Ian Ritchie: The day I turned down Tim Berners-Lee

Ian Ritchie: Le jour où j’ai dit non à Tim Berners-Lee

45,611 views

2011-10-12 ・ TED


New videos

Ian Ritchie: The day I turned down Tim Berners-Lee

Ian Ritchie: Le jour où j’ai dit non à Tim Berners-Lee

45,611 views ・ 2011-10-12

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anna Cristiana Minoli Relecteur: Elisabeth Buffard
00:15
Well we all know the World Wide Web
0
15260
2000
Nous savons tous que le World Wide Web
00:17
has absolutely transformed publishing, broadcasting,
1
17260
4000
a complètement transformé la publication, la diffusion,
00:21
commerce and social connectivity,
2
21260
2000
le commerce et la connectivité sociale,
00:23
but where did it all come from?
3
23260
2000
mais d’où vient-il ?
00:25
And I'll quote three people:
4
25260
2000
Et je citerai trois personnes :
00:27
Vannevar Bush, Doug Engelbart and Tim Berners-Lee.
5
27260
3000
Vannevar Bush, Doug Engelbart et Tim Berners-Lee.
00:30
So let's just run through these guys.
6
30260
2000
Voyons un peu qui sont ces trois gars.
00:32
This is Vannevar Bush.
7
32260
2000
Voici Vannevar Bush.
00:34
Vannevar Bush was the U.S. government's chief scientific adviser during the war.
8
34260
3000
Vannevar Bush était conseiller scientifique en chef auprès du gouvernement des États Unis pendant la guerre.
00:37
And in 1945,
9
37260
2000
Et en 1945,
00:39
he published an article in a magazine called Atlantic Monthly.
10
39260
3000
il publia un article dans un magazine qui s’appelle Atlantic Monthly.
00:42
And the article was called "As We May Think."
11
42260
3000
Et l’article s’intitulait « Comme nous pourrions penser. »
00:45
And what Vannevar Bush was saying
12
45260
2000
Et ce que disait Vannevar Bush c’est
00:47
was the way we use information is broken.
13
47260
3000
que la manière dont nous utilisons l’information est mauvaise.
00:50
We don't work in terms of libraries
14
50260
3000
Nous ne fonctionnons pas comme les bibliothèques
00:53
and catalog systems and so forth.
15
53260
2000
et les systèmes d'indexation et autres.
00:55
The brain works by association.
16
55260
2000
Le cerveau fonctionne par association.
00:57
With one item in its thought, it snaps instantly to the next item.
17
57260
3000
Avec un élément dans la pensée, il passe immédiatement au suivant.
01:00
And the way information is structured
18
60260
2000
Et la façon dont l’information est structurée
01:02
is totally incapable of keeping up with this process.
19
62260
3000
est totalement inadaptée pour supporter ce processus.
01:05
And so he suggested a machine,
20
65260
2000
Il suggéra donc une machine,
01:07
and he called it the memex.
21
67260
2000
qu’il appela memex.
01:09
And the memex would link information,
22
69260
2000
Et le memex était supposé lier les informations,
01:11
one piece of information to a related piece of information and so forth.
23
71260
3000
une information liée à une autre information et ainsi de suite.
01:14
Now this was in 1945.
24
74260
2000
C’était en 1945.
01:16
A computer in those days
25
76260
2000
Un ordinateur à cette époque
01:18
was something the secret services used to use for code breaking.
26
78260
3000
était quelque chose que les services secrets utilisaient pour déchiffrer les codes.
01:21
And nobody knew anything about it.
27
81260
2000
Et personne n’en savait rien.
01:23
So this was before the computer was invented.
28
83260
2000
Ça se passait avant qu'on invente l’ordinateur.
01:25
And he proposed this machine called the memex.
29
85260
2000
Et il proposa cette machine nommée memex.
01:27
And he had a platform where you linked information to other information,
30
87260
3000
Et il avait une plateforme où on reliait des informations à d’autres informations,
01:30
and then you could call it up at will.
31
90260
2000
pour les consulter à volonté.
01:32
So spinning forward,
32
92260
2000
Un peu plus tard,
01:34
one of the guys who read this article was a guy called Doug Engelbart,
33
94260
2000
parmi ceux qui lirent l'article se trouvait un dénommé Doug Engelbart
01:36
and he was a U.S. Air Force officer.
34
96260
2000
et c'était un officier de l'armée de l'air américaine.
01:38
And he was reading it in their library in the Far East.
35
98260
3000
Et il le lu dans la bibliothèque de l'armée en Extrême Orient.
01:41
And he was so inspired by this article,
36
101260
2000
Et il fut tellement inspiré par cet article,
01:43
it kind of directed the rest of his life.
37
103260
2000
que ça redirigea le reste de sa vie.
01:45
And by the mid-60s, he was able to put this into action
38
105260
3000
Au milieu des années 60, il fut capable d'appliquer ce qu’il avait lu
01:48
when he worked at the Stanford Research Lab in California.
39
108260
3000
en travaillant au laboratoire de recherche de Stanford en Californie.
01:52
He built a system.
40
112260
2000
Il construisit un système.
01:54
The system was designed to augment human intelligence, it was called.
41
114260
3000
Le système fut conçu pour augmenter l’intelligence humaine.
01:57
And in a premonition of today's world
42
117260
3000
Et comme un pressentiment du monde d’aujourd’hui
02:00
of cloud computing and softwares of service,
43
120260
2000
fait de cloud computing, de logiciels de service,
02:02
his system was called NLS
44
122260
2000
son système fut baptisé NLS
02:04
for oN-Line System.
45
124260
2000
pour oN-Line System.
02:06
And this is Doug Engelbart.
46
126260
2000
Et voici Doug Engelbart.
02:08
He was giving a presentation at the Fall Joint Computer Conference
47
128260
3000
Il faisait une présentation à la Conférence Fall Joint Computer
02:11
in 1968.
48
131260
3000
en 1968.
02:14
What he showed --
49
134260
2000
Ce qu’il montra --
02:16
he sat on a stage like this, and he demonstrated this system.
50
136260
3000
il était assis sur une scène comme celle-ci et il fit la démonstration de ce système.
02:19
He had his head mic like I've got.
51
139260
2000
Il avait un micro sur la tète comme le mien.
02:21
And he works this system.
52
141260
2000
Et il montra comment marchait le système.
02:23
And you can see, he's working between documents
53
143260
2000
Et vous voyez, il travaille avec des documents
02:25
and graphics and so forth.
54
145260
2000
et des graphes et ainsi de suite.
02:27
And he's driving it all
55
147260
2000
Et il pilote le tout
02:29
with this platform here,
56
149260
2000
avec cette plateforme-ci,
02:31
with a five-finger keyboard
57
151260
2000
avec un clavier à cinq doigts
02:33
and the world's first computer mouse,
58
153260
2000
et la première souris d’ordinateur du monde,
02:35
which he specially designed in order to do this system.
59
155260
2000
qu’il conçu exprès pour ce système.
02:37
So this is where the mouse came from as well.
60
157260
2000
Donc voici aussi l’origine de la souris.
02:39
So this is Doug Engelbart.
61
159260
2000
Voici Doug Engelbart.
02:41
The trouble with Doug Engelbart's system
62
161260
2000
Le problème avec le système de Doug Engelbart
02:43
was that the computers in those days cost several million pounds.
63
163260
3000
était que les ordinateurs à cette époque coutaient plusieurs millions de livres.
02:46
So for a personal computer,
64
166260
2000
Donc pour un PC,
02:48
a few million pounds was like having a personal jet plane;
65
168260
2000
quelques millions de livres c’était comme avoir un avion privé ;
02:50
it wasn't really very practical.
66
170260
2000
ce n’était pas vraiment pratique.
02:52
But spin on to the 80s
67
172260
2000
Mais en accélérant jusqu'aux années ‘80
02:54
when personal computers did arrive,
68
174260
2000
quand le PC arriva,
02:56
then there was room for this kind of system on personal computers.
69
176260
2000
il y eut de la place pour ce genre de système sur les PC.
02:58
And my company, OWL
70
178260
2000
Et ma société, OWL
03:00
built a system called Guide for the Apple Macintosh.
71
180260
3000
conçut un système appelé Guide pour le Macintosh d'Apple .
03:03
And we delivered the world's first hypertext system.
72
183260
4000
Et nous avons créé le premier système d’hypertexte du monde.
03:07
And this began to get a head of steam.
73
187260
2000
Et ça commença à se diffuser.
03:09
Apple introduced a thing called HyperCard,
74
189260
2000
Apple introduisit une chose appelée HyperCard,
03:11
and they made a bit of a fuss about it.
75
191260
2000
et on en fit tout un tapage.
03:13
They had a 12-page supplement in the Wall Street Journal the day it launched.
76
193260
3000
Le Wall Street Journal y consacra un supplément de 12 pages le jour du lancement.
03:16
The magazines started to cover it.
77
196260
2000
Les journaux commencèrent à couvrir le sujet.
03:18
Byte magazine and Communications at the ACM
78
198260
2000
Byte magazine et Communications à Association for Computing Machinery
03:20
had special issues covering hypertext.
79
200260
2000
sortirent un numéro spécial pour couvrir le sujet de l'hypertexte.
03:22
We developed a PC version of this product
80
202260
2000
Nous avons développé une version PC de ce produit
03:24
as well as the Macintosh version.
81
204260
2000
ainsi que la version Macintosh.
03:26
And our PC version became quite mature.
82
206260
3000
Et notre version PC devint assez évoluée.
03:29
These are some examples of this system in action in the late 80s.
83
209260
3000
Voici quelques exemples de ce système en marche vers la fin des années ’80.
03:33
You were able to deliver documents, were able to do it over networks.
84
213260
3000
Vous pouviez envoyer des documents, vous pouviez le faire en réseaux.
03:36
We developed a system such
85
216260
2000
Nous avons développé un système
03:38
that it had a markup language based on html.
86
218260
2000
qui avait un langage de balise basé sur html.
03:40
We called it hml: hypertext markup language.
87
220260
3000
Nous l’avons appelé html : hypertext markup language.
03:43
And the system was capable of doing
88
223260
2000
Et le système était capable de créer
03:45
very, very large documentation systems over computer networks.
89
225260
4000
des systèmes de documentation très, très vastes en réseaux d’ordinateurs.
03:49
So I took this system to a trade show in Versailles near Paris
90
229260
3000
Je l’ai donc amené à un salon à Versailles à côté de Paris
03:52
in late November 1990.
91
232260
3000
fin novembre 1990.
03:55
And I was approached by a nice young man called Tim Berners-Lee
92
235260
2000
Et un jeune homme du nom de Tim Berners-Lee s’est approché
03:57
who said, "Are you Ian Ritchie?" and I said, "Yeah."
93
237260
2000
en disant, « Êtes–vous Ian Ritchie ? » et j’ai répondu « Oui ».
03:59
And he said, "I need to talk to you."
94
239260
2000
Et il a dit, «Il faut que je vous parle ».
04:01
And he told me about his proposed system called the World Wide Web.
95
241260
3000
Et il me parla du système qu'il proposait, qui s’appelait le World Wide Web.
04:04
And I thought, well, that's got a pretentious name,
96
244260
3000
Et j’ai pensé que c’était un nom prétentieux,
04:07
especially since the whole system ran on his computer in his office.
97
247260
3000
surtout si tout le système fonctionnait sur son ordinateur dans son bureau.
04:10
But he was completely convinced that his World Wide Web
98
250260
3000
Mais il était totalement convaincu que son World Wide Web
04:13
would take over the world one day.
99
253260
2000
allait conquérir le monde un jour.
04:15
And he tried to persuade me to write the browser for it,
100
255260
2000
Et il essaya de me persuader d’en écrire le navigateur,
04:17
because his system didn't have any graphics or fonts or layout or anything;
101
257260
3000
parce que son système n’avait pas ni graphiques ni caractères ni mise en page ni rien du tout ;
04:20
it was just plain text.
102
260260
2000
ce n’était que du texte.
04:22
I thought, well, you know, interesting,
103
262260
3000
J’ai pensé que c’était intéressant,
04:25
but a guy from CERN, he's not going to do this.
104
265260
2000
mais un homme du CERN n’arriverait pas à faire ça.
04:27
So we didn't do it.
105
267260
2000
Donc nous ne l’avons pas fait.
04:29
In the next couple of years,
106
269260
2000
Les deux années suivantes,
04:31
the hypertext community didn't recognize him either.
107
271260
2000
la communauté de l'hypertexte ne le reconnut pas non plus.
04:33
In 1992, his paper was rejected for the Hypertext Conference.
108
273260
3000
En 1992, sa publication fut rejetée par la Hypertext Conference
04:36
In 1993,
109
276260
3000
En 1993,
04:39
there was a table at the conference in Seattle,
110
279260
2000
il y eut une conférence à Seattle,
04:41
and a guy called Marc Andreessen
111
281260
2000
et une personne du nom de Marc Andreessen
04:43
was demonstrating his little browser for the World Wide Web.
112
283260
3000
faisait la démonstration de son petit navigateur pour le World Wide Web.
04:46
And I saw it, and I thought, yep, that's it.
113
286260
2000
Et je l’ai vu, et j’ai pensé, oui, ça y est.
04:48
And the very next year, in 1994, we had the conference here in Edinburgh,
114
288260
3000
Et l’année suivante, en 1994, nous avons eu la conférence ici à Édimbourg,
04:51
and I had no opposition in having Tim Berners-Lee as the keynote speaker.
115
291260
4000
et il n’y a eu aucune opposition à recevoir Tim Berners-Lee en tant qu’intervenant principal.
04:55
So that puts me in pretty illustrious company.
116
295260
2000
Cela me place en illustre compagnie.
04:57
There was a guy called Dick Rowe
117
297260
2000
Un homme du nom de Dick Rowe
04:59
who was at Decca Records and turned down The Beatles.
118
299260
2000
qui travaillait à Decca Records et refusa les Beatles.
05:01
There was a guy called Gary Kildall
119
301260
2000
Un homme du nom de Gary Kildall
05:03
who went flying his plane
120
303260
2000
qui partit voler avec son avion
05:05
when IBM came looking for an operating system
121
305260
2000
pendant qu’IBM cherchait un système d’exploitation
05:07
for the IBM PC,
122
307260
2000
pour les PC IBM,
05:09
and he wasn't there, so they went back to see Bill Gates.
123
309260
2000
et il n’était pas là, ils se sont donc repliés sur Bill Gates.
05:11
And the 12 publishers
124
311260
2000
Et les 12 éditeurs
05:13
who turned down J.K. Rowling's Harry Potter, I guess.
125
313260
3000
qui refusèrent Harry Potter de J.K. Rowling, je crois.
05:16
On the other hand, there's Marc Andreessen
126
316260
2000
De l’autre coté, il y a Marc Andreessen
05:18
who wrote the world's first browser for the World Wide Web.
127
318260
2000
qui a écrit le premier navigateur pour le World Wide Web.
05:20
And according to Fortune magazine,
128
320260
2000
Et selon le magazine Fortune,
05:22
he's worth 700 million dollars.
129
322260
2000
il vaut 700 millions de dollars.
05:24
But is he happy?
130
324260
2000
Mais est-il heureux ?
05:26
(Laughter)
131
326260
2000
(Rires)
05:28
(Applause)
132
328260
7000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7