03:03
And we delivered the world's first hypertext system.
72
183260
4000
Так мы разработали первую в мире гипертекстовую систему.
03:07
And this began to get a head of steam.
73
187260
2000
И тогда дело пошло полным ходом.
03:09
Apple introduced a thing called HyperCard,
74
189260
2000
Apple представила программу HyperCard,
03:11
and they made a bit of a fuss about it.
75
191260
2000
и подняла вокруг неё много шума.
03:13
They had a 12-page supplement in the Wall Street Journal the day it launched.
76
193260
3000
В день её выпуска появилось 12-страничное приложение к Wall Street Journal.
03:16
The magazines started to cover it.
77
196260
2000
О ней стали писать журналы.
03:18
Byte magazine and Communications at the ACM
78
198260
2000
В журналах Byte и Communications of the ACM
03:20
had special issues covering hypertext.
79
200260
2000
были специальные выпуски о гипертексте.
03:22
We developed a PC version of this product
80
202260
2000
Кроме версии для Macintosh
03:24
as well as the Macintosh version.
81
204260
2000
мы разработали версию этого продукта для ПК.
03:26
And our PC version became quite mature.
82
206260
3000
И версия для ПК была довольно зрелым продуктом.
03:29
These are some examples of this system in action in the late 80s.
83
209260
3000
Вот несколько примеров работы системы в конце 80-х.
03:33
You were able to deliver documents, were able to do it over networks.
84
213260
3000
Можно было работать с документами, в том числе по сети.
03:36
We developed a system such
85
216260
2000
Мы разработали систему,
03:38
that it had a markup language based on html.
86
218260
2000
включавшую язык разметки на основе HTML.
03:40
We called it hml: hypertext markup language.
87
220260
3000
Мы назвали его HML (Hypertext Markup Language)
03:43
And the system was capable of doing
88
223260
2000
Система позволяла управлять
03:45
very, very large documentation systems over computer networks.
89
225260
4000
очень-очень большими системами документов по компьютерным сетям.
03:49
So I took this system to a trade show in Versailles near Paris
90
229260
3000
Я привёз эту систему на торговую ярмарку в Версале, под Парижем
03:52
in late November 1990.
91
232260
3000
в конце ноября 1990 года.
03:55
And I was approached by a nice young man called Tim Berners-Lee
92
235260
2000
Там ко мне подошёл приятный молодой человек по имени Тим Бернерс-Ли
03:57
who said, "Are you Ian Ritchie?" and I said, "Yeah."
93
237260
2000
и спросил: «Вы — Ян Ричи?» — и я ответил: «Да».
03:59
And he said, "I need to talk to you."
94
239260
2000
Он сказал: «Мне нужно поговорить с вами».
04:01
And he told me about his proposed system called the World Wide Web.
95
241260
3000
И он рассказал о своей задумке под названием «Всемирная паутина».
04:04
And I thought, well, that's got a pretentious name,
96
244260
3000
Я тогда подумал, что за претенциозное название?
04:07
especially since the whole system ran on his computer in his office.
97
247260
3000
При том, что вся эта система работала на компьютере в его офисе.
04:10
But he was completely convinced that his World Wide Web
98
250260
3000
Но он был абсолютно убеждён, что его «Всемирная паутина»
04:13
would take over the world one day.
99
253260
2000
однажды завоюет мир.
04:15
And he tried to persuade me to write the browser for it,
100
255260
2000
И он хотел уговорить меня написать для неё браузер,
04:17
because his system didn't have any graphics or fonts or layout or anything;
101
257260
3000
ведь в его системе не было графики, шрифтов, разметки и всего такого —
04:20
it was just plain text.
102
260260
2000
там был только текст.
04:22
I thought, well, you know, interesting,
103
262260
3000
Я подумал, что это интересно,
04:25
but a guy from CERN, he's not going to do this.
104
265260
2000
но он человек из ЦЕРН, у него ничего не выйдет...
04:27
So we didn't do it.
105
267260
2000
И мы не стали этим заниматься.
04:29
In the next couple of years,
106
269260
2000
Следующие пару лет
04:31
the hypertext community didn't recognize him either.
107
271260
2000
гипертекстовое сообщество также не признавало его.
04:33
In 1992, his paper was rejected for the Hypertext Conference.
108
273260
3000
В 1992-м году отклонили его доклад для участия в конференции по гипертексту.
04:36
In 1993,
109
276260
3000
В 1993 году
04:39
there was a table at the conference in Seattle,
110
279260
2000
на конференции в Сиэттле был стенд,
04:41
and a guy called Marc Andreessen
111
281260
2000
где мужчина по имени Марк Андриссен
04:43
was demonstrating his little browser for the World Wide Web.
112
283260
3000
демонстрировал свой браузер для «Всемирной паутины».
04:46
And I saw it, and I thought, yep, that's it.
113
286260
2000
Когда я увидел его, я подумал: «Вот оно».
04:48
And the very next year, in 1994, we had the conference here in Edinburgh,
114
288260
3000
Уже на следующий год, в 1994-м, у нас была конференция здесь в Эдинбурге,
04:51
and I had no opposition in having Tim Berners-Lee as the keynote speaker.
115
291260
4000
и я не имел ничего против того, что Тим Бернерс-Ли был главным докладчиком.
04:55
So that puts me in pretty illustrious company.
116
295260
2000
Я оказался в очень яркой компании.
04:57
There was a guy called Dick Rowe
117
297260
2000
Там был парень по имени Дик Роу из Decca Records,
04:59
who was at Decca Records and turned down The Beatles.
118
299260
2000
отказавшийся работать с The Beatles.
05:01
There was a guy called Gary Kildall
119
301260
2000
Там был парень по имени Гэри Килдалл,
05:03
who went flying his plane
120
303260
2000
который летал на самолёте,
05:05
when IBM came looking for an operating system
121
305260
2000
когда его искала IBM, чтобы он сделал
05:07
for the IBM PC,
122
307260
2000
операционную систему для IBM PC,
05:09
and he wasn't there, so they went back to see Bill Gates.
123
309260
2000
но его не было, и они пошли на встречу с Биллом Гейтсом.
05:11
And the 12 publishers
124
311260
2000
И ещё были 12 издателей, кажется,
05:13
who turned down J.K. Rowling's Harry Potter, I guess.
125
313260
3000
которые отказались издавать «Гарри Поттера» Дж. К. Роулинг.
05:16
On the other hand, there's Marc Andreessen
126
316260
2000
С другой стороны, вот Марк Андриссен,
05:18
who wrote the world's first browser for the World Wide Web.
127
318260
2000
который разработал первый в мире браузер для Интернета.
05:20
And according to Fortune magazine,
128
320260
2000
И согласно журналу Fortune,
05:22
he's worth 700 million dollars.
129
322260
2000
его состояние 700 миллионов долларов.
05:24
But is he happy?
130
324260
2000
Но счастлив ли он?
05:26
(Laughter)
131
326260
2000
(Смех)
05:28
(Applause)
132
328260
7000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7