Daniel Goleman: Why arent we all Good Samaritans?

Daniel Goleman et la compassion

350,564 views ・ 2008-01-09

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: jean-Philippe Odekerken Relecteur: Amy Clark
00:13
You know, I'm struck by how one of the implicit themes of TED
0
13160
4000
Vous savez, je suis frappé de voir à quel point l’un des thèmes implicites de ces conférences de TED
00:17
is compassion, these very moving demonstrations we've just seen:
1
17160
3000
est la compassion. Ces démonstrations très émouvantes que nous venons de voir :
00:21
HIV in Africa, President Clinton last night.
2
21160
4000
le virus du SIDA en Afrique, le président Clinton hier soir…
00:25
And I'd like to do a little collateral thinking, if you will,
3
25160
5000
Et j’aimerais vous proposer quelques pensées collatérales, si vous voulez bien,
00:30
about compassion and bring it from the global level to the personal.
4
30160
5000
sur la compassion et passer d’un plan global à un plan plus personnel
00:35
I'm a psychologist, but rest assured,
5
35160
2000
(je suis psychologue). Mais rassurez-vous,
00:37
I will not bring it to the scrotal.
6
37160
1000
je ne descendrai pas plus bas que la ceinture.
00:39
(Laughter)
7
39160
4000
Rires
00:44
There was a very important study done a while ago
8
44160
2000
Ils ont fait une étude très importante, il y a quelque temps,
00:46
at Princeton Theological Seminary that speaks to why it is
9
46160
4000
au Séminaire de Théologie de Princeton : comment se fait-il, alors que
00:51
that when all of us have so many opportunities to help,
10
51160
3000
nous avons tous tellement d’occasions d’aider,
00:54
we do sometimes, and we don't other times.
11
54160
3000
que parfois nous le faisons et parfois non.
00:58
A group of divinity students at the Princeton Theological Seminary
12
58160
3000
On a dit à un groupe d’étudiants en théologie du Séminaire de Princeton
01:02
were told that they were going to give a practice sermon
13
62160
4000
qu’ils allaient faire un sermon, comme exercice pratique
01:06
and they were each given a sermon topic.
14
66160
3000
et on leur a donné à chacun un thème pour leur sermon.
01:09
Half of those students were given, as a topic,
15
69160
3000
La moitié des étudiants a eu comme sujet
01:12
the parable of the Good Samaritan:
16
72160
2000
la parabole du Bon Samaritain
01:14
the man who stopped the stranger in --
17
74160
2000
l’homme qui s’est arrêté pour aider l’étranger
01:17
to help the stranger in need by the side of the road.
18
77160
2000
dans le besoin sur le bord de la route.
01:19
Half were given random Bible topics.
19
79160
3000
L’autre moitié a eu des sujets choisis au hasard dans la Bible.
01:22
Then one by one, they were told they had to go to another building
20
82160
3000
Ensuite, l’un après l’autre, on leur a dit de se rendre dans un autre bâtiment
01:26
and give their sermon.
21
86160
1000
pour faire leur sermon.
01:27
As they went from the first building to the second,
22
87160
3000
En allant d’un bâtiment à l’autre,
01:30
each of them passed a man who was bent over and moaning,
23
90160
3000
chacun d’eux est passé près d’un homme plié en deux, qui gémissait
01:34
clearly in need. The question is: Did they stop to help?
24
94160
4000
et avait visiblement besoin d’aide. Question : « Se sont-ils arrêtés pour l’aider ? »
01:38
The more interesting question is:
25
98160
1000
Question plus intéressante :
01:40
Did it matter they were contemplating the parable
26
100160
3000
Le fait qu’ils étaient en train de réfléchir à la parabole
01:43
of the Good Samaritan? Answer: No, not at all.
27
103160
4000
du Bon Samaritain a-t-il eu un effet quelconque ? Réponse : Non, pas du tout.
01:48
What turned out to determine whether someone would stop
28
108160
3000
Au bout du compte, ce qui a décidé qu’ils s’arrêtent ou non
01:51
and help a stranger in need
29
111160
1000
pour aider un étranger qui avait besoin d’aide,
01:52
was how much of a hurry they thought they were in --
30
112160
3000
c’était dans quelle mesure ils se sentaient pressés –
01:56
were they feeling they were late, or were they absorbed
31
116160
4000
s’ils se sentaient en retard - ou s’ils étaient plongés dans leurs réflexions
02:00
in what they were going to talk about.
32
120160
1000
sur ce qu’ils allaient raconter.
02:02
And this is, I think, the predicament of our lives:
33
122160
2000
Et c’est ça, je pense, ce qui est vraiment fâcheux dans notre vie :
02:05
that we don't take every opportunity to help
34
125160
4000
que nous ne saisissons pas toutes les occasions d’aider
02:09
because our focus is in the wrong direction.
35
129160
3000
parce que nous portons notre attention dans la mauvaise direction.
02:12
There's a new field in brain science, social neuroscience.
36
132160
3000
Il y a un nouveau domaine en sciences du cerveau : les neurosciences sociales.
02:16
This studies the circuitry in two people's brains
37
136160
4000
On y étudie les circuits qui sont activés dans les cerveaux de deux personnes
02:20
that activates while they interact.
38
140160
2000
lorsqu’elles ont des contacts l’une avec l’autre.
02:22
And the new thinking about compassion from social neuroscience
39
142160
4000
Et la nouvelle compréhension de la compassion qui ressort de ces neurosciences
02:26
is that our default wiring is to help.
40
146160
4000
sociales est que la réaction naturelle de notre système (par défaut) est d’aider.
02:30
That is to say, if we attend to the other person,
41
150160
4000
C’est-à-dire que, si nous faisons attention à l’autre,
02:35
we automatically empathize, we automatically feel with them.
42
155160
3000
automatiquement nous comprenons ce qu’il ressent, nous ressentons ‘avec’ lui.
02:39
There are these newly identified neurons, mirror neurons,
43
159160
2000
Il y a ces neurones nouvellement identifiés, les neurones miroirs,
02:41
that act like a neuro Wi-Fi, activating in our brain
44
161160
4000
qui agissent comme une wifi neuronale et mettent en activité dans notre cerveau
02:45
exactly the areas activated in theirs. We feel "with" automatically.
45
165160
4000
exactement les mêmes zones que chez l’autre. Nous ressentons ‘avec’, automatiquement.
02:49
And if that person is in need, if that person is suffering,
46
169160
4000
Et si cette personne a besoin de quelque chose, si elle souffre,
02:54
we're automatically prepared to help. At least that's the argument.
47
174160
4000
nous sommes automatiquement préparés à l’aider. En tout cas, c’est ce qu’ils disent.
02:58
But then the question is: Why don't we?
48
178160
3000
Mais alors, la question est : Pourquoi est-ce que nous ne le faisons pas ?
03:01
And I think this speaks to a spectrum
49
181160
2000
Je pense que ceci montre tout l’éventail
03:04
that goes from complete self-absorption,
50
184160
2000
des comportements depuis l’auto-absorption complète,
03:07
to noticing, to empathy and to compassion.
51
187160
2000
au fait de remarquer l’autre, puis à l’empathie et à la compassion.
03:09
And the simple fact is, if we are focused on ourselves,
52
189160
4000
Et c’est tout simple : si nous sommes concentrés sur nous-même,
03:14
if we're preoccupied, as we so often are throughout the day,
53
194160
3000
si nous sommes préoccupés, comme nous le sommes si souvent tout au long de la journée,
03:17
we don't really fully notice the other.
54
197160
3000
nous ne remarquons pas l’autre pleinement.
03:20
And this difference between the self and the other focus
55
200160
2000
Et la différence entre l’attention portée sur soi-même et sur l’autre
03:22
can be very subtle.
56
202160
1000
peut être très subtile.
03:23
I was doing my taxes the other day, and I got to the point
57
203160
4000
Je remplissais ma feuille d’impôts l’autre jour et je suis arrivé à la rubrique
03:27
where I was listing all of the donations I gave,
58
207160
2000
où je listais tous les dons que j’avais faits,
03:30
and I had an epiphany, it was -- I came to my check
59
210160
3000
et j’ai eu une révélation : j’en étais à mon chèque
03:33
to the Seva Foundation and I noticed that I thought,
60
213160
3000
à la Fondation Seva et je me suis surpris à penser
03:36
boy, my friend Larry Brilliant would really be happy
61
216160
2000
« Mince ! mon ami Larry Brilliant serait vraiment content
03:39
that I gave money to Seva.
62
219160
1000
que j’aie donné de l’argent pour Seva ! »
03:40
Then I realized that what I was getting from giving
63
220160
3000
Puis j’ai réalisé que, en fait, donner me procurait
03:43
was a narcissistic hit -- that I felt good about myself.
64
223160
4000
une satisfaction toute narcissique : j’étais très content de moi.
03:47
Then I started to think about the people in the Himalayas
65
227160
5000
Puis j’ai commencé à penser à ces gens de l’Himalaya
03:52
whose cataracts would be helped, and I realized
66
232160
2000
dont la cataracte serait soignée et je me suis rendu compte
03:55
that I went from this kind of narcissistic self-focus
67
235160
3000
que j’étais passé de cette joie narcissique centrée sur moi
03:59
to altruistic joy, to feeling good
68
239160
3000
à une joie altruiste, je me suis senti bien
04:02
for the people that were being helped. I think that's a motivator.
69
242160
4000
pour les personnes qui étaient aidées. Je pense que c’est une source de motivation.
04:06
But this distinction between focusing on ourselves
70
246160
3000
Mais cette distinction entre être centré sur soi
04:09
and focusing on others
71
249160
1000
et être centré sur les autres,
04:10
is one that I encourage us all to pay attention to.
72
250160
3000
je nous encourage tous à y prêter attention.
04:13
You can see it at a gross level in the world of dating.
73
253160
3000
C’est ce qui se passe de manière évidente dans le monde du « dating » (les rencontres).
04:17
I was at a sushi restaurant a while back
74
257160
3000
J’étais dans un restaurant de sushi il y a quelque temps
04:20
and I overheard two women talking about the brother of one woman,
75
260160
3000
et j’ai entendu deux femmes parler du frère de l’une d’elle
04:24
who was in the singles scene. And this woman says,
76
264160
3000
qui fréquentait le monde des célibataires. Et cette femme dit :
04:27
"My brother is having trouble getting dates,
77
267160
2000
mon frère a beaucoup de mal à se trouver une partenaire,
04:29
so he's trying speed dating." I don't know if you know speed dating?
78
269160
2000
alors il essaie le ‘speed dating’. » Vous connaissez le ‘speed dating’ ?
04:31
Women sit at tables and men go from table to table,
79
271160
4000
Des femmes sont assises à des tables et les hommes vont de table en table.
04:35
and there's a clock and a bell, and at five minutes, bingo,
80
275160
3000
Il y a une horloge et une sonnerie : cinq minutes, et bingo,
04:39
the conversation ends and the woman can decide
81
279160
2000
la conversation se termine et la femme peut décider
04:41
whether to give her card or her email address to the man
82
281160
4000
de donner ou non sa carte ou son adresse email à l’homme
04:45
for follow up. And this woman says,
83
285160
2000
pour une suite éventuelle. Cette femme dit :
04:47
"My brother's never gotten a card, and I know exactly why.
84
287160
4000
« Mon frère n’a jamais eu aucune carte et je sais exactement pourquoi.
04:51
The moment he sits down, he starts talking non-stop about himself;
85
291160
5000
dès l’instant où il s’assied, il parle de lui, non-stop,
04:56
he never asks about the woman."
86
296160
1000
et ne pose aucune question à la femme en face de lui. »
04:58
And I was doing some research in the Sunday Styles section
87
298160
5000
Je faisais une recherche dans le Sunday Styles
05:03
of The New York Times, looking at the back stories of marriages --
88
303160
3000
du New York Times et je regardais les histoires dans les coulisses des mariages
05:06
because they're very interesting -- and I came to the marriage
89
306160
3000
elles sont très intéressantes – et je suis tombé sur le mariage
05:09
of Alice Charney Epstein. And she said
90
309160
3000
d’Alice Charney Epstein. Elle racontait
05:12
that when she was in the dating scene,
91
312160
2000
que lorsqu’elle fréquentait le monde des célibataires,
05:15
she had a simple test she put people to.
92
315160
2000
elle faisait un test très simple auquel elle soumettait les gens:
05:18
The test was: from the moment they got together,
93
318160
2000
à partir du moment où ils étaient ensemble,
05:20
how long it would take the guy to ask her a question
94
320160
3000
combien de temps il fallait au type pour lui poser une question
05:23
with the word "you" in it.
95
323160
2000
contenant le mot « vous / tu » ?
05:25
And apparently Epstein aced the test, therefore the article.
96
325160
4000
Apparemment, Epstein a réussi le test brillamment, d’où l’article…
05:29
(Laughter)
97
329160
1000
Rires
05:30
Now this is a -- it's a little test
98
330160
2000
C’est un petit test que
05:32
I encourage you to try out at a party.
99
332160
2000
je vous encourage tous à faire lors d’une soirée.
05:34
Here at TED there are great opportunities.
100
334160
2000
Ici, à TED il y a de belles occasions !
05:38
The Harvard Business Review recently had an article called
101
338160
3000
Le « Harvard Business Review » a publié récemment un article intitulé:
05:41
"The Human Moment," about how to make real contact
102
341160
3000
« Le moment humain » sur comment créer un vrai contact
05:44
with a person at work. And they said, well,
103
344160
3000
avec quelqu’un au travail. Eh bien,
05:47
the fundamental thing you have to do is turn off your BlackBerry,
104
347160
3000
la chose fondamentale à faire, c’est : éteindre son Blackberry,
05:51
close your laptop, end your daydream
105
351160
3000
fermer son ordinateur portable, arrêter de rêver
05:55
and pay full attention to the person.
106
355160
2000
et consacrer toute son attention à la personne.
05:58
There is a newly coined word in the English language
107
358160
4000
Il y a un mot qui a été inventé récemment en anglais
06:03
for the moment when the person we're with whips out their BlackBerry
108
363160
3000
pour ce moment où la personne avec qui l’on est sort brusquement son Blackberry
06:06
or answers that cell phone, and all of a sudden we don't exist.
109
366160
3000
ou répond à son portable et où soudain, on n’existe plus.
06:10
The word is "pizzled": it's a combination of puzzled and pissed off.
110
370160
4000
c’est le mot ‘pizzled’, une combinaison de ‘puzzled’ (perplexe) et ‘pissed off’ (avoir les boules).
06:14
(Laughter)
111
374160
3000
Rires
06:17
I think it's quite apt. It's our empathy, it's our tuning in
112
377160
6000
Je crois que c’est bien vu. C’est notre empathie, le fait de nous mettre sur la même longueur d’ondes,
06:24
which separates us from Machiavellians or sociopaths.
113
384160
3000
qui nous différencie des gens machiavéliques ou des sociopathes.
06:27
I have a brother-in-law who's an expert on horror and terror --
114
387160
5000
J’ai un beau-frère qui est un expert en horreur et en terreur
06:32
he wrote the Annotated Dracula, the Essential Frankenstein --
115
392160
3000
il a écrit « Dracula annoté » et « L’essentiel de Frankenstein »;
06:35
he was trained as a Chaucer scholar,
116
395160
1000
c’est un spécialiste de Chaucer,
06:36
but he was born in Transylvania
117
396160
2000
mais il est né en Transylvanie
06:38
and I think it affected him a little bit.
118
398160
2000
et je pense que ça l’a marqué un petit peu…
06:40
At any rate, at one point my brother-in-law, Leonard,
119
400160
4000
Bref, à un moment donné, mon beau-frère, Léonard,
06:44
decided to write a book about a serial killer.
120
404160
2000
a décidé d’écrire un livre sur un tueur en série,
06:46
This is a man who terrorized the very vicinity we're in
121
406160
3000
un homme qui a terrorisé ce quartier même où nous nous trouvons,
06:50
many years ago. He was known as the Santa Cruz strangler.
122
410160
2000
il y a des années ; on l’appelait « l’étrangleur de Santa Cruz ».
06:53
And before he was arrested, he had murdered his grandparents,
123
413160
4000
Avant d’être arrêté, il avait tué ses grands-parents,
06:57
his mother and five co-eds at UC Santa Cruz.
124
417160
3000
sa mère et cinq étudiantes de l’université de Santa Cruz.
07:01
So my brother-in-law goes to interview this killer
125
421160
2000
Donc, mon beau-frère va interviewer ce tueur
07:04
and he realizes when he meets him
126
424160
2000
et se rend compte lorsqu’il le rencontre
07:06
that this guy is absolutely terrifying.
127
426160
1000
que ce type est absolument terrifiant.
07:08
For one thing, he's almost seven feet tall.
128
428160
2000
D’abord, il mesure presque 2m10,
07:10
But that's not the most terrifying thing about him.
129
430160
3000
mais ce n’est pas ça le plus terrifiant.
07:13
The scariest thing is that his IQ is 160: a certified genius.
130
433160
5000
Le plus effrayant, c’est qu’il a un QI de 160, un authentique génie.
07:19
But there is zero correlation between IQ and emotional empathy,
131
439160
4000
mais il y a zéro corrélation entre l’intelligence (le QI) et l’empathie émotionnelle
07:23
feeling with the other person.
132
443160
1000
(ressentir avec l’autre) :
07:25
They're controlled by different parts of the brain.
133
445160
2000
elles sont contrôlées par des zones différentes du cerveau.
07:28
So at one point, my brother-in-law gets up the courage
134
448160
2000
Donc, mon beau-frère finit pas trouver le courage
07:31
to ask the one question he really wants to know the answer to,
135
451160
2000
de lui poser LA question pour laquelle il veut vraiment obtenir une réponse,
07:33
and that is: how could you have done it?
136
453160
3000
à savoir : « Comment avez-vous pu faire ça ?
07:36
Didn't you feel any pity for your victims?
137
456160
2000
Vous n’avez ressenti aucune pitié pour vos victimes ? »
07:38
These were very intimate murders -- he strangled his victims.
138
458160
3000
C’étaient des meurtres très ‘intimes’ : il a étranglé ses victimes.
07:42
And the strangler says very matter-of-factly,
139
462160
2000
Et l’étrangleur lui répond de manière très détachée :
07:44
"Oh no. If I'd felt the distress, I could not have done it.
140
464160
5000
« Oh non, si j’avais senti la douleur, je n’aurais pas pu le faire.
07:49
I had to turn that part of me off. I had to turn that part of me off."
141
469160
6000
Je devais débrancher cette partie de moi. » Je devais débrancher cette partie de moi.
07:55
And I think that that is very troubling,
142
475160
5000
Je pense que ça, c’est très troublant.
08:01
and in a sense, I've been reflecting on turning that part of us off.
143
481160
4000
et en un sens - j’ai réfléchi à débrancher cette partie de nous.
08:05
When we focus on ourselves in any activity,
144
485160
2000
Quand nous portons notre attention sur nous-même dans n’importe quelle activité,
08:08
we do turn that part of ourselves off if there's another person.
145
488160
3000
nous débranchons cette partie de nous-même s’il y a une autre personne.
08:12
Think about going shopping and think about the possibilities
146
492160
5000
Prenons : faire les courses. Pensons à ce que pourrait être
08:17
of a compassionate consumerism.
147
497160
2000
un consumérisme compatissant.
08:20
Right now, as Bill McDonough has pointed out,
148
500160
2000
En ce moment même, comme l’a fait remarquer Bill McDonough,
08:24
the objects that we buy and use have hidden consequences.
149
504160
4000
les objets que nous achetons et utilisons ont des conséquences cachées.
08:28
We're all unwitting victims of a collective blind spot.
150
508160
3000
Nous sommes tous sans le savoir les victimes d’une situation à laquelle personne ne comprend rien.
08:32
We don't notice and don't notice that we don't notice
151
512160
2000
Nous ne remarquons pas et ne remarquons pas que nous ne remarquons pas
08:35
the toxic molecules emitted by a carpet or by the fabric on the seats.
152
515160
6000
les molécules toxiques qui sortent d’un tapis ou du tissu sur les sièges.
08:42
Or we don't know if that fabric is a technological
153
522160
5000
Ou, nous ne savons pas si ce tissu ou ce nutriment technologique
08:47
or manufacturing nutrient; it can be reused
154
527160
4000
ou manufacturé peut être réutilisé
08:51
or does it just end up at landfill? In other words,
155
531160
2000
ou finit simplement à la décharge. En d’autres termes,
08:53
we're oblivious to the ecological and public health
156
533160
5000
nous sommes inconscients des conséquences écologiques, de santé publique,
08:59
and social and economic justice consequences
157
539160
3000
de justice sociale et économique qui découlent
09:02
of the things we buy and use.
158
542160
2000
de ce que nous achetons et utilisons.
09:06
In a sense, the room itself is the elephant in the room,
159
546160
4000
En un sens, la pièce elle-même est l’éléphant dans la pièce,
09:10
but we don't see it. And we've become victims
160
550160
4000
mais nous ne le voyions pas et nous sommes devenus les victimes
09:14
of a system that points us elsewhere. Consider this.
161
554160
3000
d’un système qui détourne notre attention. Réfléchissez-y.
09:18
There's a wonderful book called
162
558160
3000
Il y a un livre merveilleux qui s’appelle :
09:22
Stuff: The Hidden Life of Everyday Objects.
163
562160
2000
«Stuff (choses, trucs) : la vie cachée des objets de tous les jours ».
09:25
And it talks about the back story of something like a t-shirt.
164
565160
3000
Il parle de toute l’histoire qu’il y a derrière un t-shirt,
09:28
And it talks about where the cotton was grown
165
568160
3000
par exemple : où le coton a poussé,
09:31
and the fertilizers that were used and the consequences
166
571160
2000
les engrais qui ont été utilisés et les conséquences
09:33
for soil of that fertilizer. And it mentions, for instance,
167
573160
4000
de ces engrais sur le sol. Il précise, par exemple,
09:37
that cotton is very resistant to textile dye;
168
577160
3000
que le coton est très résistant à la teinture ;
09:40
about 60 percent washes off into wastewater.
169
580160
3000
environ 60% des teintures partent dans les eaux usées,
09:43
And it's well known by epidemiologists that kids
170
583160
3000
et les épidémiologistes savent bien que les enfants
09:46
who live near textile works tend to have high rates of leukemia.
171
586160
5000
qui vivent près des usines textiles tendent à être atteints d’un taux élevé de leucémie.
09:52
There's a company, Bennett and Company, that supplies Polo.com,
172
592160
4000
Il y a une société, Bennett and Co., qui fournit Polo.com
09:57
Victoria's Secret -- they, because of their CEO, who's aware of this,
173
597160
5000
(Victoria’s Secret ®) : parce que leur PDG est conscient de tout cela,
10:03
in China formed a joint venture with their dye works
174
603160
4000
ils ont fait une co-entreprise en Chine avec leurs usines de teinture
10:07
to make sure that the wastewater
175
607160
2000
pour s’assurer que les eaux usées
10:09
would be properly taken care of before it returned to the groundwater.
176
609160
4000
soient correctement traitées avant de retourner dans les nappes phréatiques.
10:13
Right now, we don't have the option to choose the virtuous t-shirt
177
613160
4000
A l’heure actuelle, nous n’avons pas la possibilité de choisir entre un tee-shirt équitable
10:18
over the non-virtuous one. So what would it take to do that?
178
618160
4000
plutôt que non-équitable. Qu’est-ce que ça nous coûterait d’y arriver ?
10:25
Well, I've been thinking. For one thing,
179
625160
3000
Eh bien, j’y ai réfléchi. Déjà,
10:28
there's a new electronic tagging technology that allows any store
180
628160
5000
il y a une nouvelle technologie d’étiquetage électronique qui permet à n’importe quel magasin
10:33
to know the entire history of any item on the shelves in that store.
181
633160
4000
de connaître tout l’historique de chaque article en rayon,
10:38
You can track it back to the factory. Once you can track it
182
638160
2000
la traçabilité depuis l’usine. Si on peut remonter
10:40
back to the factory, you can look at the manufacturing processes
183
640160
4000
jusqu’à l’usine, on peut voir les procédés de fabrication
10:44
that were used to make it, and if it's virtuous,
184
644160
4000
utilisés et si c'est équitable,
10:48
you can label it that way. Or if it's not so virtuous,
185
648160
4000
on peut le labelliser comme tel. Et s’il ne l’est pas tellement,
10:52
you can go into -- today, go into any store,
186
652160
4000
on peut… aujourd’hui, vous pouvez aller dans n’importe quel magasin,
10:56
put your scanner on a palm onto a barcode,
187
656160
3000
placer le scanner de votre Palm sur un code barre
10:59
which will take you to a website.
188
659160
2000
qui vous enverra sur un site.
11:01
They have it for people with allergies to peanuts.
189
661160
2000
Ils ont ça pour les gens qui font des allergies aux cacahuètes.
11:04
That website could tell you things about that object.
190
664160
2000
Ce site pourrait vous renseigner sur l’objet.
11:07
In other words, at point of purchase,
191
667160
1000
Autrement dit, au moment d’acheter,
11:08
we might be able to make a compassionate choice.
192
668160
4000
nous pourrions faire un choix empreint de compassion.
11:12
There's a saying in the world of information science:
193
672160
6000
On dit dans le monde des sciences de l’information
11:18
ultimately everybody will know everything.
194
678160
3000
qu’au bout du compte, tout le monde saura tout.
11:21
And the question is: will it make a difference?
195
681160
2000
Question : est-ce que cela changera quelque chose ?
11:25
Some time ago when I was working for The New York Times,
196
685160
3000
À l’époque où je travaillais pour le New York Times,
11:29
it was in the '80s, I did an article
197
689160
2000
dans les années 80, j’ai écrit un article
11:31
on what was then a new problem in New York --
198
691160
2000
sur ce qui était alors un nouveau problème à New York :
11:33
it was homeless people on the streets.
199
693160
2000
les sans-abri dans les rues.
11:35
And I spent a couple of weeks going around with a social work agency
200
695160
4000
J’ai passé quelques semaines à travailler avec un groupe de travailleurs sociaux
11:39
that ministered to the homeless. And I realized seeing the homeless
201
699160
3000
qui s’occupaient des sans-abri. Je me suis rendu compte, en voyant les sans-abri
11:42
through their eyes that almost all of them were psychiatric patients
202
702160
5000
du point de vue des travailleurs sociaux, que presque tous étaient des malades mentaux
11:47
that had nowhere to go. They had a diagnosis. It made me --
203
707160
4000
qui n’avaient nulle part où aller. Ils avaient fait ce diagnostic.Et moi…
11:52
what it did was to shake me out of the urban trance where,
204
712160
3000
ça m’a secoué et fait sortir de la transe urbaine,
11:56
when we see, when we're passing someone who's homeless
205
716160
3000
où, quand on voit, quand on passe à côté d’un sans–abri
11:59
in the periphery of our vision, it stays on the periphery.
206
719160
3000
dans la périphérie de notre champ de vision, il reste à la périphérie.
12:04
We don't notice and therefore we don't act.
207
724160
2000
Nous ne remarquons pas, donc nous n’agissons pas.
12:09
One day soon after that -- it was a Friday -- at the end of the day,
208
729160
5000
Peu après cela, un vendredi, en fin de journée,
12:14
I went down -- I was going down to the subway. It was rush hour
209
734160
3000
je descendais dans le métro. C’était l’heure de pointe
12:17
and thousands of people were streaming down the stairs.
210
737160
2000
et des milliers de personnes descendaient les escaliers en flots continus.
12:19
And all of a sudden as I was going down the stairs
211
739160
2000
Tout à coup, en descendant,
12:21
I noticed that there was a man slumped to the side,
212
741160
3000
j’ai remarqué qu’il y avait un homme écroulé sur le côté,
12:24
shirtless, not moving, and people were just stepping over him --
213
744160
4000
torse nu, immobile, et les gens l’enjambaient -
12:29
hundreds and hundreds of people.
214
749160
1000
des centaines et des centaines de personnes.
12:31
And because my urban trance had been somehow weakened,
215
751160
3000
Parce que mon état de transe urbaine avait été, d’une certaine manière, atténué,
12:35
I found myself stopping to find out what was wrong.
216
755160
3000
je me trouvé en train de m’arrêter pour voir ce qui n’allait pas.
12:39
The moment I stopped, half a dozen other people
217
759160
2000
Au moment où je me suis arrêté, une demi-douzaine d’autres personnes
12:42
immediately ringed the same guy.
218
762160
1000
ont immédiatement entouré ce même type.
12:44
And we found out that he was Hispanic, he didn't speak any English,
219
764160
2000
Nous avons découvert qu’il était hispanique, qu’il ne parlait pas anglais,
12:46
he had no money, he'd been wandering the streets for days, starving,
220
766160
5000
n’avait pas d’argent, il errait dans la rue depuis des jours, affamé,
12:51
and he'd fainted from hunger.
221
771160
1000
et s’était évanoui d’inanition.
12:52
Immediately someone went to get orange juice,
222
772160
2000
Immédiatement quelqu’un est allé lui chercher du jus d’orange,
12:54
someone brought a hotdog, someone brought a subway cop.
223
774160
2000
quelqu’un a apporté un hot-dog, quelqu’un a cherché la police du métro.
12:57
This guy was back on his feet immediately.
224
777160
3000
Ce type a été remis sur pied immédiatement.
13:00
But all it took was that simple act of noticing,
225
780160
4000
Tout ce qu’il a fallu, c’est tout simplement l’acte de voir.
13:05
and so I'm optimistic.
226
785160
1000
Et donc, je suis optimiste.
13:06
Thank you very much.
227
786160
1000
Merci beaucoup
13:07
(Applause)
228
787160
2000
Applaudissements

Original video on YouTube.com
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7