Ian Ritchie: The day I turned down Tim Berners-Lee

45,611 views ・ 2011-10-12

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Anahi Sapucaia Revisora: Wanderley Jesus
00:15
Well we all know the World Wide Web
0
15260
2000
Todos nós reconhecemos que a World Wide Web
00:17
has absolutely transformed publishing, broadcasting,
1
17260
4000
tem transformado por completo os media escritos e audiovisuais,
00:21
commerce and social connectivity,
2
21260
2000
o comércio e as relações sociais,
00:23
but where did it all come from?
3
23260
2000
mas de onde veio tudo isso?
00:25
And I'll quote three people:
4
25260
2000
Vou citar três pessoas:
00:27
Vannevar Bush, Doug Engelbart and Tim Berners-Lee.
5
27260
3000
Vannevar Bush, Doug Engelbart e Tim Berners-Lee.
00:30
So let's just run through these guys.
6
30260
2000
Vamos falar sobre eles.
00:32
This is Vannevar Bush.
7
32260
2000
Este é Vannevar Bush.
00:34
Vannevar Bush was the U.S. government's chief scientific adviser during the war.
8
34260
3000
Era o principal assistente científico do governo dos EUA, durante a guerra.
00:37
And in 1945,
9
37260
2000
Em 1945,
00:39
he published an article in a magazine called Atlantic Monthly.
10
39260
3000
publicou um artigo numa revista chamada Atlantic Monthly.
00:42
And the article was called "As We May Think."
11
42260
3000
O artigo chamava-se "Como Podemos Pensar".
00:45
And what Vannevar Bush was saying
12
45260
2000
Vannevar Bush estava a dizer
00:47
was the way we use information is broken.
13
47260
3000
que usamos informação de uma maneira fragmentada.
00:50
We don't work in terms of libraries
14
50260
3000
Não trabalhamos como bibliotecas
00:53
and catalog systems and so forth.
15
53260
2000
e sistemas de catálogo, etc..
00:55
The brain works by association.
16
55260
2000
O cérebro funciona por associações
00:57
With one item in its thought, it snaps instantly to the next item.
17
57260
3000
Com um item no pensamento, ele passa logo para o seguinte.
01:00
And the way information is structured
18
60260
2000
A forma como a informação é estruturada
01:02
is totally incapable of keeping up with this process.
19
62260
3000
é totalmente incapaz de acompanhar esse processo.
01:05
And so he suggested a machine,
20
65260
2000
Então ele sugeria uma máquina,
01:07
and he called it the memex.
21
67260
2000
a que chamou "memex".
01:09
And the memex would link information,
22
69260
2000
Esse memex ligaria informações,
01:11
one piece of information to a related piece of information and so forth.
23
71260
3000
uma informação associada a outra informação e assim por diante.
01:14
Now this was in 1945.
24
74260
2000
Isto foi em 1945.
01:16
A computer in those days
25
76260
2000
Naquela época, um computador era uma coisa
01:18
was something the secret services used to use for code breaking.
26
78260
3000
que o serviço secreto usava para decifrar códigos.
01:21
And nobody knew anything about it.
27
81260
2000
Ninguém tinha conhecimento disso.
01:23
So this was before the computer was invented.
28
83260
2000
Isto aconteceu antes de ser inventado o computador.
01:25
And he proposed this machine called the memex.
29
85260
2000
Ele propôs essa máquina chamada memex.
01:27
And he had a platform where you linked information to other information,
30
87260
3000
Tinha uma plataforma onde ligávamos uma informação a outra,
01:30
and then you could call it up at will.
31
90260
2000
e podíamos ir buscá-la quando quiséssemos.
01:32
So spinning forward,
32
92260
2000
Avançando no tempo,
01:34
one of the guys who read this article was a guy called Doug Engelbart,
33
94260
2000
um dos sujeitos que leu esse artigo era um homem chamado Doug Engelbart,
01:36
and he was a U.S. Air Force officer.
34
96260
2000
que era oficial da força aérea americana.
01:38
And he was reading it in their library in the Far East.
35
98260
3000
Leu-o na biblioteca no Extremo-Oriente.
01:41
And he was so inspired by this article,
36
101260
2000
Sentiu-se tão inspirado, que esse artigo
01:43
it kind of directed the rest of his life.
37
103260
2000
acabou por dirigir o resto da vida dele.
01:45
And by the mid-60s, he was able to put this into action
38
105260
3000
Em meados dos anos 60, pôde pôr o seu plano em ação,
01:48
when he worked at the Stanford Research Lab in California.
39
108260
3000
quando trabalhou no laboratório de pesquisa de Stanford, na Califórnia.
01:52
He built a system.
40
112260
2000
Criou um sistema.
01:54
The system was designed to augment human intelligence, it was called.
41
114260
3000
Esse sistema foi projetado para aumentar a inteligência humana, dizia-se.
01:57
And in a premonition of today's world
42
117260
3000
Numa premonição do mundo de hoje
02:00
of cloud computing and softwares of service,
43
120260
2000
de informática por nuvem e software de serviços,
02:02
his system was called NLS
44
122260
2000
esse sistema chamava-se NLS
02:04
for oN-Line System.
45
124260
2000
o que significava Sistema On-Line.
02:06
And this is Doug Engelbart.
46
126260
2000
Este é Doug Engelbart.
02:08
He was giving a presentation at the Fall Joint Computer Conference
47
128260
3000
Estava a fazer uma palestra na Conferência de Outono de Computadores
02:11
in 1968.
48
131260
3000
em 1968.
02:14
What he showed --
49
134260
2000
Sentou-se num palco como este e demonstrou esse sistema.
02:16
he sat on a stage like this, and he demonstrated this system.
50
136260
3000
02:19
He had his head mic like I've got.
51
139260
2000
Tinha um microfone de ouvido como o meu
02:21
And he works this system.
52
141260
2000
E demonstra este sistema.
02:23
And you can see, he's working between documents
53
143260
2000
Como podem ver, ele trabalha entre documentos
02:25
and graphics and so forth.
54
145260
2000
02:27
And he's driving it all
55
147260
2000
e gráficos, etc..
Está a manejar tudo com esta plataforma aqui,
02:29
with this platform here,
56
149260
2000
02:31
with a five-finger keyboard
57
151260
2000
com um teclado de cinco dedos,
02:33
and the world's first computer mouse,
58
153260
2000
e o primeiro rato de computador do mundo,
02:35
which he specially designed in order to do this system.
59
155260
2000
que desenhou especialmente para este sistema.
02:37
So this is where the mouse came from as well.
60
157260
2000
Foi daqui que surgiu o rato.
02:39
So this is Doug Engelbart.
61
159260
2000
Então este é Doug Engelbart.
02:41
The trouble with Doug Engelbart's system
62
161260
2000
O problema do seu sistema,
02:43
was that the computers in those days cost several million pounds.
63
163260
3000
era que os computadores da época custavam milhões de libras,
02:46
So for a personal computer,
64
166260
2000
Para um computador pessoal,
02:48
a few million pounds was like having a personal jet plane;
65
168260
2000
milhões de libras eram o equivalente a ter um avião particular;
02:50
it wasn't really very practical.
66
170260
2000
não era muito prático.
02:52
But spin on to the 80s
67
172260
2000
Mas passando para os anos 80,
02:54
when personal computers did arrive,
68
174260
2000
quando chegaram os computadores pessoais,
02:56
then there was room for this kind of system on personal computers.
69
176260
2000
já havia espaço neles para esse tipo de sistema.
02:58
And my company, OWL
70
178260
2000
A minha empresa, a OWL,
03:00
built a system called Guide for the Apple Macintosh.
71
180260
3000
criou um sistema chamado Guia para o Apple Macintosh.
03:03
And we delivered the world's first hypertext system.
72
183260
4000
Introduzimos o primeiro sistema de hipertexto do mundo.
03:07
And this began to get a head of steam.
73
187260
2000
Isso começou a ganhar balanço.
03:09
Apple introduced a thing called HyperCard,
74
189260
2000
A Apple introduziu o chamado HyperCard,
03:11
and they made a bit of a fuss about it.
75
191260
2000
que foi lançado com muito entusiasmo.
03:13
They had a 12-page supplement in the Wall Street Journal the day it launched.
76
193260
3000
Quando foi lançado, saiu um suplemento de 12 páginas no Wall Street Journal,
03:16
The magazines started to cover it.
77
196260
2000
As revistas começaram a cobri-lo.
03:18
Byte magazine and Communications at the ACM
78
198260
2000
A revista Byte e Comunicações da ACM,
03:20
had special issues covering hypertext.
79
200260
2000
lançaram edições especiais falando do hipertexto.
03:22
We developed a PC version of this product
80
202260
2000
Nós criámos uma versão desse produto para PC,
03:24
as well as the Macintosh version.
81
204260
2000
e também para a versão Macintosh.
03:26
And our PC version became quite mature.
82
206260
3000
A nossa versão para PC tornou-se bastante amadurecida.
03:29
These are some examples of this system in action in the late 80s.
83
209260
3000
Há exemplos desse sistema em ação no final dos anos 80.
03:33
You were able to deliver documents, were able to do it over networks.
84
213260
3000
Podíamos entregar documentos e fazê-lo através de redes.
03:36
We developed a system such
85
216260
2000
Criámos um sistema
03:38
that it had a markup language based on html.
86
218260
2000
que tinha uma língua de marcação baseada em html.
03:40
We called it hml: hypertext markup language.
87
220260
3000
Chamámos-lhe html: língua de marcação de hipertexto.
03:43
And the system was capable of doing
88
223260
2000
Esse sistema era capaz de fazer sistemas muito grandes
03:45
very, very large documentation systems over computer networks.
89
225260
4000
de documentação através de redes de computadores,
03:49
So I took this system to a trade show in Versailles near Paris
90
229260
3000
Levei esse sistema para uma exposição de tecnologia em Versailles, perto de Paris,
03:52
in late November 1990.
91
232260
3000
no final de novembro de 1990.
03:55
And I was approached by a nice young man called Tim Berners-Lee
92
235260
2000
Fui abordado por um rapaz jovem e simpático, chamado Tim Berners-Lee.
03:57
who said, "Are you Ian Ritchie?" and I said, "Yeah."
93
237260
2000
Perguntou-me se eu era Ian Ritchie, e eu disse que sim.
03:59
And he said, "I need to talk to you."
94
239260
2000
04:01
And he told me about his proposed system called the World Wide Web.
95
241260
3000
Disse que precisava de falar comigo.
Falou-me do seu sistema que se chamava World Wide Web.
04:04
And I thought, well, that's got a pretentious name,
96
244260
3000
Achei que o nome era bastante pretensioso,
04:07
especially since the whole system ran on his computer in his office.
97
247260
3000
porque todo o sistema estava ligado ao computador do escritório dele.
04:10
But he was completely convinced that his World Wide Web
98
250260
3000
Mas ele estava totalmente convencido de que esse World Wide Web
04:13
would take over the world one day.
99
253260
2000
um dia cobriria o mundo.
04:15
And he tried to persuade me to write the browser for it,
100
255260
2000
Tentou persuadir-me a criar o navegador,
04:17
because his system didn't have any graphics or fonts or layout or anything;
101
257260
3000
porque o sistema dele não tinha gráficos, nem fontes, nem layout, nada;
04:20
it was just plain text.
102
260260
2000
era somente texto.
04:22
I thought, well, you know, interesting,
103
262260
3000
Eu achei que era interessante,
04:25
but a guy from CERN, he's not going to do this.
104
265260
2000
mas que um tipo do CERN não ia fazer isso.
04:27
So we didn't do it.
105
267260
2000
Portanto, não o fizemos.
04:29
In the next couple of years,
106
269260
2000
Nos anos que se seguiram,
04:31
the hypertext community didn't recognize him either.
107
271260
2000
a comunidade de hipertexto também não lhe deu muita atenção.
04:33
In 1992, his paper was rejected for the Hypertext Conference.
108
273260
3000
Em 1992, o trabalho dele foi rejeitado na Conferência de Hipertexto.
04:36
In 1993,
109
276260
3000
Em 1993, havia uma mesa na conferência na cidade de Seattle,
04:39
there was a table at the conference in Seattle,
110
279260
2000
04:41
and a guy called Marc Andreessen
111
281260
2000
e um rapaz chamado Marc Andreessen,
04:43
was demonstrating his little browser for the World Wide Web.
112
283260
3000
estava a demonstrar um navegador para o World Wide Web.
04:46
And I saw it, and I thought, yep, that's it.
113
286260
2000
Quando o vi, pensei, sim, é isso mesmo.
04:48
And the very next year, in 1994, we had the conference here in Edinburgh,
114
288260
3000
No ano seguinte, em 1994, tivemos a conferência aqui em Edimburgo
04:51
and I had no opposition in having Tim Berners-Lee as the keynote speaker.
115
291260
4000
e não tive relutância em ter Tim Berners-Lee como palestrante principal.
04:55
So that puts me in pretty illustrious company.
116
295260
2000
Isto pôs-me num grupo de pessoas ilustres.
04:57
There was a guy called Dick Rowe
117
297260
2000
Havia um rapaz chamado Dick Rowe,
04:59
who was at Decca Records and turned down The Beatles.
118
299260
2000
da Decca Records que havia rejeitado os Beatles.
05:01
There was a guy called Gary Kildall
119
301260
2000
Havia outro chamado Gary Kildall
05:03
who went flying his plane
120
303260
2000
que tinha ido andar de avião
05:05
when IBM came looking for an operating system
121
305260
2000
quando a IBM o foi procurar para um sistema operativo
05:07
for the IBM PC,
122
307260
2000
para o PC IBM
05:09
and he wasn't there, so they went back to see Bill Gates.
123
309260
2000
e, como ele não estava lá, foram ter com o Bill Gates.
05:11
And the 12 publishers
124
311260
2000
E os 12 editores que, imagino,
05:13
who turned down J.K. Rowling's Harry Potter, I guess.
125
313260
3000
terão rejeitado o Harry Potter de J.K. Rowling.
05:16
On the other hand, there's Marc Andreessen
126
316260
2000
Do outro lado, temos Marc Andreessen,
05:18
who wrote the world's first browser for the World Wide Web.
127
318260
2000
que escreveu o primeiro navegador para o World Wide Web.
05:20
And according to Fortune magazine,
128
320260
2000
Segundo a revista Fortune,
05:22
he's worth 700 million dollars.
129
322260
2000
ele vale 700 milhões de dólares.
05:24
But is he happy?
130
324260
2000
Mas será que ele é feliz?
05:26
(Laughter)
131
326260
2000
(Risos)
05:28
(Applause)
132
328260
7000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7