Daniel Goleman: Why arent we all Good Samaritans?

350,564 views ・ 2008-01-09

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Alena Tenzerova Reviewer: Linda Magáthová
Viete, udivuje ma, že jednou z implicitných tém na TEDe je súcit,
00:13
You know, I'm struck by how one of the implicit themes of TED
0
13160
4000
00:17
is compassion, these very moving demonstrations we've just seen:
1
17160
3000
dojemné prejavy, ktoré sme práve videli:
HIV v Afrike, prezident Clinton včera večer.
00:21
HIV in Africa, President Clinton last night.
2
21160
4000
Ak dovolíte, rád by som sa zamyslel nad súcitom
00:25
And I'd like to do a little collateral thinking, if you will,
3
25160
5000
00:30
about compassion and bring it from the global level to the personal.
4
30160
5000
a preniesol ho z globálnej úrovne na osobnú.
Som psychológ, ale buďte pokojní,
00:35
I'm a psychologist, but rest assured,
5
35160
2000
00:37
I will not bring it to the scrotal.
6
37160
1000
budem sa kontrolovať.
00:39
(Laughter)
7
39160
4000
(smiech)
Na Teologickom seminári v Princetone nedávno urobili
00:44
There was a very important study done a while ago
8
44160
2000
00:46
at Princeton Theological Seminary that speaks to why it is
9
46160
4000
veľmi dôležitú štúdiu, ktorá tvrdila,
že všetci máme mnoho príležitostí pomáhať,
00:51
that when all of us have so many opportunities to help,
10
51160
3000
tak prečo to niekedy urobíme a inokedy nie?
00:54
we do sometimes, and we don't other times.
11
54160
3000
Skupina študentov teológie na Princetonskom Teologickom seminári
00:58
A group of divinity students at the Princeton Theological Seminary
12
58160
3000
mala pripraviť cvičnú kázeň.
01:02
were told that they were going to give a practice sermon
13
62160
4000
01:06
and they were each given a sermon topic.
14
66160
3000
Každý z nich dostal tému kázne.
Polovica dostala tému:
01:09
Half of those students were given, as a topic,
15
69160
3000
podobenstvo o Milosrdnom Samaritánovi –
01:12
the parable of the Good Samaritan:
16
72160
2000
mužovi, ktorý sa zastavil, aby pomohol
01:14
the man who stopped the stranger in --
17
74160
2000
neznámemu v núdzi na okraji cesty.
01:17
to help the stranger in need by the side of the road.
18
77160
2000
Druhej polovici bola zadaná náhodná téma z Biblie.
01:19
Half were given random Bible topics.
19
79160
3000
01:22
Then one by one, they were told they had to go to another building
20
82160
3000
Potom postupne mali ísť do druhej budovy
predniesť svoju kázeň.
01:26
and give their sermon.
21
86160
1000
Cestou z jednej budovy do druhej
01:27
As they went from the first building to the second,
22
87160
3000
každý z nich prešiel popri zhrbenom stonajúcom mužovi, ktorý bol v núdzi.
01:30
each of them passed a man who was bent over and moaning,
23
90160
3000
01:34
clearly in need. The question is: Did they stop to help?
24
94160
4000
Otázkou je: zastali, aby mu pomohli?
Ešte zaujímavejšia otázka je:
01:38
The more interesting question is:
25
98160
1000
Záležalo na tom, či sa zamýšľali nad podobenstvom o Milosrdnom Samaritánovi?
01:40
Did it matter they were contemplating the parable
26
100160
3000
01:43
of the Good Samaritan? Answer: No, not at all.
27
103160
4000
Odpoveď: Nie, vôbec nie.
Čo sa ukázalo ako rozhodujúce, či niekto zastal a pomohol
01:48
What turned out to determine whether someone would stop
28
108160
3000
01:51
and help a stranger in need
29
111160
1000
neznámemu v núdzi,
01:52
was how much of a hurry they thought they were in --
30
112160
3000
bolo ako veľmi si mysleli, že sa musia ponáhľať,
že meškajú, alebo či boli zaujatí tým,
01:56
were they feeling they were late, or were they absorbed
31
116160
4000
o čom sa chystali rozprávať.
02:00
in what they were going to talk about.
32
120160
1000
A toto je kameň úrazu našich životov:
02:02
And this is, I think, the predicament of our lives:
33
122160
2000
02:05
that we don't take every opportunity to help
34
125160
4000
to, že nepomôžeme pri každej príležitosti,
pretože naša pozornosť je zameraná nesprávnym smerom.
02:09
because our focus is in the wrong direction.
35
129160
3000
02:12
There's a new field in brain science, social neuroscience.
36
132160
3000
Existuje nový odbor vedy o mozgu, sociálna neuroveda,
študujúca prepojenia aktivované
02:16
This studies the circuitry in two people's brains
37
136160
4000
v mozgoch dvoch ľudí pri vzájomnej interakcii.
02:20
that activates while they interact.
38
140160
2000
02:22
And the new thinking about compassion from social neuroscience
39
142160
4000
Sociálna neuroveda prináša nový názor na súcit,
02:26
is that our default wiring is to help.
40
146160
4000
hovorí, že sme prirodzene nastavení pomáhať.
02:30
That is to say, if we attend to the other person,
41
150160
4000
Čiže, ak sa staráme o niekoho,
automaticky sme empatickí, vcítime sa do neho.
02:35
we automatically empathize, we automatically feel with them.
42
155160
3000
Existujú novoobjavené neuróny, zrkadlové neuróny,
02:39
There are these newly identified neurons, mirror neurons,
43
159160
2000
ktoré sa správajú ako neurónové Wi-Fi, aktivujúc v našom mozgu
02:41
that act like a neuro Wi-Fi, activating in our brain
44
161160
4000
presne tie oblasti, ktoré sú aktivované u toho druhého. Automaticky sa vcítime.
02:45
exactly the areas activated in theirs. We feel "with" automatically.
45
165160
4000
02:49
And if that person is in need, if that person is suffering,
46
169160
4000
A ak je tento človek v núdzi, ak trpí,
sme automaticky pripravení pomôcť. Aspoň sa to tvrdí.
02:54
we're automatically prepared to help. At least that's the argument.
47
174160
4000
Ale potom otázkou je: Prečo to nerobíme?
02:58
But then the question is: Why don't we?
48
178160
3000
A myslím si, že to hovorí o celom spektre:
03:01
And I think this speaks to a spectrum
49
181160
2000
od úplného ponorenia sa do seba,
03:04
that goes from complete self-absorption,
50
184160
2000
cez povšimnutie, empatiu až po súcit.
03:07
to noticing, to empathy and to compassion.
51
187160
2000
03:09
And the simple fact is, if we are focused on ourselves,
52
189160
4000
Faktom je, že ak sme zahĺbení do seba,
a to počas dňa často sme,
03:14
if we're preoccupied, as we so often are throughout the day,
53
194160
3000
nevšímame si skutočne ostatných.
03:17
we don't really fully notice the other.
54
197160
3000
Tento rozdiel medzi pozornosťou zameranou na seba a druhých
03:20
And this difference between the self and the other focus
55
200160
2000
môže byť veľmi jemný.
03:22
can be very subtle.
56
202160
1000
03:23
I was doing my taxes the other day, and I got to the point
57
203160
4000
Jedného dňa som si prechádzal účtami a keď som
spisoval zoznam príspevkov, ktoré som daroval,
03:27
where I was listing all of the donations I gave,
58
207160
2000
zrazu mi napadlo, práve keď som sa dostal k šeku
03:30
and I had an epiphany, it was -- I came to my check
59
210160
3000
03:33
to the Seva Foundation and I noticed that I thought,
60
213160
3000
pre Seva Foundation:
páni, môj priateľ Larry Brilliant by bol skutočne šťastný,
03:36
boy, my friend Larry Brilliant would really be happy
61
216160
2000
že som venoval peniaze nadácii Seva.
03:39
that I gave money to Seva.
62
219160
1000
Potom som si uvedomil, že odmenou za dar mi bol
03:40
Then I realized that what I was getting from giving
63
220160
3000
03:43
was a narcissistic hit -- that I felt good about myself.
64
223160
4000
úder narcizmu – že som mal dobrý pocit sám zo seba.
Potom som začal uvažovať o ľuďoch v Himalájach
03:47
Then I started to think about the people in the Himalayas
65
227160
5000
trpiacich šedým zákalom, ktorým bude doskytnutá pomoc
03:52
whose cataracts would be helped, and I realized
66
232160
2000
a uvedomil som si, že som sa posunul od narcistického zamerania sa na seba
03:55
that I went from this kind of narcissistic self-focus
67
235160
3000
k altruistickej radosti, k dobrému pocitu z pomoci druhým.
03:59
to altruistic joy, to feeling good
68
239160
3000
04:02
for the people that were being helped. I think that's a motivator.
69
242160
4000
A toto považujem za skutočný motivátor.
A tento rozdiel medzi zameraním sa na seba
04:06
But this distinction between focusing on ourselves
70
246160
3000
a zameraním sa na druhých
04:09
and focusing on others
71
249160
1000
04:10
is one that I encourage us all to pay attention to.
72
250160
3000
je niečo, čomu by sme všetci mali venovať pozornosť.
04:13
You can see it at a gross level in the world of dating.
73
253160
3000
Istým spôsobom sa to dá vidieť aj vo svete randenia.
Pred nejakým časom som bol v sushi reštaurácii
04:17
I was at a sushi restaurant a while back
74
257160
3000
a započul som rozhovor dvoch žien o bratovi jednej z nich,
04:20
and I overheard two women talking about the brother of one woman,
75
260160
3000
ktorý nebol zadaný.
04:24
who was in the singles scene. And this woman says,
76
264160
3000
Tá žena povedala: „Môj brat má problém zoznámiť sa s niekým,
04:27
"My brother is having trouble getting dates,
77
267160
2000
tak skúša speed dating.“
04:29
so he's trying speed dating." I don't know if you know speed dating?
78
269160
2000
Neviem, či poznáte „speed dating“.
04:31
Women sit at tables and men go from table to table,
79
271160
4000
Ženy sedia pri stolíkoch a muži prechádzajú od jedného k druhému,
04:35
and there's a clock and a bell, and at five minutes, bingo,
80
275160
3000
a po piatich minútach zaznie zvon,
rozhovor skončí a každá žena sa môže rozhodnúť,
04:39
the conversation ends and the woman can decide
81
279160
2000
či mužovi dá svoju vizitku, alebo e-mailovú adresu,
04:41
whether to give her card or her email address to the man
82
281160
4000
aby sa s ňou neskôr skontaktoval.
04:45
for follow up. And this woman says,
83
285160
2000
„Môj brat nikdy nedostal vizitku“, pokračovala, „a ja presne viem, prečo.
04:47
"My brother's never gotten a card, and I know exactly why.
84
287160
4000
V momente ako si prisadne, začne non-stop rozprávať o sebe,
04:51
The moment he sits down, he starts talking non-stop about himself;
85
291160
5000
vôbec sa tej ženy nespýta na ňu.“
04:56
he never asks about the woman."
86
296160
1000
Keď som zbieral materiál pre nedeľnú prílohu The New York Times
04:58
And I was doing some research in the Sunday Styles section
87
298160
5000
05:03
of The New York Times, looking at the back stories of marriages --
88
303160
3000
a skúmal som príbehy manželstiev,
tie sú veľmi zaujímavé,
05:06
because they're very interesting -- and I came to the marriage
89
306160
3000
naďabil som na manželstvo pani Alice Charney Epsteinovej.
05:09
of Alice Charney Epstein. And she said
90
309160
3000
Povedala, že keď si hľadala známosť,
05:12
that when she was in the dating scene,
91
312160
2000
testovala ľudí jednoduchým spôsobom.
05:15
she had a simple test she put people to.
92
315160
2000
Išlo o to, ako dlho trvalo od chvíle, keď sa stretli,
05:18
The test was: from the moment they got together,
93
318160
2000
05:20
how long it would take the guy to ask her a question
94
320160
3000
po moment, keď sa muž spýtal otázku
05:23
with the word "you" in it.
95
323160
2000
obsahujúcu slovo „ty“.
05:25
And apparently Epstein aced the test, therefore the article.
96
325160
4000
Je jasné, že pán Epstein prešiel testom s vysokým hodnotením.
05:29
(Laughter)
97
329160
1000
(smiech)
05:30
Now this is a -- it's a little test
98
330160
2000
Toto je malý test,
05:32
I encourage you to try out at a party.
99
332160
2000
ktorý odporúčam, aby ste vyskúšali na večierku.
05:34
Here at TED there are great opportunities.
100
334160
2000
Tu na TEDe máte skvelú príležitosť.
V Harvard Business Review nedávno uverejnili článok
05:38
The Harvard Business Review recently had an article called
101
338160
3000
s názvom Ľudský moment, o tom ako nadviazať
05:41
"The Human Moment," about how to make real contact
102
341160
3000
skutočný kontakt s kolegom v práci, a písali, že zásadná vec,
05:44
with a person at work. And they said, well,
103
344160
3000
ktorú musíte urobiť, je vypnúť svoj smartfón (BlackBerry),
05:47
the fundamental thing you have to do is turn off your BlackBerry,
104
347160
3000
zatvoriť laptop, prestať snívať s otvorenými očami
05:51
close your laptop, end your daydream
105
351160
3000
a danej osobe venovať plnú pozornosť.
05:55
and pay full attention to the person.
106
355160
2000
Existuje novovytvorené slovo v angličtine pre moment,
05:58
There is a newly coined word in the English language
107
358160
4000
keď človek, s ktorým sme, vytiahne BlackBerry
06:03
for the moment when the person we're with whips out their BlackBerry
108
363160
3000
alebo prijme telefonát a zrazu pre neho neexistujeme.
06:06
or answers that cell phone, and all of a sudden we don't exist.
109
366160
3000
To slovo je „pizzled“: spojenie puzzled – zmätený a pissed off – nahnevaný.
06:10
The word is "pizzled": it's a combination of puzzled and pissed off.
110
370160
4000
06:14
(Laughter)
111
374160
3000
(smiech)
Myslím, že je celkom výstižné.
06:17
I think it's quite apt. It's our empathy, it's our tuning in
112
377160
6000
Ide o našu empatiu, o naše naladenie,
ktoré nás odlišuje od machiavelistov alebo sociopatov.
06:24
which separates us from Machiavellians or sociopaths.
113
384160
3000
06:27
I have a brother-in-law who's an expert on horror and terror --
114
387160
5000
Mám švagra, je expert na horor a teror
– napísal knihu Annotated Dracula, the Essential Frankenstein –
06:32
he wrote the Annotated Dracula, the Essential Frankenstein --
115
392160
3000
vyštudoval anglickú literatúru,
06:35
he was trained as a Chaucer scholar,
116
395160
1000
06:36
but he was born in Transylvania
117
396160
2000
ale narodil sa v Transylvánii
06:38
and I think it affected him a little bit.
118
398160
2000
a myslím, že to ho trochu poznačilo.
06:40
At any rate, at one point my brother-in-law, Leonard,
119
400160
4000
Raz sa môj švagor, Leonard, rozhodol
napísať knihu o sériovom vrahovi.
06:44
decided to write a book about a serial killer.
120
404160
2000
06:46
This is a man who terrorized the very vicinity we're in
121
406160
3000
Išlo o muža, ktorý pred mnohými rokmi vyčíňal
v našom susedstve, bol známy ako škrtič zo Santa Cruz.
06:50
many years ago. He was known as the Santa Cruz strangler.
122
410160
2000
Predtým ako ho zatkli, zavraždil svojich starých rodičov,
06:53
And before he was arrested, he had murdered his grandparents,
123
413160
4000
matku a päť študentiek z univerzity Santa Cruz.
06:57
his mother and five co-eds at UC Santa Cruz.
124
417160
3000
A tak sa môj švagor vybral urobiť rozhovor s týmto zabijakom
07:01
So my brother-in-law goes to interview this killer
125
421160
2000
a keď sa s ním stretol, uvedomil si,
07:04
and he realizes when he meets him
126
424160
2000
že ten chlap bol úplne desivý.
07:06
that this guy is absolutely terrifying.
127
426160
1000
Bol takmer dva metre vysoký.
07:08
For one thing, he's almost seven feet tall.
128
428160
2000
Ale to nebola na ňom tá najhrôzostrašnejšia vec.
07:10
But that's not the most terrifying thing about him.
129
430160
3000
Najdesivejšie bolo, že jeho IQ bolo 160: génius.
07:13
The scariest thing is that his IQ is 160: a certified genius.
130
433160
5000
No medzi IQ a emočnou empatiou (vcítenie sa do pocitov druhých)
07:19
But there is zero correlation between IQ and emotional empathy,
131
439160
4000
nie je žiadne prepojenie.
07:23
feeling with the other person.
132
443160
1000
Sú kontrolované rôznymi časťami mozgu.
07:25
They're controlled by different parts of the brain.
133
445160
2000
A tak v jednej chvíli môj švagor nabral odvahu
07:28
So at one point, my brother-in-law gets up the courage
134
448160
2000
opýtať sa otázku, na ktorú chcel naozaj vedieť odpoveď,
07:31
to ask the one question he really wants to know the answer to,
135
451160
2000
07:33
and that is: how could you have done it?
136
453160
3000
a to: Ako si to mohol urobiť?
Necítil si žiadnu ľútosť nad svojimi obeťami?
07:36
Didn't you feel any pity for your victims?
137
456160
2000
07:38
These were very intimate murders -- he strangled his victims.
138
458160
3000
Boli to veľmi intímne vraždy – svoje obete uškrtil.
A škrtič odpovedal bez emócií,
07:42
And the strangler says very matter-of-factly,
139
462160
2000
„Och, nie. Keby som sa dal rozrušiť, nedokázal by som to urobiť.
07:44
"Oh no. If I'd felt the distress, I could not have done it.
140
464160
5000
Túto časť mňa som musel vypnúť. Túto časť mňa som musel vypnúť.“
07:49
I had to turn that part of me off. I had to turn that part of me off."
141
469160
6000
07:55
And I think that that is very troubling,
142
475160
5000
Myslím si, že je to veľmi znepokojivé,
tu chcem poukázať na vypínanie tejto časti nášho ja.
08:01
and in a sense, I've been reflecting on turning that part of us off.
143
481160
4000
Ak sa pri akejkoľvek činnosti zameriavame na seba,
08:05
When we focus on ourselves in any activity,
144
485160
2000
vypíname túto časť nášho ja v prítomnosti iných ľudí.
08:08
we do turn that part of ourselves off if there's another person.
145
488160
3000
Zamyslite sa nad nakupovaním, nad možnosťami
08:12
Think about going shopping and think about the possibilities
146
492160
5000
uvedomelého konzumerizmu.
08:17
of a compassionate consumerism.
147
497160
2000
Práve teraz, tak ako poukázal Bill McDonough,
08:20
Right now, as Bill McDonough has pointed out,
148
500160
2000
veci, ktoré kupujeme a používame, majú skryté dôsledky.
08:24
the objects that we buy and use have hidden consequences.
149
504160
4000
Všetci sme nevedomými obeťami kolektívnej slepej škvrny.
08:28
We're all unwitting victims of a collective blind spot.
150
508160
3000
Nevšímame si a nevšímame si, že si nevšímame
08:32
We don't notice and don't notice that we don't notice
151
512160
2000
08:35
the toxic molecules emitted by a carpet or by the fabric on the seats.
152
515160
6000
toxické molekuly, ktoré uvoľňuje koberec alebo látka na sedadle.
Nevieme, či tá látka je technologicky
08:42
Or we don't know if that fabric is a technological
153
522160
5000
alebo priemyselne spracovateľná, či môže byť opäť použitá
08:47
or manufacturing nutrient; it can be reused
154
527160
4000
alebo jednoducho skončí na skládke.
08:51
or does it just end up at landfill? In other words,
155
531160
2000
Inými slovami, nevšímame si ekologické a verejné zdravie,
08:53
we're oblivious to the ecological and public health
156
533160
5000
a sociálnu a ekonomickú spravodlivosť
08:59
and social and economic justice consequences
157
539160
3000
vyplývajúcu z vecí, ktoré kupujeme a používame.
09:02
of the things we buy and use.
158
542160
2000
Všetci to vidíme, ale nikto o tom nechce hovoriť.
09:06
In a sense, the room itself is the elephant in the room,
159
546160
4000
09:10
but we don't see it. And we've become victims
160
550160
4000
Stali sme sa obeťami systému,
ktorý nás vedie iným smerom.
09:14
of a system that points us elsewhere. Consider this.
161
554160
3000
Existuje prekrásna kniha s názvom
09:18
There's a wonderful book called
162
558160
3000
Veci: Skrytý život každodenných predmetov.
09:22
Stuff: The Hidden Life of Everyday Objects.
163
562160
2000
Rozpráva príbeh pôvodu jedného trička.
09:25
And it talks about the back story of something like a t-shirt.
164
565160
3000
Hovorí o tom, kde vypestovali bavlnu,
09:28
And it talks about where the cotton was grown
165
568160
3000
o hnojive, ktoré bolo použité, o jeho vplyve na pôdu.
09:31
and the fertilizers that were used and the consequences
166
571160
2000
09:33
for soil of that fertilizer. And it mentions, for instance,
167
573160
4000
A uvádza, napríklad,
že bavlna je veľmi odolná voči textilným farbivám,
09:37
that cotton is very resistant to textile dye;
168
577160
3000
asi 60 percent z nich sa dostáva do odpadových vôd.
09:40
about 60 percent washes off into wastewater.
169
580160
3000
09:43
And it's well known by epidemiologists that kids
170
583160
3000
A epidemiológovia dobre vedia, že výskyt leukémie u detí,
09:46
who live near textile works tend to have high rates of leukemia.
171
586160
5000
ktoré žijú v blízkosti textilných fabrík, je vysoký.
Spoločnosť Bennett and Company, dodávateľ pre značky
09:52
There's a company, Bennett and Company, that supplies Polo.com,
172
592160
4000
Polo.com a Victoria's Secret, vďaka svojmu výkonnému riaditeľovi
09:57
Victoria's Secret -- they, because of their CEO, who's aware of this,
173
597160
5000
vytvorila v Číne spoločný podnik s miestnymi farbiarňami,
10:03
in China formed a joint venture with their dye works
174
603160
4000
aby zaistila, že odpadová voda
10:07
to make sure that the wastewater
175
607160
2000
sa riadne vyčistí predtým ako sa vráti do podzemných vôd.
10:09
would be properly taken care of before it returned to the groundwater.
176
609160
4000
10:13
Right now, we don't have the option to choose the virtuous t-shirt
177
613160
4000
Teraz nemáme možnosť vybrať si „svedomito vyrobené“ tričko.
10:18
over the non-virtuous one. So what would it take to do that?
178
618160
4000
Takže čo by sa muselo stať, aby sme takúto možnosť mali?
Trochu som o tom premýšľal.
10:25
Well, I've been thinking. For one thing,
179
625160
3000
Po prvé, máme novú technológiu elektronických štítkov, ktorá umožňuje
10:28
there's a new electronic tagging technology that allows any store
180
628160
5000
akémukoľvek obchodu spoznať celú históriu každej položky na ich regáloch.
10:33
to know the entire history of any item on the shelves in that store.
181
633160
4000
Dá sa vystopovať až k výrobcovi. A keď poznáme výrobcu,
10:38
You can track it back to the factory. Once you can track it
182
638160
2000
10:40
back to the factory, you can look at the manufacturing processes
183
640160
4000
môžeme sa pozrieť na použité výrobné procesy.
10:44
that were used to make it, and if it's virtuous,
184
644160
4000
Ak bol tovar „vyrobený svedomito“,
10:48
you can label it that way. Or if it's not so virtuous,
185
648160
4000
môže tak byť označený.
A ak nebol, môžete zájsť do akéhokoľvek obchodu
10:52
you can go into -- today, go into any store,
186
652160
4000
čítačkou prejsť čiarový kód,
10:56
put your scanner on a palm onto a barcode,
187
656160
3000
ktorý vás spojí s webovou stránkou.
10:59
which will take you to a website.
188
659160
2000
(ako to používajú ľudia s alergiou na oriešky).
11:01
They have it for people with allergies to peanuts.
189
661160
2000
A táto webová stránka by vám poskytla informácie o danej veci.
11:04
That website could tell you things about that object.
190
664160
2000
11:07
In other words, at point of purchase,
191
667160
1000
Inými slovami, pred zakúpením
11:08
we might be able to make a compassionate choice.
192
668160
4000
by sme si mohli vybrať uvedomele.
11:12
There's a saying in the world of information science:
193
672160
6000
Vo svete informatiky majú jedno príslovie:
Napokon všetci budú vedieť všetko.
11:18
ultimately everybody will know everything.
194
678160
3000
A otázkou je: zmení sa tým niečo?
11:21
And the question is: will it make a difference?
195
681160
2000
Pred nejakým časom, keď som pracoval pre New York Times,
11:25
Some time ago when I was working for The New York Times,
196
685160
3000
bolo to v 80. rokoch, pracoval som na článku
11:29
it was in the '80s, I did an article
197
689160
2000
11:31
on what was then a new problem in New York --
198
691160
2000
o vtedy novom probléme v New Yorku
11:33
it was homeless people on the streets.
199
693160
2000
– bezdomovci na uliciach.
11:35
And I spent a couple of weeks going around with a social work agency
200
695160
4000
Strávil som niekoľko týždňov pochôdzkami so sociálnymi pracovníkmi,
11:39
that ministered to the homeless. And I realized seeing the homeless
201
699160
3000
ktorí mali na starosti bezdomovcov, a vidiac bezdomovcov ich očami
11:42
through their eyes that almost all of them were psychiatric patients
202
702160
5000
som si uvedomil, že takmer všetci z nich boli pacientami z psychiatrie,
11:47
that had nowhere to go. They had a diagnosis. It made me --
203
707160
4000
ktorí nemali kam ísť. Boli chorí.
Otriaslo to mnou a zobudilo ma to z mestského tranzu, v ktorom
11:52
what it did was to shake me out of the urban trance where,
204
712160
3000
11:56
when we see, when we're passing someone who's homeless
205
716160
3000
keď vidíme, keď prechádzame popri niekom bez domova,
11:59
in the periphery of our vision, it stays on the periphery.
206
719160
3000
vnímame ho iba periférne.
Nevšímame si, a preto nekonáme.
12:04
We don't notice and therefore we don't act.
207
724160
2000
Jedného dňa krátko po tom – bol piatok, deň sa končil,
12:09
One day soon after that -- it was a Friday -- at the end of the day,
208
729160
5000
schádzal som do metra.
12:14
I went down -- I was going down to the subway. It was rush hour
209
734160
3000
Bolo rušno, tisíce ľudí prúdili dolu schodmi.
12:17
and thousands of people were streaming down the stairs.
210
737160
2000
12:19
And all of a sudden as I was going down the stairs
211
739160
2000
A zrazu, ako som schádzal dole,
12:21
I noticed that there was a man slumped to the side,
212
741160
3000
všimol som si muža ležiaceho bokom.
Bol bez košele, nehybný a ľudia ho iba tak prekračovali –
12:24
shirtless, not moving, and people were just stepping over him --
213
744160
4000
– stovky a stovky ľudí.
12:29
hundreds and hundreds of people.
214
749160
1000
A keďže môj mestský tranz bol akosi oslabený,
12:31
And because my urban trance had been somehow weakened,
215
751160
3000
pristihol som sa, ako sa zastavujem, aby som zistil, čo sa stalo.
12:35
I found myself stopping to find out what was wrong.
216
755160
3000
V momente, ako som zastal, pol tucta iných ľudí
12:39
The moment I stopped, half a dozen other people
217
759160
2000
okolo neho urobilo kruh.
12:42
immediately ringed the same guy.
218
762160
1000
Zistili sme, že to bol Hispánec, nerozprával anglicky,
12:44
And we found out that he was Hispanic, he didn't speak any English,
219
764160
2000
12:46
he had no money, he'd been wandering the streets for days, starving,
220
766160
5000
nemal žiadne peniaze, hladoval, už niekoľko dní sa potuloval po uliciach,
12:51
and he'd fainted from hunger.
221
771160
1000
a odpadol od hladu.
12:52
Immediately someone went to get orange juice,
222
772160
2000
Ihneď niekto išiel po džús,
12:54
someone brought a hotdog, someone brought a subway cop.
223
774160
2000
niekto priniesol hotdog, niekto priviedol policajta.
12:57
This guy was back on his feet immediately.
224
777160
3000
Ten muž bol ihneď späť na nohách.
13:00
But all it took was that simple act of noticing,
225
780160
4000
Stačilo si len všimnúť,
a preto som optimistický.
13:05
and so I'm optimistic.
226
785160
1000
Ďakujem pekne.
13:06
Thank you very much.
227
786160
1000
13:07
(Applause)
228
787160
2000
(potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7