Ian Ritchie: The day I turned down Tim Berners-Lee

45,611 views ・ 2011-10-12

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Mislav Ante Omazić - EFZG Recezent: Katarina Smetko
00:15
Well we all know the World Wide Web
0
15260
2000
Svi znamo kako je World Wide Web
00:17
has absolutely transformed publishing, broadcasting,
1
17260
4000
u potpunosti transformirao izdavaštvo, emitiranje,
00:21
commerce and social connectivity,
2
21260
2000
trgovinu i društvenu povezanost,
00:23
but where did it all come from?
3
23260
2000
ali odakle je sve to došlo?
00:25
And I'll quote three people:
4
25260
2000
Citirat ću troje ljudi:
00:27
Vannevar Bush, Doug Engelbart and Tim Berners-Lee.
5
27260
3000
Vannevara Busha, Douga Engelbarta i Tima Berners-Leeja.
00:30
So let's just run through these guys.
6
30260
2000
Pa predstavimo tu trojicu.
00:32
This is Vannevar Bush.
7
32260
2000
Ovo je Vannevar Bush.
00:34
Vannevar Bush was the U.S. government's chief scientific adviser during the war.
8
34260
3000
Vannevar Bush bio je glavni znanstveni savjetnik američke vlade za vrijeme rata.
00:37
And in 1945,
9
37260
2000
1945. godine
00:39
he published an article in a magazine called Atlantic Monthly.
10
39260
3000
objavio je članak u časopisu Atlantic Monthly.
00:42
And the article was called "As We May Think."
11
42260
3000
Naslov članka bio je "Kao što možemo misliti".
00:45
And what Vannevar Bush was saying
12
45260
2000
U tom je članku Vannevar Bush govorio
00:47
was the way we use information is broken.
13
47260
3000
da je način na koji koristimo informacije neispravan.
00:50
We don't work in terms of libraries
14
50260
3000
Ne radimo poput knjižnica
00:53
and catalog systems and so forth.
15
53260
2000
ili kataloških sustava i slično.
00:55
The brain works by association.
16
55260
2000
Mozak radi kroz asocijacije.
00:57
With one item in its thought, it snaps instantly to the next item.
17
57260
3000
S jednom stvari u mislima, u trenu se prebaci na sljedeću stvar.
01:00
And the way information is structured
18
60260
2000
Način na koji su informacije strukturirane
01:02
is totally incapable of keeping up with this process.
19
62260
3000
potpuno je neprimjeren za praćenje tog procesa.
01:05
And so he suggested a machine,
20
65260
2000
I tako je on predložio stroj
01:07
and he called it the memex.
21
67260
2000
i nazvao ga memex.
01:09
And the memex would link information,
22
69260
2000
Memex bi povezivao informacije,
01:11
one piece of information to a related piece of information and so forth.
23
71260
3000
jednu informaciju s drugom, sličnom, i tako dalje.
01:14
Now this was in 1945.
24
74260
2000
To je bilo 1945. godine.
01:16
A computer in those days
25
76260
2000
Računalo je u to vrijeme
01:18
was something the secret services used to use for code breaking.
26
78260
3000
bilo nešto čime je tajna služba razbijala šifre.
01:21
And nobody knew anything about it.
27
81260
2000
I nitko nije ništa znao o tome.
01:23
So this was before the computer was invented.
28
83260
2000
Dakle, to je bilo prije nego što je računalo izumljeno.
01:25
And he proposed this machine called the memex.
29
85260
2000
On je predložio neki stroj pod imenom memex
01:27
And he had a platform where you linked information to other information,
30
87260
3000
Imao je platformu za povezivanje informacija,
01:30
and then you could call it up at will.
31
90260
2000
do kojih ste mogli doći po želji.
01:32
So spinning forward,
32
92260
2000
Zavrtimo unaprijed,
01:34
one of the guys who read this article was a guy called Doug Engelbart,
33
94260
2000
jedan od onih koj su pročitali taj članak bio je momak imenom Doug Engelbart,
01:36
and he was a U.S. Air Force officer.
34
96260
2000
koji je bio časnik američkih zračnih snaga.
01:38
And he was reading it in their library in the Far East.
35
98260
3000
Članak je pročitao u njihovoj knjižnici na Dalekom istoku.
01:41
And he was so inspired by this article,
36
101260
2000
Taj ga je članak toliko inspirirao
01:43
it kind of directed the rest of his life.
37
103260
2000
da je na neki način usmjerio ostatak njegova života.
01:45
And by the mid-60s, he was able to put this into action
38
105260
3000
Sredinom 1960-ih uspio je to pokrenuti
01:48
when he worked at the Stanford Research Lab in California.
39
108260
3000
kad je radio u istraživačkom laboratoriju na Stanfordu u Kaliforniji.
01:52
He built a system.
40
112260
2000
Izgradio je sustav.
01:54
The system was designed to augment human intelligence, it was called.
41
114260
3000
Sustav je osmišljen kako bi povećao ljudsku inteligenciju, tako je bio nazvan.
01:57
And in a premonition of today's world
42
117260
3000
Kao prethodnica današnjeg svijeta
02:00
of cloud computing and softwares of service,
43
120260
2000
računalstva u oblacima i softvera za usluge,
02:02
his system was called NLS
44
122260
2000
njegov sustav zvao se NLS -
02:04
for oN-Line System.
45
124260
2000
oN-Line Sustav.
02:06
And this is Doug Engelbart.
46
126260
2000
Ovo je Doug Engelbart.
02:08
He was giving a presentation at the Fall Joint Computer Conference
47
128260
3000
Držao je prezentaciju je na jesenskoj Zajedničkoj računalnoj konferenciji
02:11
in 1968.
48
131260
3000
1968. godine.
02:14
What he showed --
49
134260
2000
Ono što je on pokazao --
02:16
he sat on a stage like this, and he demonstrated this system.
50
136260
3000
sjedio je podiju ovako i demonstrirao ovaj sustav.
02:19
He had his head mic like I've got.
51
139260
2000
Imao je mikrofon na glavi kao ja sada.
02:21
And he works this system.
52
141260
2000
I radio je u tom sustavu.
02:23
And you can see, he's working between documents
53
143260
2000
Vidite kako radi između dokumenata
02:25
and graphics and so forth.
54
145260
2000
i grafika i tako dalje.
02:27
And he's driving it all
55
147260
2000
A sve to pokreće
02:29
with this platform here,
56
149260
2000
ovom platformom ovdje,
02:31
with a five-finger keyboard
57
151260
2000
tipkovnicom za pet prstiju
02:33
and the world's first computer mouse,
58
153260
2000
i prvim mišem za računalo na svijetu,
02:35
which he specially designed in order to do this system.
59
155260
2000
koji je on posebno dizajnirao za upravljanje tim sustavom.
02:37
So this is where the mouse came from as well.
60
157260
2000
Dakle, odatle je došao i miš.
02:39
So this is Doug Engelbart.
61
159260
2000
Ovo je Doug Engelbart.
02:41
The trouble with Doug Engelbart's system
62
161260
2000
Problem njegovog sustava
02:43
was that the computers in those days cost several million pounds.
63
163260
3000
bio je da su računala u to vrijeme stajala nekoliko milijuna funti.
02:46
So for a personal computer,
64
166260
2000
Za osobno računalo,
02:48
a few million pounds was like having a personal jet plane;
65
168260
2000
nekoliko milijuna funti je kao da imate privatni avion,
02:50
it wasn't really very practical.
66
170260
2000
nije bilo baš praktično.
02:52
But spin on to the 80s
67
172260
2000
Ali pomaknimo se u 80-e
02:54
when personal computers did arrive,
68
174260
2000
kad su se pojavila osobna računala,
02:56
then there was room for this kind of system on personal computers.
69
176260
2000
tada je bilo mjesta za tu vrstu sustava u osobnim računalima.
02:58
And my company, OWL
70
178260
2000
Moja tvrtka, OWL,
03:00
built a system called Guide for the Apple Macintosh.
71
180260
3000
izradila sustav pod nazivom Guide za Apple Macintosh.
03:03
And we delivered the world's first hypertext system.
72
183260
4000
Isporučili smo prvi hypertext sustav na svijetu.
03:07
And this began to get a head of steam.
73
187260
2000
I to je pokrenulo stvari.
03:09
Apple introduced a thing called HyperCard,
74
189260
2000
Apple je predstavio nešto što se zove HyperCard
03:11
and they made a bit of a fuss about it.
75
191260
2000
i napravili su veliku strku oko toga.
03:13
They had a 12-page supplement in the Wall Street Journal the day it launched.
76
193260
3000
Imali su dodatak od 12 stranica u Wall Street Journalu na dan izlaska.
03:16
The magazines started to cover it.
77
196260
2000
Časopisi su počeli pisati o tome.
03:18
Byte magazine and Communications at the ACM
78
198260
2000
Časopis Byte i Communications na ACM-u
03:20
had special issues covering hypertext.
79
200260
2000
imali su posebna izdanja o hypertextu.
03:22
We developed a PC version of this product
80
202260
2000
Razvili smo verziju ovog proizvoda za PC,
03:24
as well as the Macintosh version.
81
204260
2000
kao i za Macintosh.
03:26
And our PC version became quite mature.
82
206260
3000
Verzija za PC prilično se razvila.
03:29
These are some examples of this system in action in the late 80s.
83
209260
3000
Ovo su neki primjeri tog sustava na djelu krajem 80-ih.
03:33
You were able to deliver documents, were able to do it over networks.
84
213260
3000
Mogli ste isporučiti dokumente, mogli ste to učiniti preko mreže.
03:36
We developed a system such
85
216260
2000
Razvili smo sustav
03:38
that it had a markup language based on html.
86
218260
2000
koji je imao programski jezik baziran na html-u.
03:40
We called it hml: hypertext markup language.
87
220260
3000
Nazvali smo ga hml: hypertext markup language.
03:43
And the system was capable of doing
88
223260
2000
A sustavom se moglo upravljati
03:45
very, very large documentation systems over computer networks.
89
225260
4000
vrlo velikim dokumentacijskim sustavima preko računalnih mreža.
03:49
So I took this system to a trade show in Versailles near Paris
90
229260
3000
Predstavio sam taj sustav na sajmu u Versaillesu pokraj Pariza
03:52
in late November 1990.
91
232260
3000
krajem studenog 1990. godine.
03:55
And I was approached by a nice young man called Tim Berners-Lee
92
235260
2000
Pristupio mi je simpatičan mladić imenom Tim Berners-Lee
03:57
who said, "Are you Ian Ritchie?" and I said, "Yeah."
93
237260
2000
i rekao je: "Jeste li vi Ian Ritchie?", a ja sam rekao: "Aha."
03:59
And he said, "I need to talk to you."
94
239260
2000
A on je rekao: "Moram razgovarati s vama."
04:01
And he told me about his proposed system called the World Wide Web.
95
241260
3000
Ispričao mi je o tom sustavu koji predlaže - World Wide Web.
04:04
And I thought, well, that's got a pretentious name,
96
244260
3000
A ja sam pomislio, pa, to ima pretenciozno ime,
04:07
especially since the whole system ran on his computer in his office.
97
247260
3000
posebno jer cijeli sustav pokreće jedno računalo u njegovom uredu.
04:10
But he was completely convinced that his World Wide Web
98
250260
3000
Ali on je bio u potpunosti uvjeren kako će njegov World Wide Web
04:13
would take over the world one day.
99
253260
2000
jednog dana osvojiti svijet.
04:15
And he tried to persuade me to write the browser for it,
100
255260
2000
Pokušao me uvjeriti da isprogramiram preglednik za to
04:17
because his system didn't have any graphics or fonts or layout or anything;
101
257260
3000
jer njegov sustav nije imao nikakvu grafiku ni fontove ni predloške ni išta,
04:20
it was just plain text.
102
260260
2000
to je bio običan tekst.
04:22
I thought, well, you know, interesting,
103
262260
3000
Mislio sam, dobro, znaš, zanimljivo,
04:25
but a guy from CERN, he's not going to do this.
104
265260
2000
ali momak iz CERN-a to neće napraviti.
04:27
So we didn't do it.
105
267260
2000
Tako da od toga nije bilo ništa.
04:29
In the next couple of years,
106
269260
2000
U sljedećih nekoliko godina,
04:31
the hypertext community didn't recognize him either.
107
271260
2000
ni hypertext zajednica nije ga prepoznala.
04:33
In 1992, his paper was rejected for the Hypertext Conference.
108
273260
3000
1992. godine njegov je rad odbijen na konferenciji za Hypertext.
04:36
In 1993,
109
276260
3000
1993. godine
04:39
there was a table at the conference in Seattle,
110
279260
2000
održavala se rasprava na konferenciji u Seatlleu,
04:41
and a guy called Marc Andreessen
111
281260
2000
a čovjek imenom Marc Andreessen
04:43
was demonstrating his little browser for the World Wide Web.
112
283260
3000
demonstrirao je svoj mali preglednik za World Wide Web.
04:46
And I saw it, and I thought, yep, that's it.
113
286260
2000
Ja sam ga vidio i pomislio, da, to je to.
04:48
And the very next year, in 1994, we had the conference here in Edinburgh,
114
288260
3000
Već sljedeće godine, 1994., imali smo konferenciju ovdje u Edinburghu,
04:51
and I had no opposition in having Tim Berners-Lee as the keynote speaker.
115
291260
4000
i nitko se nije protivio da Tim Berners-Lee bude glavni govornik.
04:55
So that puts me in pretty illustrious company.
116
295260
2000
Tako sam se našao u krasnom društvu.
04:57
There was a guy called Dick Rowe
117
297260
2000
Tu je čovjek imenom Dick Rowe,
04:59
who was at Decca Records and turned down The Beatles.
118
299260
2000
koji je radio u Decca Recordsu i odbio Beatlese.
05:01
There was a guy called Gary Kildall
119
301260
2000
Tu je i Gary Kildall,
05:03
who went flying his plane
120
303260
2000
koji je otišao letjeti svojim avionom
05:05
when IBM came looking for an operating system
121
305260
2000
kad je IBM došao tražiti operativni sustav
05:07
for the IBM PC,
122
307260
2000
za IBM PC,
05:09
and he wasn't there, so they went back to see Bill Gates.
123
309260
2000
a kako njega nije bilo, oni su otišli Billu Gatesu.
05:11
And the 12 publishers
124
311260
2000
A tu je i onih 12 izdavača
05:13
who turned down J.K. Rowling's Harry Potter, I guess.
125
313260
3000
koji su odbili J. K. Rowling i Harryja Pottera, pretpostavljam.
05:16
On the other hand, there's Marc Andreessen
126
316260
2000
S druge strane, tu je Marc Andreessen,
05:18
who wrote the world's first browser for the World Wide Web.
127
318260
2000
koji je napravio prvi pretraživač za World Wide Web.
05:20
And according to Fortune magazine,
128
320260
2000
Prema časopisu Fortune,
05:22
he's worth 700 million dollars.
129
322260
2000
težak je 700 milijuna dolara.
05:24
But is he happy?
130
324260
2000
No, je li sretan?
05:26
(Laughter)
131
326260
2000
(Smijeh)
05:28
(Applause)
132
328260
7000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7