Daniel Goleman: Why arent we all Good Samaritans?

352,182 views ・ 2008-01-09

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Marina Kobenko Утверджено: Hanna Leliv
00:13
You know, I'm struck by how one of the implicit themes of TED
0
13160
4000
Знаєте, я приголомшений тим, що одна з неявних тематик TED -
00:17
is compassion, these very moving demonstrations we've just seen:
1
17160
3000
це співчуття, як ми щойно почули у дуже зворушливих виступах:
00:21
HIV in Africa, President Clinton last night.
2
21160
4000
ВІЛ у Африці, Президент Клінтон минулого вечора.
00:25
And I'd like to do a little collateral thinking, if you will,
3
25160
5000
Якщо ви не проти, я б теж хотів поговорити про співчуття
00:30
about compassion and bring it from the global level to the personal.
4
30160
5000
і перенести його з глобального на особистий рівень.
00:35
I'm a psychologist, but rest assured,
5
35160
2000
Я - психолог, але не хвилюйтеся,
00:37
I will not bring it to the scrotal.
6
37160
1000
я не зведу все до сексу.
00:39
(Laughter)
7
39160
4000
(Сміх)
00:44
There was a very important study done a while ago
8
44160
2000
Досить давно у Прінстонській духовній семінарії провели
00:46
at Princeton Theological Seminary that speaks to why it is
9
46160
4000
дуже важливе дослідження, яке пояснює, чому
00:51
that when all of us have so many opportunities to help,
10
51160
3000
всі ми, маючи багато можливостей допомогти,
00:54
we do sometimes, and we don't other times.
11
54160
3000
іноді допомагаємо, а в інші моменти - ні.
00:58
A group of divinity students at the Princeton Theological Seminary
12
58160
3000
Групу студентів кафедри богослов'я Прінстонської
01:02
were told that they were going to give a practice sermon
13
62160
4000
духовної семінарії попередили, що їхнє практичне завдання -
01:06
and they were each given a sermon topic.
14
66160
3000
прочитати проповідь на задану тему.
01:09
Half of those students were given, as a topic,
15
69160
3000
Половині студентів належало читати проповідь
01:12
the parable of the Good Samaritan:
16
72160
2000
на тему притчі про Доброго Самаритянина:
01:14
the man who stopped the stranger in --
17
74160
2000
чоловіка, який зупинився на узбіччі,
01:17
to help the stranger in need by the side of the road.
18
77160
2000
щоб допомогти незнайомцю.
01:19
Half were given random Bible topics.
19
79160
3000
Іншій половині були розподілені випадкові біблейські теми.
01:22
Then one by one, they were told they had to go to another building
20
82160
3000
Потім, один за одним, вони мали йти до іншої будівлі
01:26
and give their sermon.
21
86160
1000
до іншої будівлі і там читати свою проповідь.
01:27
As they went from the first building to the second,
22
87160
3000
Коли вони проходили з однієї будівлі до іншої,
01:30
each of them passed a man who was bent over and moaning,
23
90160
3000
кожен з них минав похиленого чоловіка, що стогнав,
01:34
clearly in need. The question is: Did they stop to help?
24
94160
4000
якому негайно була потрібна допомога.
01:38
The more interesting question is:
25
98160
1000
Питання: Чи зупинилися вони допомогти? Але ще цікавіше:
01:40
Did it matter they were contemplating the parable
26
100160
3000
Чи мало значення те, що вони розмірковували над притчею про
01:43
of the Good Samaritan? Answer: No, not at all.
27
103160
4000
Доброго Самаритянина? Відповідь: Ні, взагалі ніякого.
01:48
What turned out to determine whether someone would stop
28
108160
3000
Виявилось, що визначальним фактором у рішенні зупинитися,
01:51
and help a stranger in need
29
111160
1000
щоб допомогти незнайомцю, що потребував допомоги, було те,
01:52
was how much of a hurry they thought they were in --
30
112160
3000
наскільки вони в той момент думали, що поспішають,
01:56
were they feeling they were late, or were they absorbed
31
116160
4000
чи думали вони, що запізнюються, або наскільки вони були
02:00
in what they were going to talk about.
32
120160
1000
занурені у думки про зміст своєї майбутньої проповіді.
02:02
And this is, I think, the predicament of our lives:
33
122160
2000
І це, я вважаю, неприємна прикрість нашого життя:
02:05
that we don't take every opportunity to help
34
125160
4000
ми не користуємося кожною можливістю допомогти,
02:09
because our focus is in the wrong direction.
35
129160
3000
тому що наша увага завжди направлена у неправильному напрямку.
02:12
There's a new field in brain science, social neuroscience.
36
132160
3000
У вивченні мозку є новий напрямок - соціальна неврологія.
02:16
This studies the circuitry in two people's brains
37
136160
4000
Ця наука вивчає нейронні схеми у мізках двох людей,
02:20
that activates while they interact.
38
140160
2000
які активуються під час їхньої взаємодії.
02:22
And the new thinking about compassion from social neuroscience
39
142160
4000
І погляди соціальної неврології на співчуття такі, що
02:26
is that our default wiring is to help.
40
146160
4000
бажання допомогти - це первинний нервовий імпульс людини.
02:30
That is to say, if we attend to the other person,
41
150160
4000
Тобто якщо ми піклуємось про якусь людину, ми автоматично
02:35
we automatically empathize, we automatically feel with them.
42
155160
3000
співпереживаємо, автоматично відчуваємо разом з нею.
02:39
There are these newly identified neurons, mirror neurons,
43
159160
2000
В нас є нещодавно відкриті нейрони, дзеркальні нейрони,
02:41
that act like a neuro Wi-Fi, activating in our brain
44
161160
4000
що поводяться як нервовий Wi-Fi, що активує в мозку
02:45
exactly the areas activated in theirs. We feel "with" automatically.
45
165160
4000
саме ті області, які активні в іншого. Ми відчуваємо "разом" автоматично.
02:49
And if that person is in need, if that person is suffering,
46
169160
4000
І якщо ця людина потребує допомоги, якщо вона страждає,
02:54
we're automatically prepared to help. At least that's the argument.
47
174160
4000
ми автоматично готові допомогти. Принаймні такі є докази.
02:58
But then the question is: Why don't we?
48
178160
3000
Але тоді виникає питання: чому ж ми не користуємось цим?
03:01
And I think this speaks to a spectrum
49
181160
2000
І я думаю, що це пов'язано з цілим спектром,
03:04
that goes from complete self-absorption,
50
184160
2000
починаючи від повного занурення у себе,
03:07
to noticing, to empathy and to compassion.
51
187160
2000
до помічання чужих страждань, потім до емпатії, і до співчуття.
03:09
And the simple fact is, if we are focused on ourselves,
52
189160
4000
І дуже простий факт: якщо ми зосереджені на собі,
03:14
if we're preoccupied, as we so often are throughout the day,
53
194160
3000
якщо ми зайняті, як це часто стається протягом дня,
03:17
we don't really fully notice the other.
54
197160
3000
ми зазвичай рідко помічаємо ще когось.
03:20
And this difference between the self and the other focus
55
200160
2000
А різниця в увазі до себе і до інших
03:22
can be very subtle.
56
202160
1000
може бути ледве помітною.
03:23
I was doing my taxes the other day, and I got to the point
57
203160
4000
Нещодавно я заповнював свою податкову декларацію,
03:27
where I was listing all of the donations I gave,
58
207160
2000
і коли я дійшов до переліку всіх пожертвувань за рік,
03:30
and I had an epiphany, it was -- I came to my check
59
210160
3000
в мене сталося прозріння - я дійшов до мого чеку
03:33
to the Seva Foundation and I noticed that I thought,
60
213160
3000
до Фонду Seva і помітив, що я думав:
03:36
boy, my friend Larry Brilliant would really be happy
61
216160
2000
гей - мій друг Ларі Брілліант дуже потішиться з того,
03:39
that I gave money to Seva.
62
219160
1000
що я дав гроші Фонду Seva.
03:40
Then I realized that what I was getting from giving
63
220160
3000
І потім я зрозумів, що з того факту, що я віддавав, я також
03:43
was a narcissistic hit -- that I felt good about myself.
64
223160
4000
отримував дозу нарцисизму - я дуже добре почувався щодо себе.
03:47
Then I started to think about the people in the Himalayas
65
227160
5000
Потім я почав міркувати про людей в Гімалаях, чиї катаракти
03:52
whose cataracts would be helped, and I realized
66
232160
2000
вилікують за мої гроші, і я усвідомив, що я
03:55
that I went from this kind of narcissistic self-focus
67
235160
3000
пройшов від нарцисичного зосередження на собі до
03:59
to altruistic joy, to feeling good
68
239160
3000
альтруїстичної радості і гарного відчуття щодо
04:02
for the people that were being helped. I think that's a motivator.
69
242160
4000
людей, які отримають допомогу. Я думаю, що саме це і є мотивуючим фактором.
04:06
But this distinction between focusing on ourselves
70
246160
3000
Але ця відмінність між фокусом на собі і
04:09
and focusing on others
71
249160
1000
фокусом на інших - саме те, на
04:10
is one that I encourage us all to pay attention to.
72
250160
3000
що я хотів би, щоб ми всі звернули нашу увагу.
04:13
You can see it at a gross level in the world of dating.
73
253160
3000
Те ж саме панує у світі побачень.
04:17
I was at a sushi restaurant a while back
74
257160
3000
Досить давно я був у ресторані суші і випадково
04:20
and I overheard two women talking about the brother of one woman,
75
260160
3000
почув розмову двох жінок про брата однієї з них,
04:24
who was in the singles scene. And this woman says,
76
264160
3000
в якого не було пари. І ось ця жінка каже: "В мого брата труднощі
04:27
"My brother is having trouble getting dates,
77
267160
2000
з побаченнями, і він практикує швидкісні побачення".
04:29
so he's trying speed dating." I don't know if you know speed dating?
78
269160
2000
Я не знаю, чи вам відомо щось про швдкісні побачення.
04:31
Women sit at tables and men go from table to table,
79
271160
4000
Жінки сидять за столами, а чоловіки переходять від столу до столу,
04:35
and there's a clock and a bell, and at five minutes, bingo,
80
275160
3000
і все відбувається за годинником з дзвіночком - через п'ять хвилин - бінго,
04:39
the conversation ends and the woman can decide
81
279160
2000
розмова закінчується, і жінка вирішує, чи дати
04:41
whether to give her card or her email address to the man
82
281160
4000
чоловікові свою візитку чи електронну адресу
04:45
for follow up. And this woman says,
83
285160
2000
для продовження спілкування. Тож ця жінка каже:
04:47
"My brother's never gotten a card, and I know exactly why.
84
287160
4000
"Мій брат жодного разу не отримав візитку, і я точно знаю, чому саме.
04:51
The moment he sits down, he starts talking non-stop about himself;
85
291160
5000
З самого моменту, коли він сідає, він починає без зупину
04:56
he never asks about the woman."
86
296160
1000
говорити про себе; він ніколи не розпитує жінку".
04:58
And I was doing some research in the Sunday Styles section
87
298160
5000
Я також робив дослідження для розділу Sunday Styles
05:03
of The New York Times, looking at the back stories of marriages --
88
303160
3000
газети New York Times, яке зосереджувалось на зворотній
05:06
because they're very interesting -- and I came to the marriage
89
306160
3000
стороні шлюбів, тому що вони дуже цікаві. І ось я натрапив
05:09
of Alice Charney Epstein. And she said
90
309160
3000
на шлюб Еліс Чарні Епштейн. І вона сказала, що
05:12
that when she was in the dating scene,
91
312160
2000
під час побачень вона перевіряла всіх людей
05:15
she had a simple test she put people to.
92
315160
2000
на одну просту річ.
05:18
The test was: from the moment they got together,
93
318160
2000
Тест був на те, через скільки часу після початку
05:20
how long it would take the guy to ask her a question
94
320160
3000
побачення чоловік поставить їй запитання
05:23
with the word "you" in it.
95
323160
2000
із словом "ти" в ньому. І, вочевидь,
05:25
And apparently Epstein aced the test, therefore the article.
96
325160
4000
Епштейн пройшла тест, інакше не було б статті.
05:29
(Laughter)
97
329160
1000
(Сміх)
05:30
Now this is a -- it's a little test
98
330160
2000
Ось цей маленький тест я заохочу вас спробувати
05:32
I encourage you to try out at a party.
99
332160
2000
на вечірці.
05:34
Here at TED there are great opportunities.
100
334160
2000
Тут на TED великі можливості.
05:38
The Harvard Business Review recently had an article called
101
338160
3000
У Harvard Business Review нещодавно розмістили
05:41
"The Human Moment," about how to make real contact
102
341160
3000
статтю із назвою "Людський момент", про те, як саме налагодити справжній контакт
05:44
with a person at work. And they said, well,
103
344160
3000
з людиною на роботі. В ній ішлося про те,
05:47
the fundamental thing you have to do is turn off your BlackBerry,
104
347160
3000
що основне, що вам треба для цього зробити - це відключити свій телефон,
05:51
close your laptop, end your daydream
105
351160
3000
закрити свій лептоп, припинити мріяти
05:55
and pay full attention to the person.
106
355160
2000
і звернути свою увагу повністю на цю людину.
05:58
There is a newly coined word in the English language
107
358160
4000
В англійській мові є новостворене слово для позначення
06:03
for the moment when the person we're with whips out their BlackBerry
108
363160
3000
моменту, коли людина, з якою ми наразі спілкуємось, виймає свій дурнуватий телефон,
06:06
or answers that cell phone, and all of a sudden we don't exist.
109
366160
3000
чи відповідає на дзвінок, і зненацька ми більше не існуємо.
06:10
The word is "pizzled": it's a combination of puzzled and pissed off.
110
370160
4000
Це слово "pizzled": як комбінація від pissed off - розлючений та puzzled - здивований.
06:14
(Laughter)
111
374160
3000
(Сміх)
06:17
I think it's quite apt. It's our empathy, it's our tuning in
112
377160
6000
Я думаю, що це доволі доречно. Саме наша емпатія, наше співнастроювання,
06:24
which separates us from Machiavellians or sociopaths.
113
384160
3000
відрізняє нас від макіавелівських соціопатів.
06:27
I have a brother-in-law who's an expert on horror and terror --
114
387160
5000
В мене є дівер, який ще й експерт з жахів та страхів -
06:32
he wrote the Annotated Dracula, the Essential Frankenstein --
115
392160
3000
він написав "Дракулу з поясненнями, Первинного Франкенштейна" -
06:35
he was trained as a Chaucer scholar,
116
395160
1000
хоча він навчався на знавця Чосера,
06:36
but he was born in Transylvania
117
396160
2000
але народився він у Трансильванії, і я думаю,
06:38
and I think it affected him a little bit.
118
398160
2000
що це залишило свій відбиток.
06:40
At any rate, at one point my brother-in-law, Leonard,
119
400160
4000
У будь-якому разі, якось мій дівер, Леонард,
06:44
decided to write a book about a serial killer.
120
404160
2000
вирішив написати книгу про серійного вбивцю.
06:46
This is a man who terrorized the very vicinity we're in
121
406160
3000
Про чоловіка, який тероризував весь район, в якому ми жили,
06:50
many years ago. He was known as the Santa Cruz strangler.
122
410160
2000
багато років тому. Він був відомий під іменем Сантакрузький душогуб.
06:53
And before he was arrested, he had murdered his grandparents,
123
413160
4000
І прямо перед своїм арештом він жорстоко вбив своїх бабу та діда,
06:57
his mother and five co-eds at UC Santa Cruz.
124
417160
3000
матір і п'ятьох студентів Уніврситетського коледжу Санта Круз.
07:01
So my brother-in-law goes to interview this killer
125
421160
2000
Тож мій дівер бере інтерв'ю у цього вбивці,
07:04
and he realizes when he meets him
126
424160
2000
і зустрівши його, усвідомлює,
07:06
that this guy is absolutely terrifying.
127
426160
1000
що цей чоловік страшенно жахливий.
07:08
For one thing, he's almost seven feet tall.
128
428160
2000
По-перше, він майже 2 метри заввишки.
07:10
But that's not the most terrifying thing about him.
129
430160
3000
Але не це виявилось найжахливішим в ньому.
07:13
The scariest thing is that his IQ is 160: a certified genius.
130
433160
5000
Найстрашніша річ - це те, що його IQ - 160: гарантований геній.
07:19
But there is zero correlation between IQ and emotional empathy,
131
439160
4000
Але між інтелектом та емоційною емпатією,
07:23
feeling with the other person.
132
443160
1000
співчуттям іншїй людині, немає жодної кореляції.
07:25
They're controlled by different parts of the brain.
133
445160
2000
Вони контролюються різними частинами мозку.
07:28
So at one point, my brother-in-law gets up the courage
134
448160
2000
Тож одного разу мій дівер набирається сміливості,
07:31
to ask the one question he really wants to know the answer to,
135
451160
2000
щоб спитати в нього єдину річ, яка дійсно
07:33
and that is: how could you have done it?
136
453160
3000
потребувала відповіді, а саме: як ви могли це зробити?
07:36
Didn't you feel any pity for your victims?
137
456160
2000
Невже ви не відчували ані краплі жалю до ваших жертв?
07:38
These were very intimate murders -- he strangled his victims.
138
458160
3000
Це були дуже інтимні вбивства - він душив своїх жертв.
07:42
And the strangler says very matter-of-factly,
139
462160
2000
І дуже прозіїчно Душогуб відповів ось що:
07:44
"Oh no. If I'd felt the distress, I could not have done it.
140
464160
5000
"Та ні. Якщо б я відчував страждання, я б не зміг цього зробити.
07:49
I had to turn that part of me off. I had to turn that part of me off."
141
469160
6000
Мені довелося відключити цю частину мене". Мені довелося відключити цю частину мене...
07:55
And I think that that is very troubling,
142
475160
5000
Я вважаю, що це дуже турбує, і в якомусь сенсі
08:01
and in a sense, I've been reflecting on turning that part of us off.
143
481160
4000
я розмірковував над тим, як відключати цю нашу частину.
08:05
When we focus on ourselves in any activity,
144
485160
2000
Коли ми сконцентровані на будь-якій дії,
08:08
we do turn that part of ourselves off if there's another person.
145
488160
3000
ми дійсно відключаємо цю частину нашого я, якщо поряд інша людина.
08:12
Think about going shopping and think about the possibilities
146
492160
5000
Замисліться про шопінг і про можливості
08:17
of a compassionate consumerism.
147
497160
2000
доброчинного споживання.
08:20
Right now, as Bill McDonough has pointed out,
148
500160
2000
Як зазначив Білл МакДонау, всі речі,
08:24
the objects that we buy and use have hidden consequences.
149
504160
4000
які ми купуємо і якими користуємось, мають приховані наслідки.
08:28
We're all unwitting victims of a collective blind spot.
150
508160
3000
Ми всі випадкові жертви колективної сліпої зони.
08:32
We don't notice and don't notice that we don't notice
151
512160
2000
Ми не помічаємо і не помічаємо, що не помічаємо,
08:35
the toxic molecules emitted by a carpet or by the fabric on the seats.
152
515160
6000
токсичних молекул, які виділяються з нашого килима або тканини на стільцях.
08:42
Or we don't know if that fabric is a technological
153
522160
5000
Або ми не знаємо, чи ця тканина є технологічною чи виробничою
08:47
or manufacturing nutrient; it can be reused
154
527160
4000
поживною речовиною; чи можна її перевикористати,
08:51
or does it just end up at landfill? In other words,
155
531160
2000
чи вона закінчить своє існування на звалищі? Іншими словами,
08:53
we're oblivious to the ecological and public health
156
533160
5000
ми завжди матимемо екологічні, соціальні, економічні
08:59
and social and economic justice consequences
157
539160
3000
та медичні наслідки,
09:02
of the things we buy and use.
158
542160
2000
судячи з речей, які ми купуємо і використовуємо.
09:06
In a sense, the room itself is the elephant in the room,
159
546160
4000
У якомусь сенсі, сама кімната є слоном у кімнаті,
09:10
but we don't see it. And we've become victims
160
550160
4000
але ми не бачимо цього. Бо ми стали жертвами
09:14
of a system that points us elsewhere. Consider this.
161
554160
3000
системи, яка налагоджує нас на інше. Просто замисліться.
09:18
There's a wonderful book called
162
558160
3000
Є чудова книга з назвою:
09:22
Stuff: The Hidden Life of Everyday Objects.
163
562160
2000
"Штуки: Таємне життя повсякденних речей".
09:25
And it talks about the back story of something like a t-shirt.
164
565160
3000
В ній йдеться про історію чогось такого, як теніска.
09:28
And it talks about where the cotton was grown
165
568160
3000
Там розповідається про те, де вирощувалась бавовна,
09:31
and the fertilizers that were used and the consequences
166
571160
2000
які добрива для цього використовувались, і які з цього добрива
09:33
for soil of that fertilizer. And it mentions, for instance,
167
573160
4000
були наслідки для ґрунту. І в ній говориться, наприклад,
09:37
that cotton is very resistant to textile dye;
168
577160
3000
про те, що бавовна дуже стійка до текстильних барвників;
09:40
about 60 percent washes off into wastewater.
169
580160
3000
тож більше 60% змивається у стічні води.
09:43
And it's well known by epidemiologists that kids
170
583160
3000
А епідеміологам добре відомо, що діти, які живуть
09:46
who live near textile works tend to have high rates of leukemia.
171
586160
5000
біля текстильних фабрик, мають підвищений ризик розвитку лейкемії.
09:52
There's a company, Bennett and Company, that supplies Polo.com,
172
592160
4000
Є компанія - Bennet and Company - постачальник Polo.com,
09:57
Victoria's Secret -- they, because of their CEO, who's aware of this,
173
597160
5000
Victoria's Secret - яка, за наказом їхнього СЕО, котрий про це знає,
10:03
in China formed a joint venture with their dye works
174
603160
4000
у Китаї створила спільне підприємство з їхньою фабрикою барвників,
10:07
to make sure that the wastewater
175
607160
2000
щоб пересвідчитися, що стічні води будуть дбайливо
10:09
would be properly taken care of before it returned to the groundwater.
176
609160
4000
оброблені перед тим, як іх повернуть до ґрунтових вод.
10:13
Right now, we don't have the option to choose the virtuous t-shirt
177
613160
4000
Наразі в нас немає можливості обирати між доброчесною
10:18
over the non-virtuous one. So what would it take to do that?
178
618160
4000
і недоброчесною теніскою. А що б треба було зробити, щоб це стало можливим?
10:25
Well, I've been thinking. For one thing,
179
625160
3000
Так ось, я думав про це. По-перше, тепер розвинена
10:28
there's a new electronic tagging technology that allows any store
180
628160
5000
технологія електронного маркування, яка дає змогу будь-якому магазину
10:33
to know the entire history of any item on the shelves in that store.
181
633160
4000
дізнатися всю історію будь-якого виробу на їхніх полицях.
10:38
You can track it back to the factory. Once you can track it
182
638160
2000
Будь-що можна відстежити аж до фабрики. Якщо вам вдалося
10:40
back to the factory, you can look at the manufacturing processes
183
640160
4000
відстежити його до фабрики, ви можете дізнатися також про процеси виробництва,
10:44
that were used to make it, and if it's virtuous,
184
644160
4000
які використовувались, щоб створити виріб, і якщо вони доброчесні, його можна промаркувати так.
10:48
you can label it that way. Or if it's not so virtuous,
185
648160
4000
Або, якщо виріб недоброчесний,
10:52
you can go into -- today, go into any store,
186
652160
4000
ви можете зайти сьогодні до будь-якого магазину
10:56
put your scanner on a palm onto a barcode,
187
656160
3000
прикласти сканер вашого смартфону до баркоду,
10:59
which will take you to a website.
188
659160
2000
і вас переадресує на вебсайт.
11:01
They have it for people with allergies to peanuts.
189
661160
2000
Таке існує для людей з алергією на арахіс.
11:04
That website could tell you things about that object.
190
664160
2000
На вебсайті є відомості про продукт.
11:07
In other words, at point of purchase,
191
667160
1000
Іншими словами, у точці покупки
11:08
we might be able to make a compassionate choice.
192
668160
4000
ми можемо робити доброчинний вибір.
11:12
There's a saying in the world of information science:
193
672160
6000
У світі інформаційної науки є вислів:
11:18
ultimately everybody will know everything.
194
678160
3000
зрештою всі знатимуть усе.
11:21
And the question is: will it make a difference?
195
681160
2000
І питання в тому, чи матиме це значення?
11:25
Some time ago when I was working for The New York Times,
196
685160
3000
Деякий час тому, коли я працював для New York Times,
11:29
it was in the '80s, I did an article
197
689160
2000
а саме у 80-ті, я написав статтю
11:31
on what was then a new problem in New York --
198
691160
2000
про на той час нову проблему Нью-Йорка -
11:33
it was homeless people on the streets.
199
693160
2000
про вуличних безпритульних.
11:35
And I spent a couple of weeks going around with a social work agency
200
695160
4000
Близько двох тижнів я провів на вулицях із соціальною агенцією
11:39
that ministered to the homeless. And I realized seeing the homeless
201
699160
3000
у справах людей без дому. І дивлячись на безхатченків їхніми очима,
11:42
through their eyes that almost all of them were psychiatric patients
202
702160
5000
я усвідомив, що майже всі вони пацієнти психіатричних закладів,
11:47
that had nowhere to go. They had a diagnosis. It made me --
203
707160
4000
яким нема куди йти. В них був тільки діагноз. Це змусило мене --
11:52
what it did was to shake me out of the urban trance where,
204
712160
3000
це витрусило мене з урбаністичного трансу, в якому, проходячи повз
11:56
when we see, when we're passing someone who's homeless
205
716160
3000
когось безпритульного, ми бачимо його тільки периферичним зором,
11:59
in the periphery of our vision, it stays on the periphery.
206
719160
3000
він залишається поза увагою.
12:04
We don't notice and therefore we don't act.
207
724160
2000
Ми не помічаємо їх, а тому нічого не робимо.
12:09
One day soon after that -- it was a Friday -- at the end of the day,
208
729160
5000
Одного дня невдовзі після того - це було в п'ятницю - в кінці дня,
12:14
I went down -- I was going down to the subway. It was rush hour
209
734160
3000
я спускався до метрополітену. Була година пік,
12:17
and thousands of people were streaming down the stairs.
210
737160
2000
і по сходах вниз бігли тисячі людей.
12:19
And all of a sudden as I was going down the stairs
211
739160
2000
Зненацька, коли я спускався по сходах,
12:21
I noticed that there was a man slumped to the side,
212
741160
3000
я помітив чоловіка, який лежав у стороні, без сорочки,
12:24
shirtless, not moving, and people were just stepping over him --
213
744160
4000
без руху, і люди просто переступали через нього -
12:29
hundreds and hundreds of people.
214
749160
1000
сотні й сотні людей.
12:31
And because my urban trance had been somehow weakened,
215
751160
3000
І через те, що мій урбаністичний транс був послаблений,
12:35
I found myself stopping to find out what was wrong.
216
755160
3000
я зупинився, щоб дізнатися, що сталося.
12:39
The moment I stopped, half a dozen other people
217
759160
2000
Одразу, як я зупинився, ще кілька інших людей
12:42
immediately ringed the same guy.
218
762160
1000
оточили того самого хлопця.
12:44
And we found out that he was Hispanic, he didn't speak any English,
219
764160
2000
Ми з'ясували, що він латиноамериканець, що він зовсім не говорив англійською,
12:46
he had no money, he'd been wandering the streets for days, starving,
220
766160
5000
в нього не було грошей, він блукав вулицями декілька днів, голодуючи,
12:51
and he'd fainted from hunger.
221
771160
1000
і зомлів від голоду.
12:52
Immediately someone went to get orange juice,
222
772160
2000
Терміново хтось дістав апельсиновий сік,
12:54
someone brought a hotdog, someone brought a subway cop.
223
774160
2000
хтось приніс хот-дог, хтось привів поліцейського з метро.
12:57
This guy was back on his feet immediately.
224
777160
3000
Хлопець негайно прийшов до тями і підвівся на ноги.
13:00
But all it took was that simple act of noticing,
225
780160
4000
Все, що було для цього потрібно - просто помітити його.
13:05
and so I'm optimistic.
226
785160
1000
Тож я - оптиміст.
13:06
Thank you very much.
227
786160
1000
Щиро дякую.
13:07
(Applause)
228
787160
2000
(Аплодисменти)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7