Ian Ritchie: The day I turned down Tim Berners-Lee

45,872 views ・ 2011-10-12

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Liridon Shala Reviewer: Besnik Bleta
00:15
Well we all know the World Wide Web
0
15260
2000
Kështu pra, të gjithë e dimë se World Wide Web-i
00:17
has absolutely transformed publishing, broadcasting,
1
17260
4000
ka transformuar absolutisht publikimin, transmetimin,
00:21
commerce and social connectivity,
2
21260
2000
lidhjet tregtare dhe shoqërore,
00:23
but where did it all come from?
3
23260
2000
por nga erdhi e gjithë kjo?
00:25
And I'll quote three people:
4
25260
2000
Unë do të citoj tre persona:
00:27
Vannevar Bush, Doug Engelbart and Tim Berners-Lee.
5
27260
3000
Vannevar Bush, Doug Engelbart dhe Tim Berners-Lee.
00:30
So let's just run through these guys.
6
30260
2000
Pra, le të vazhdojmë me këta tre djem.
00:32
This is Vannevar Bush.
7
32260
2000
Ky është Vannevar Bush-i.
00:34
Vannevar Bush was the U.S. government's chief scientific adviser during the war.
8
34260
3000
Vannevar Bush-i ishte këshilltari kryesor shkencor i qeverisë së ShBA-ve gjatë luftës.
00:37
And in 1945,
9
37260
2000
Dhe në 1945-n,
00:39
he published an article in a magazine called Atlantic Monthly.
10
39260
3000
botoi një artikull në një revistë të quajtur Atlantic Monthy.
00:42
And the article was called "As We May Think."
11
42260
3000
Artikulli kish për titull "Siç Mund Ta Marrim Me Mend."
00:45
And what Vannevar Bush was saying
12
45260
2000
Ajo çka po thosh Vannevar Bush-i ishte
00:47
was the way we use information is broken.
13
47260
3000
se mënyra si i përdorim informacionet ishte së prapthi.
00:50
We don't work in terms of libraries
14
50260
3000
Ne nuk funksionojmë si bibliotekat
00:53
and catalog systems and so forth.
15
53260
2000
dhe sistemesh katalogu e kështu me radhë.
00:55
The brain works by association.
16
55260
2000
Truri ynë funksionon përmes përqasjesh.
00:57
With one item in its thought, it snaps instantly to the next item.
17
57260
3000
Mendojmë diçka dhe truri kalon atypëratyshëm te objekti tjetër.
01:00
And the way information is structured
18
60260
2000
Dhe mënyra se si është i strukturuar informacioni
01:02
is totally incapable of keeping up with this process.
19
62260
3000
është tërësisht e paaftë të ecë me ritmet e këtij procesi.
01:05
And so he suggested a machine,
20
65260
2000
Ndaj ky sugjeroi një makinë,
01:07
and he called it the memex.
21
67260
2000
të cilën e quajti memeks.
01:09
And the memex would link information,
22
69260
2000
Dhe memeksi do të lidhte informacionet,
01:11
one piece of information to a related piece of information and so forth.
23
71260
3000
një copë informacioni me një copë tjetër informacioni e kështu me radhë.
01:14
Now this was in 1945.
24
74260
2000
Tani, bëhet fjalë për 1945-n.
01:16
A computer in those days
25
76260
2000
Një kompjuter në atë kohë
01:18
was something the secret services used to use for code breaking.
26
78260
3000
ishte diçka që e përdornin shërbimet sekrete për deshifruar kode.
01:21
And nobody knew anything about it.
27
81260
2000
Dhe askush nuk dinte gjë për të.
01:23
So this was before the computer was invented.
28
83260
2000
Pra, kjo ishte gjendja përpara se të zbulohej kompjuteri.
01:25
And he proposed this machine called the memex.
29
85260
2000
Kështu që ky propozoi këtë makinë me emrin memeks.
01:27
And he had a platform where you linked information to other information,
30
87260
3000
Pra, një platformë ku informacionet lidheshin me të tjerë informacione,
01:30
and then you could call it up at will.
31
90260
2000
dhe mandej mund t'i merrnit sipas dëshirës.
01:32
So spinning forward,
32
92260
2000
Po shtyhemi ca përpara në kohë,
01:34
one of the guys who read this article was a guy called Doug Engelbart,
33
94260
2000
njëri nga djemtë që e lexoi këtë artikull qe Doug Engelbart,
01:36
and he was a U.S. Air Force officer.
34
96260
2000
një oficer i Forcave Ajrore të Sh.B.A.-ve.
01:38
And he was reading it in their library in the Far East.
35
98260
3000
Dhe e lexoi në bibliotekën e tyre në Lindjen e Largët.
01:41
And he was so inspired by this article,
36
101260
2000
Dhe u frymëzua aq shumë nga ky artikull,
01:43
it kind of directed the rest of his life.
37
103260
2000
saqë thuajse iu bë busulla e tij për gjithë jetën.
01:45
And by the mid-60s, he was able to put this into action
38
105260
3000
Aty nga mesi i viteve '60, qe në gjendje ta vinte në jetë
01:48
when he worked at the Stanford Research Lab in California.
39
108260
3000
teksa punonte në Stanford Research Lab në Kaliforni.
01:52
He built a system.
40
112260
2000
Ai ndërtoi një sistem.
01:54
The system was designed to augment human intelligence, it was called.
41
114260
3000
Sistemi qe konceptuar të shtonte inteligjencën njerëzore, thuhej.
01:57
And in a premonition of today's world
42
117260
3000
Dhe si parathënie e botës së sotme
02:00
of cloud computing and softwares of service,
43
120260
2000
me pajisjet dhe programet rerore kompjuterike,
02:02
his system was called NLS
44
122260
2000
sistemi i tij quhej NLS
02:04
for oN-Line System.
45
124260
2000
shkurtim për oN-Line Sistem.
02:06
And this is Doug Engelbart.
46
126260
2000
Ky këtu është Doug Engelbart.
02:08
He was giving a presentation at the Fall Joint Computer Conference
47
128260
3000
Këtu po jepte një paraqitje në konferencën Fall Joint Computer
02:11
in 1968.
48
131260
3000
më 1968-n.
02:14
What he showed --
49
134260
2000
Ajo që ai tregoi ---
02:16
he sat on a stage like this, and he demonstrated this system.
50
136260
3000
u ul në skenë kështu, dhe demonstroi sistemin e tij.
02:19
He had his head mic like I've got.
51
139260
2000
Në kokë pati një mikrofon sikurse e kam unë.
02:21
And he works this system.
52
141260
2000
Dhe përdori sistemin e vet.
02:23
And you can see, he's working between documents
53
143260
2000
Dhe mund ta shihni, po punon nëpër dokumente
02:25
and graphics and so forth.
54
145260
2000
dhe grafikë e kështu me radhë.
02:27
And he's driving it all
55
147260
2000
Dhe krejt këtë po e bën
02:29
with this platform here,
56
149260
2000
me këtë platformën këtu,
02:31
with a five-finger keyboard
57
151260
2000
me një tastierë pesëgishte
02:33
and the world's first computer mouse,
58
153260
2000
dhe me miun e parë kompjuterik në botë,
02:35
which he specially designed in order to do this system.
59
155260
2000
të cilin e projektoi pikërisht për të plotësuar këtë sistem.
02:37
So this is where the mouse came from as well.
60
157260
2000
Pra, ky është vendi prej nga na erdh miu.
02:39
So this is Doug Engelbart.
61
159260
2000
Ky pra është Doug Engelbart-i.
02:41
The trouble with Doug Engelbart's system
62
161260
2000
Problemi me sistemin e Doug Engelbart-it
02:43
was that the computers in those days cost several million pounds.
63
163260
3000
qe që kompjuterët në atë kohë kushtonin ndoca milionë sterlina.
02:46
So for a personal computer,
64
166260
2000
Pra, të kishe një kompjuter personal,
02:48
a few million pounds was like having a personal jet plane;
65
168260
2000
ca milionë sterlina, qe njësoj si të kishe avion privat;
02:50
it wasn't really very practical.
66
170260
2000
vërtet që nuk qe shumë praktike.
02:52
But spin on to the 80s
67
172260
2000
Mirëpo, shtyhuni edhe ca, te vitet '80
02:54
when personal computers did arrive,
68
174260
2000
kur mbërritën kompjuterët personalë,
02:56
then there was room for this kind of system on personal computers.
69
176260
2000
me ta u krijua hapësirë për këtë lloj sistemi te kompjuteri personal.
02:58
And my company, OWL
70
178260
2000
Dhe kompania ime, OWL
03:00
built a system called Guide for the Apple Macintosh.
71
180260
3000
ndërtoi një sistem të quajtur Guide për Apple Macintosh.
03:03
And we delivered the world's first hypertext system.
72
183260
4000
Dhe hodhëm në qarkullim sistemin e parë hipertekst në botë.
03:07
And this began to get a head of steam.
73
187260
2000
Çka zuri të fuqizohej më pas.
03:09
Apple introduced a thing called HyperCard,
74
189260
2000
Apple paraqiti një gjë të quajtur HyperCard,
03:11
and they made a bit of a fuss about it.
75
191260
2000
dhe bëri goxha zhurmë rreth saj.
03:13
They had a 12-page supplement in the Wall Street Journal the day it launched.
76
193260
3000
Ditën që u hodh në qarkullim, rreth saj u botua në Wall Street Journal një suplement prej 12 faqesh.
03:16
The magazines started to cover it.
77
196260
2000
Për të filluan të flisnin revistat.
03:18
Byte magazine and Communications at the ACM
78
198260
2000
Revista Byte dhe ajo Communication në ACM
03:20
had special issues covering hypertext.
79
200260
2000
botuan numra specialë për hipertekstin.
03:22
We developed a PC version of this product
80
202260
2000
Ne zhvilluam një version PC-je për këtë produkt
03:24
as well as the Macintosh version.
81
204260
2000
si edhe një version për MAcintosh.
03:26
And our PC version became quite mature.
82
206260
3000
Dhe versioni ynë për PC u bë goxha i arrirë.
03:29
These are some examples of this system in action in the late 80s.
83
209260
3000
Ja disa shembuj të sistemit në punë e sipër, aty nga fundi i viteve '80.
03:33
You were able to deliver documents, were able to do it over networks.
84
213260
3000
Përmes tij ishit në gjendje të dërgonit dokumente, ta bënit këtë nëpër rrjete.
03:36
We developed a system such
85
216260
2000
Ne zhvilluam një sistem të tillë
03:38
that it had a markup language based on html.
86
218260
2000
që kish një gjuhë "markup" të bazuar në html.
03:40
We called it hml: hypertext markup language.
87
220260
3000
E quajtëm hml: hypertext markup language.
03:43
And the system was capable of doing
88
223260
2000
Dhe sistemi qe i aftë të mundësonte
03:45
very, very large documentation systems over computer networks.
89
225260
4000
sistemim dokumentesh shumë të mëdha përmes rrjetesh kompjuterikë.
03:49
So I took this system to a trade show in Versailles near Paris
90
229260
3000
Kështu që e prura këtë sistem në një panair tregtar në Versajë, afër Parisit
03:52
in late November 1990.
91
232260
3000
nga fundi i Nëntorit 1990.
03:55
And I was approached by a nice young man called Tim Berners-Lee
92
235260
2000
Dhe më vjen një i ri i hijshëm i quajtur Tim Berners-Lee
03:57
who said, "Are you Ian Ritchie?" and I said, "Yeah."
93
237260
2000
që më tha, "Ju jeni Ian Ritchie?" dhe i them, "Po."
03:59
And he said, "I need to talk to you."
94
239260
2000
Më thotë, "Më duhet të flas me ju."
04:01
And he told me about his proposed system called the World Wide Web.
95
241260
3000
Dhe më tregoi rreth një sistemi të propozuar prej tij, të quajtur World Wide Web.
04:04
And I thought, well, that's got a pretentious name,
96
244260
3000
Dhe mendova, si shumë me mburrje ky emri,
04:07
especially since the whole system ran on his computer in his office.
97
247260
3000
për më tepër që krejt sistemi xhironte te kompjuteri i vet, brenda zyrës së tij.
04:10
But he was completely convinced that his World Wide Web
98
250260
3000
Por ja që ish plotësisht i bindur që World Wide Web-i i tij
04:13
would take over the world one day.
99
253260
2000
një ditë do të mund të pushtonte botën.
04:15
And he tried to persuade me to write the browser for it,
100
255260
2000
Dhe u përpoq të më bindte për të shkruar shfletuesin për të,
04:17
because his system didn't have any graphics or fonts or layout or anything;
101
257260
3000
ngaqë sistemi i tij nuk kish as grafikë, as shkronja, as skemë, asgjë;
04:20
it was just plain text.
102
260260
2000
qe vetëm tekst i thjeshtë.
04:22
I thought, well, you know, interesting,
103
262260
3000
Mendova, epo mirë, e keni parasysh, interesante,
04:25
but a guy from CERN, he's not going to do this.
104
265260
2000
por dikush nga CERN-i nuk e bën dot këtë.
04:27
So we didn't do it.
105
267260
2000
Ndaj nuk bëmë gjë.
04:29
In the next couple of years,
106
269260
2000
Disa vite më pas,
04:31
the hypertext community didn't recognize him either.
107
271260
2000
komuniteti i hipertekstit, po njësoj, e la në hije.
04:33
In 1992, his paper was rejected for the Hypertext Conference.
108
273260
3000
Më 1992-shin, punimi i tij u refuzua për Konferencën mbi Hipertekstin.
04:36
In 1993,
109
276260
3000
Më 1993-shin,
04:39
there was a table at the conference in Seattle,
110
279260
2000
pati një takim në konferencën në Seattle,
04:41
and a guy called Marc Andreessen
111
281260
2000
dhe dikush i quajtur Marc Andreessen
04:43
was demonstrating his little browser for the World Wide Web.
112
283260
3000
po demonstronte shfletuesin e vet të vockël për World Wide Web-in.
04:46
And I saw it, and I thought, yep, that's it.
113
286260
2000
E pashë, dhe mendova, po, ajo është.
04:48
And the very next year, in 1994, we had the conference here in Edinburgh,
114
288260
3000
Pikërisht vitin tjetër, më 1994, patëm konferencën këtu në Edinburgh,
04:51
and I had no opposition in having Tim Berners-Lee as the keynote speaker.
115
291260
4000
dhe nuk isha kundër ftimit të Tim Berners-Lee-së si një nga folësit kryesorë.
04:55
So that puts me in pretty illustrious company.
116
295260
2000
E kjo më vë në krah të një grupi të shquar.
04:57
There was a guy called Dick Rowe
117
297260
2000
Dikur, një tip i quajtur Dick Rowe
04:59
who was at Decca Records and turned down The Beatles.
118
299260
2000
i cili punonte për Decca Records, refuzoi The Beatles.
05:01
There was a guy called Gary Kildall
119
301260
2000
Një tjetër, i qujatur Gary Kildall,
05:03
who went flying his plane
120
303260
2000
po bënte xhiro me avionin e tij
05:05
when IBM came looking for an operating system
121
305260
2000
kur ata të IBM-së erdhën për t'i kërkuar një sistem operativ
05:07
for the IBM PC,
122
307260
2000
për PC-të IBM,
05:09
and he wasn't there, so they went back to see Bill Gates.
123
309260
2000
dhe meqë nuk e gjetën, u kthyen për t'u takuar me Bill Gates-in.
05:11
And the 12 publishers
124
311260
2000
Apo 12 botuesit,
05:13
who turned down J.K. Rowling's Harry Potter, I guess.
125
313260
3000
mendoj, që i refuzuan Harry Potter-in J.K. Rowling-ut.
05:16
On the other hand, there's Marc Andreessen
126
316260
2000
Më anë tjetër, kemi Marc Andreessen-in
05:18
who wrote the world's first browser for the World Wide Web.
127
318260
2000
që shkroi shfletuesin e parë në botë për World Wide Web-in.
05:20
And according to Fortune magazine,
128
320260
2000
Dhe sipas revistës Fortune,
05:22
he's worth 700 million dollars.
129
322260
2000
vlen 700 milionë dollarë.
05:24
But is he happy?
130
324260
2000
Mirëpo a është i lumtur?
05:26
(Laughter)
131
326260
2000
(Të qeshura)
05:28
(Applause)
132
328260
7000
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7